Abstracts
Résumé
La prise en compte de la traduction littéraire comme création pose d’emblée l’immémoriale question du littéralisme, qui oppose sourciers et ciblistes. Quand on traduit une oeuvre littéraire, le théorème de dichotomie met en évidence le choix à opérer entre la spécificité ethnoculturelle (et linguistique) du texte original et l’esthétique littéraire qui est la sienne, et au sein de laquelle le rythme est un aspect parmi d’autres. Or il apparaît que l’accent mis trop souvent sur le décalage interculturel est plus ou moins surdéterminé par des impensés idéologiques. Mais la créativité littéraire de la traduction est un enjeu esthétique, et non pas idéologique. Cela dit, l’idée même de créativité est tendanciellement aporétique – et ce, alors qu’elle est concrètement à l’oeuvre dans les traductions de haut niveau.
Mots-clés :
- littéralisme,
- esthétique,
- idéologie,
- créativité littéraire
Abstract
Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often put on the intercultural gap is more or less overly determined by ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological strategy. Having said this, the very idea of creativity in this context is an aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.
Keywords:
- literalism,
- esthetics,
- ideology,
- literary creativity
Resumen
Considerar la traducción literaria como una creación plantea desde el principio la cuestión inmemorial de la literalidad o la oposición entre sourciers y ciblistes. Al traducir una obra literaria, el teorema de dicotomía pone de manifiesto la decisión que se debe tomar entre la especificidad etnocultural (y lingüística) del texto original y su estética literaria propia, dentro de la cual el ritmo es tan solo un aspecto. Ahora bien, se observa que la insistencia, a menudo excesiva, en el desfase intercultural está más o menos sobredeterminada por impensados ideológicos. Sin embargo, la creatividad literaria de la traducción es un desafío estético y no ideológico. Dicho esto, el propio concepto de creatividad tiende a ser aporético, pese a estar presente de forma concreta en las traducciones de alta calidad.
Palabras clave:
- literalidad,
- estética,
- ideología,
- creatividad literaria
Appendices
Bibliographie
- Barthes, Roland (1951) : Le Grain de la voix. Paris : Éditions du Seuil.
- Berman, Antoine (2008) : L’âge de la traduction : la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes.
- Del Valle, Alexandre (2014) : Le Complexe occidental. Petit traité de déculpabilisation. Paris : Éditions du Toucan.
- Harouel, Jean-Louis (2009/2015) : La grande falsification. L’art contemporain. Paris : Jean-Cyrille Godefroy.
- Kant, Emmanuel (1790/1985) : Critique de la faculté de juger. (Traduit par Jean-René Ladmiral, Marc B. De Launay et Jean-Marie Vaysse) In : Ferdinand Alquié, Oeuvres philosophiques. Bibliothèque de la Pléiade. Vol. 2. Paris : Gallimard, 913-1299.
- Ladmiral, Jean-René (1989) : Critique et métacritique : de Koenigsberg à Francfort ? In : André Jacob, dir. L’Univers philosophique. Encyclopédie philosophique universelle. Vol. 1. Paris : Presses universitaires de France, 700.
- Ladmiral, Jean-René (1998) : Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes. 11:15-30.
- Ladmiral, Jean-René (2004) : L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales. In : Gottfried Marschall, dir. La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Musiques/Écritures. Paris : Presses de l’université Paris-Sorbonne, 29-41.
- Ladmiral, Jean-René (2009) : Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. (Traduit par Antonio Lavieri) Modène : Mucchi.
- Ladmiral, Jean-René (2010a) :Traduire : théorèmes pour la traduction. Tel. Paris : Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (2010b) : Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta. 55(1):4-14.
- Ladmiral, Jean-René (2012a) : Esthétique de la traduction. In : Bénédicte de Buron-Brun et Franck Miroux, dir. Poétique & traduction. Métaphrastiques. Reims : Presses universitaires de Sainte-Gemme, 9-25.
- Ladmiral, Jean-René (2012b) : La terminologie au risque de la traduction. In : Jean-Jacques Briu, dir. Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions. Travaux interdisciplinaires et plurilingues. Berne : Peter Lang, 11-20.
- Ladmiral, Jean-René (2015) : Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres.
- Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (2015) : La Communication interculturelle. Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres.
- Ladmiral, Jean-René (2016) : Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie ? In : Sylvie Monjean-Decaudin, dir. La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras : Artois Presses Université, 303-315.
- Malmberg, Bertil (1964) : La Phonétique. Que Sais-Je ? Paris : PUF.
- Medhat-Lecocq Héba, Negga, Delombera et Szende, Thomas, dir. (2016) : Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Meschonnic, Henri (1973) : Pour la poétique II : Poétique de la traduction. Le Chemin. Paris : Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1982) : Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse : Verdier.
- Mounin, Georges (1986) : Phonostylistique et traduction. Revue d’esthétique. 12:9-16.
- Rengervé, Muriel de (2013) : L’Affaire Richard Millet. Critique de la bien-pensance. Paris : Éditions Jacob-Duvernet.
- Wilhelm, Jane (2012) : Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Meta. 57(3):546-563.