Abstracts
Abstract
The present article shows that the most frequent way of translating Should have + Past participle in Spanish is the word-by-word translation Debería haber. This preference is not coherent with the language use of natives at three levels: (i) the marginal role of modal verbs to express the speaker’s subjectivity in Spanish; (ii) the preferred use of modal verbs in the past participle position (e.g., No hubiese debido tener libros); and (iii) the predominant use of the pluperfect subjunctive as a prompting tense for counterfactual readings. Our survey is based on 1.7 million-word Social Sciences corpus covering 8 essays, 4 political biographies and 2 dystopian novels. In all, 9 sentences containing should have + past participle were analyzed. The translations were crossed with a reference corpus in Spanish containing 154 million words (CREA). The translators’ preference by Debería haber has an effect in the output texts’ readability since it implies a reversal in the frequencies of the Spanish constructions pertaining to the irrealis semantic domain. Our results provide empirical cues to prevent the word-by-word translation Debería haber, such as avoiding infinitive periphrastic constructions or favoring subjunctive mood’s tenses.
Keywords:
- covert transfer,
- word-order,
- modal verbs,
- irrealis,
- subjunctive mood
Résumé
Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should have + participe passé est Debería haber. Cette préférence n’est pas cohérente avec les usages en langue des hispanophones natifs en ce qui concerne : (i) le rôle peu fréquent des verbes modaux dans l’expression de la subjectivité en espagnol ; (ii) l’emploi proéminent des verbes modaux en position du participe passé ; et (iii) le rôle principal du subjonctif passé dans l’accès à des interprétations contrefactuelles. Notre étude se base sur un corpus de textes issus des sciences sociales réunissant 1,7 million de mots (8 essais, 4 biographies politiques et 2 romans dystopiques). Au total, nous avons analysé 95 phrases contenant l’occurrence Should have + participe passé. Ensuite, nous avons croisé les traductions avec un corpus de référence en espagnol réunissant 145 millions de mots (CREA). La préférence des traducteurs pour Debería haber comporte un effet dans la lisibilité des textes méta, car celle-ci entraîne un renversement dans les fréquences des constructions généralement associées au domaine de l’irréel. Nos résultats fournissent des indices empiriques pour échapper à la traduction mot-à-mot Debería haber, tels qu’éviter les périphrases d’infinitif ou favoriser les temps du subjonctif.
Mots-clés :
- transfert dissimulé,
- ordre des constituants,
- verbes modaux,
- irréel,
- mode subjonctif
Resumen
El presente estudio aborda la traducción al español de Should have + Participio pasado y demuestra que la construcción más frecuentemente utilizada es Debería haber. Esta preferencia no es coherente con los usos en lengua de los hablantes que tienen el castellano como lengua materna en, al menos, tres aspectos: (i) el rol poco frecuente de los verbos modales en la expresión de la subjetividad; (ii) el uso primordial de los verbos modales en la posición del participio pasado; y (iii) el rol principal del subjuntivo pasado para denotar el sentido contrafactual del enunciado. Nuestro estudio se basa en un corpus de textos relativos a las ciencias sociales de un total de 1,7 millones de palabras (8 ensayos, 4 biografías políticas y 2 novelas distópicas). De dicho corpus se obtuvieron 95 enunciados con la construcción Should have + Participio pasado. Las traducciones al español se cruzaron con el corpus de referencia CREA, que contiene 145 millones de palabras. La preferencia de los traductores por Debería haber comporta un efecto en la legibilidad de los textos meta, puesto que implica la inversión de las frecuencias de las construcciones generalmente asociadas al campo semántico del irreal. Nuestros resultados ofrecen índices empíricos para evitar la traducción literal Debería haber como, por ejemplo, evitar las perífrasis verbales de infinitivo o incentivar los tiempos del subjuntivo.
Palabras clave:
- calco,
- orden de los constituyentes,
- verbos modales,
- irreal,
- modo subjuntivo
Appendices
Bibliography
- Carroll, Mary, Rossdeutscher, Antje, Lambert, Monique, and Stutterheim, Christiane (von) (2008): Subordination in narratives and macrostructural planning. A comparative point of view. In: Catherine Fabricius-Hansen and Wiebke Ramm, eds. Subordination versus Coordination in Sentence and Text. Amsterdam: Benjamins, 161-184.
- Fabricius-Hansen, Cathrine (1999): Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German - English/Norwegian). In: Monika Doherty, ed. Sprachspeizifische Aspekte der Informationsverteilung [Language-specific aspects of information distribution]. Berlin: Akademie-Verlag, 175-214.
- Hansen, Gyde (2010): Translation ‘errors.’ In: Yves Gambier and Luc vanDoorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 385-388.
- House, Juliane (2001): How do we know when a translation is good? In: Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter, 127-160.
- Hung, Pi-Hsia (2012): L’acquisition de l’expression de la spatialité en mandarin langue étrangère par des apprenants francophones. Doctoral dissertation, unpublished. Aix-en-Provence: Université d’Aix-Marseille.
- Iatridou, Sabine (2000): The grammatical ingredients of counterfactuality. Linguistic Inquiry. 31:231-270.
- Ladmiral, Jean-René (2014): Sourcier ou cibliste. Paris: Les Belles Lettres.
- Lefer, Marie-Aude and Cartoni, Bruno (2013): Word-formation in original and translated English: Source language influence on the use of un- and less-. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. 18:49-59.
- Newmark, Peter (1986/1919): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English.
- Pietrandrea, Paola (2010): The conceptual structure of irreality. A focus on non-exclusion-of-factuality as a conceptual and linguistic category. Language Sciences. 34(2):184-199.
- Pym, Anthony (2014): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Repiso, Isabel (2014): La production des scenarios contrefactuels par des apprenants adultes hispanophones: quelques effets d’étrangeté liés à l’emploi du conditionnel en français langue étrangère. Language, Interaction, Acquisition. 5(2):249-278.
- Repiso, Isabel (2013): Parlons de l’irréel. L’expression de la contrefactualité en français, en espagnol et en italien et par des apprenants de français hispanophones et italophones. Doctoral dissertation, unpublished. Aix-en-Provence: Université d’Aix-Marseille.
- Sapir, Edward (1921): Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Hartcourt.
- Slobin, Dan (2005): Relating Narrative Events in Translation. In: Dorit D. Ravid and Hava B. Shyldkrot, eds. Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 115-129.
- Slobin, Dan (1996): From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking.” In: John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, eds. Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 70-96.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
- Verstraete, Jean-Christophe (2005): The semantics and pragmatics of composite mood marking: The non-Pama-Nyungan languages of northern Australia. Linguistic Typology. 9:223-268.
- Van Linden, An and Verstraete, Jean-Christophe (2008): The nature and origins of counterfactuality in simple clauses. Cross-linguistic evidence. Journal of Pragmatics. 40:1865-1895.
- Vetters, Carl (1994): A propos de l’imparfait après si-. In: Marc Plenat, Michel Aurnague, Anne Condamines, et al., eds. L’emprise du sens. Structures linguistiques et interprétations. Amsterdam: Rodopi, 337-355.