Abstracts
Resumen
En el presente artículo se desarrolla el concepto de versión prototípica, que aplicamos en algunos casos al texto autotraducido que sirve de fuente para realizar las versiones a otros idiomas en lugar del texto escrito en una primera lengua. Creemos que el autor que se traduce a sí mismo considera el texto autotraducido en ocasiones habituales una versión de jerarquía superior, debido a que en el mismo ha introducido importantes modificaciones estéticas o, por otra parte, ha resuelto problemas lingüísticos y culturales con la finalidad de facilitar la tarea a los demás traductores. El concepto de versión prototípica está ilustrado a lo largo de nuestro estudio con múltiples ejemplos pertenecientes a varios espacios culturales.
Palabras clave:
- autotraducción,
- versión prototípica,
- autotraducción transparente,
- autotraducción opaca,
- semiautotraducción
Résumé
Le présent article développe le concept de version prototypique, que nous appliquons dans certains cas au texte autotraduit lorsque ce dernier, à la place du texte écrit dans une première langue, sert de source aux versions réalisées dans d’autres langues. Nous croyons que l’auteur qui se traduit lui-même en vient fréquemment à attribuer au texte autotraduit une hiérarchie supérieure, dès lors qu’il y a introduit de son chef d’importantes modifications esthétiques, et dès lors que ce texte a servi à aplanir les problèmes linguistiques et culturels que les autres traducteurs devaient surmonter. Le concept de version prototypique est ici illustré par de multiples exemples relevant de divers espaces culturels.
Mots-clés :
- autotraduction,
- version prototypique,
- autotraduction transparente,
- autotraduction opaque,
- semi-autotraduction
Abstract
In the present paper we advance the concept of prototypical version, which we apply in some cases to the self-translated text that acts as a source (text) for rendering the original text into other languages, in lieu of the original text proper (written in a first language). We think that the author who translates himself frequently deems the self-translated text to be a version of higher rank, since he has introduced into it relevant aesthetic modifications or else has resolved in it linguistic and cultural problems with a view to facilitating the task of other translators. The concept of prototypical version is hereby illustrated through numerous examples belonging to several cultural domains.
Keywords:
- self-translation,
- prototypical version,
- transparent self-translation,
- opaque self-translation,
- semi-self-translation
Appendices
Bibliografía
- Alhambra Díaz, María (2005): The Metamorphosis of Mnemosyne: Literal and Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Speak, Memory. In Other Words: The Journal for Literary Translators. 25:6-15.
- Anderson, Kristine J. (2000): Self-translators. In: Olive Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol. 2. Chicago: Fitzory Dearborn, 1250-1252.
- Apalategi, Ur (2004): Le phénomène Bernardo Atxaga, ou la difficile gestion d’une carrière littéraire bilingue. In: Christian Lagarde, ed. Écrire en situation bilingue. Vol. 1. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 485-492.
- Autotrad (2007): L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. Atelier de Traduction. 7:91-100.
- Bassnett, Susan (2013): The self-translator as rewriter. In: Anthony Cordingley, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London/New York: Bloomsbury Academic, 13-25.
- Beaujour, Elizabeth Klosty (1989): Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the «First» Emigration. Ithaca/London: Cornell University Press.
- Bensimon, Paul (1990): Présentation. In: Paul Bensimon, ed. Retraduire. Paris: Publications de la Sorbonne Nouvelle, IX-XIII.
- Besa Camprubí, Carles (1997): Traducirse a sí mismo: Beckett a la luz de Bejamin, De Man y Derida. In: Arturo Delgado, ed. IV Coloquio de la APFFUE: Centenario de Françoise Rabelais. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 615-623.
- Besemeres, Mary (2000): Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin. Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present. 59:390-407.
- Boyd, Brian (2006): Vladimir Nabokov. Los años americanos. (Traducido por Daniel Najmías) Barcelona: Editorial Anagrama.
- Dadajanova, Munavvarkhon (1984). Both Are Primary. An «Author’s Translation» Is a Creative Re-creation. Soviet Studies in Literature. 20(4):67-69.
- Dasilva, Xosé Manuel (2011): La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, eds. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 45-67.
- Dasilva, Xosé Manuel (2015a): Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia. Glottopol. 25:59-70.
- Dasilva, Xosé Manuel (2015b): La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas. Trans. Revista de Traductología. 19(2):171-182.
- Dasilva, Xosé Manuel (2016): En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció. 23:15-35.
- Desideri, Paola (2012): L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingua allo specchio. In: Marcial Rubio Árquez y Nicola D’Antuono, eds. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 11-32.
- Fitch, Brian T. (1985): The Status of Self-Translation. Revue de Critique et de Théorie Littéraire. 4:111-125.
- Gallego Roca, Miguel (2002): Nabokov traductor de Haδokob. Quimera. 210:33-38.
- Gambier, Yves (1994): La retraduction, retour et détour. Meta. 39(3):413-417.
- Garzia Garmendia, Juan (2002): Conversación con Bernardo Atxaga sobre la traducción de Obabakoak. Quimera. 210:53-57.
- Gentes, Eva (2013): Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions. Orbis Litterarum. 68(3):266-281.
- Gonçalves Antunes, Maria Alice (2009): O respeito pelo original. João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. São Paulo: Annablume.
- Grutman, Rainier (2012): L’autotraduzione verticale ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquetencesca e novecentesca). In: Marcial Rubio Árquez y Nicola D’Antuono, eds. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 33-48.
- Grutman, Rainier (2013): Autotraduction, asymétrie, extraterritorialié. In: Christian Lagarde y Helena Tanqueiro, eds. L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 33-44.
- Grutman, Rainier (2014): Beckett: a quintessência da autotradução? Tradução em Revista. 16:1-9.
- Levey, David (1995-1996): Samuel Beckett and the silent art of self-translation. Pragmalingüística. 3-4:53-61.
- Levine, Suzanne Jill (1991): Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Greywolf Press.
- Lievois, Katrien (2007): L’auteur postcolonial: autotraducteur plutôt que traducteur? Atelier de Traduction. 7:231-238.
- López-Ligero, Manuel (2010): Unai Elorriaga. Dominical. El Periódico. 394:44-47.
- Machado, Carmen (1998): Guillermo Cabrera Infante. La distancia y el olvido. Leer. El Magazine Literario. 2:48-51.
- Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2013): Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga. In: Christian Largade y Helena Tanqueiro, eds. L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Éditions Lambert-Lucas, 61-67.
- Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2014): La literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang.
- Marí, Antoni (2002): La autotraducción: entre fidelidad y licencia. Quimera. 210:15-16.
- Marmaridou, Angélique (2005): L’autotraduction: cas particulier du processus traductif. Tesis de doctorado no publicada. Paris: Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.
- Ortiz García, Javier (2002): Samuel Beckett se traduce a sí mismo. Quaderns. Revista de traducció. 8:69-75.
- Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris: L’Harmattan.
- Oustinoff, Michaël (2003): La traduction. Paris: Presses Universitaires de France.
- Popovič, Anton (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
- Rabadán, Rosa y Merino, Raquel (2004): Introducción a la edición española. In: Gideon Toury. Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. (Traducido por Rosa Rabadán y Raquel Merino) Madrid: Ediciones Cátedra, 17-33.
- Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la práctica. Vic: Eumo Editorial.
- Recuenco Peñalver, María (2011): Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de Traductología. 15:193-208.
- Santoyo, Julio-César (1997): Algunas preguntas (y quizá respuestas) sobre la relatividad y caducidad del texto traducido. In: José Miguel SantamaríaLópez, Federico EguíluzOrtizdeLatierro, Vickie Olsen, Raquel MerinoÁlvarez y Eterio PajaresInfante, eds. Trasvases culturales: literatura, cine y traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, 57-69.
- Santoyo, Julio-César (2001): Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones. In: David RíoRaigadas, María Felisa LópezLiquete, Amaia IbarraranBigalondo y Federico EguíluzOrtizdeLatierro, eds. Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana. Vitoria: Universidad del País Vasco, 234-256.
- Santoyo, Julio-César (2004): Self-Translation: Translational Competence Revisited (and Performance as Well). In: Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt y Gerd Wotjak, eds. Translationskompetenz. Tübingen: Stauffenburg, 223-225.
- Souza, Ana Helena (2002): Traduzindo a Tradução: uma recriação de How It Is de Samuel Beckett. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2:117-125.
- Souza, Ana Helena (2007): A Tradução como um Outro Original (Como é de Samuel Beckett). Rio de Janeiro: 7Letras.
- Tanqueiro, Helena (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció. 3:19-27.
- Tegelberg, Elisabeth (2011): Le retraduction littéraire – quand et pourquoi? Babel. 57(4):452-471.
- Todó, Lluís Maria (2002): Lugares del traductor. Quimera. 201:17-19.
- Toury, Gideon (1995/2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Vanderschelden, Isabelle (2000): Why retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. In: Myriam Salama-Carr, ed. On Translating French Literature and Film II. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1-18.
- Vivas, Ángel (1998): Guillermo Cabrera Infante: «La de Cervantes es una vida sin paralelo». MUFACE. 170:44-45.