Malgré l’abondante documentation scientifique existant en traductologie dans le monde, il est assez rare de trouver des ouvrages traitant de la discipline dans le contexte africain. Très peu de chercheurs, en effet, se sont penchés sur l’histoire et l’état des lieux de la traduction en Afrique. Parmi ceux-ci, nous pouvons citer Bandia (2001/2005) et Simpson (1985). C’est précisément ce manque de textes de référence qui est à l’origine de la parution de Translation Studies in Africa (p. 83-84). Il convient de signaler d’emblée que l’ouvrage est une collection de réflexions d’Asobele sur la traduction professionnelle et surtout la traduction littéraire en Afrique. Le livre s’ouvre sur un avant-propos par Olaoye Abioye, traducteur littéraire chevronné et professeur titulaire retraité à l’Université de Lagos, qui n’hésite pas à recommander Translation Studies in Africa à tout étudiant et enseignant de traduction. Ensuite viennent les pages de dédicace, de remerciements et d’introduction. Les 36 sous-titres ou chapitres que contient le livre peuvent être facilement scindés en trois grandes rubriques : la pédagogie de la traduction (4 chapitres), la recherche traductologique (4 chapitres) et la traduction littéraire (28 chapitres). L’ouvrage se termine sur une conclusion et des références bibliographiques. Dans l’introduction, intitulée « Multilinguisme et mondialisation en cours : quel rôle pour les écoles de traduction et d’interprétation en Afrique ? », Asobele lance le débat au moyen d’un proverbe africain d’origine yoruba qui dit : « Si un enfant n’a jamais quitté la ferme de son père, pour se rendre en visite dans la ferme d’autres fermiers, il croira toujours et avec raison que la ferme de son père est la plus grande du monde » (p. vii). Par ce proverbe, Asobele informe son lecteur que c’est lorsqu’il a quitté son pays natal pour un séjour de recherche au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, en 1998, que ses yeux ont été ouverts à l’immense réalité de la mondialisation, aux enjeux du multilinguisme et au rôle important que joue la traduction dans ces phénomènes à la fois complexes et incontournables. Selon l’auteur, ce sont effectivement ses découvertes et ses expériences à Montréal qui ont donné naissance à Translation Studies in Africa. L’introduction souligne donc le rôle de la traduction comme moteur de la mondialisation en cours, et donne au lecteur un aperçu de ce à quoi il doit s’attendre dans le reste du livre. Dans le premier chapitre, « Integration in Africa : The need for translation schools », Asobele présente un survol historique de la mise en place du programme de master en traduction (Master of Arts in Translation and Interpretation) de l’Université de Lagos, au Nigéria. Selon lui, bien avant la création le 10 juin 1975 de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO), une organisation visant l’intégration socio-économique des pays de la sous-région, les recommandations du Comité d’experts de l’Organisation de l’unité africaine (aujourd’hui l’Union africaine) favorisaient entre autres le bilinguisme anglais-français, comme une issue à la véritable malédiction de Babel dans laquelle sont impliquées les plus de 1200 langues du continent africain (p. 1). Il s’agissait là d’un appel à la création d’écoles de traduction en Afrique. Ensuite, la tenue du festival culturel panafricain Festival of Arts and Culture (FESTAC) à Lagos, en janvier-février 1977, a accentué le besoin de former des traducteurs et des interprètes, car le volume de travail à réaliser pendant ce festival d’envergure internationale dépassait largement le nombre des personnes capables de l’exécuter. Les langues de travail du festival étaient le français, l’anglais, l’espagnol, l’arabe et le portugais. C’est ainsi qu’Ekundayo Simpson, alors directeur des services de …
Appendices
Bibliographie
- Asobele, Timothy (1999) : New Perspectives in the Training of Translators and Interpreters in Nigeria. Lagos : Printview Publishers.
- Bandia, Paul (2005) : Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique. Meta. 50(3) :957-971.
- Bandia, Paul (2001) : African Tradition. In : Mona Baker (dir.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York : Routledge, 295-305.
- Simpson, Ekundayo (2007a) : Translation Interventions : Papers and Addresses on Translation, Language, Literature and Culture. Lagos/Abuja : Interlingua Limited.
- Simpson, Ekundayo (2007b) : Translation : Principles and Applications. Lagos/Abuja : Interlingua Limited.
- Simpson, Ekundayo (1985) : Translation Problems of African Countries. In : Hildegund Bühler (dir.). Translators and Their Position in Society. Proceedings of the 10th World Congress of FIT. Vienne : Braumüller, 105-110.