DocumentationComptes rendus

Guidère, Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 3e éd. Traducto. Bruxelles : De Boeck, 182 p.[Record]

  • María Pilar San Felipe Donlo

…more information

  • María Pilar San Felipe Donlo
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Il s’agit ici de la troisième édition du manuel déjà édité en 2008 et 2010. L’auteur, Mathieu Guidère, docteur en linguistique de la Sorbonne, a été professeur en islamologie et pensée arabe à l’Université de Toulouse 2 et en traductologie et veille stratégique multilingue à l’Université de Genève. Actuellement, il est professeur à l’Université de Paris 8 en Civilisations et islamologie. Nous pouvons donc le situer dans un cadre francophone européen. La collection Traducto a pour objectif l’élaboration de manuels pédagogiques dans le domaine de la traduction. Le public cible est composé d’étudiants universitaires et de professionnels du domaine. Cette troisième édition constitue la mise à jour des deux précédentes. Ce manuel suit le format caractéristique de la collection Traducto. Il est composé de dix chapitres, chacun suivi de trois rubriques complémentaires. Dans la rubrique Faites le point, on reprend les idées principales véhiculées dans chaque chapitre. Pour aller plus loin est une rubrique dans laquelle des sources complémentaires sont suggérées pour approfondir les connaissances dans le domaine. Pour compléter le tout, la rubrique Testez vos connaissances propose une série de questions qui peuvent servir de point de départ pour l’évaluation de la compréhension de chaque chapitre, ce qui renvoie à la dimension didactique et pédagogique de cette collection. Un des aspects saillants de la collection réside dans les encadrés qui mettent en valeur les aspects clés du domaine et contribuent à approfondir certains points importants du sujet traité. La Bibliographie sélective, l’Index des auteurs, l’Index des notions, et la Table des matières permettent aussi une consultation aisée du livre. L’Avant-propos présente l’ouvrage, les objectifs ainsi que les limites de celui-ci. Dans l’Introduction, Guidère dresse un portrait général de la traductologie. Le premier chapitre aborde la définition de traductologie, sa « naissance », les actuelles appellations de cette discipline à caractère interdisciplinaire, ainsi que la délimitation de son champ d’étude. Une des singularités de la traductologie est qu’elle a acquis son autonomie en tant que discipline en partant des pratiques traductionnelles, pour ensuite en arriver à la théorisation. En effet, le cadre théorique de cette discipline empirique s’est construit à partir de l’observation, de l’élaboration d’hypothèses et de la vérification de celles-ci. La première partie du chapitre 2 survole l’histoire de la traduction qui, comme les autres histoires, ne correspond pas à une réalité figée, mais dépend plutôt des interprétations des auteurs. L’auteur décrit ensuite les moments clés de l’histoire de la traduction (la traduction à Bagdad, à Tolède…) en suivant un ordre chronologique. Le reste de ce chapitre adopte un ordre thématique ; l’auteur y présente différentes visions de la traductologie fondées sur des oppositions binaires (théorie versus pratique, traduisible versus intraduisible, etc.). Les chapitres 3, 4 et 5 sont consacrés à la théorie de la traduction : on y survole différents problèmes, approches et théories auxquels la traductologie tente de répondre. Dans les chapitres suivants (6, 7, 8, 9 et 10), l’auteur illustre différentes applications de la traduction et de la traductologie. Le chapitre 6 aborde l’interprétation, ses liens et différences avec la traduction, et le débat de son appartenance à la traductologie ou de son statut de discipline autonome. L’auteur présente en outre l’histoire de l’interprétation de conférence selon la perspective de Daniel Gile, professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. Au début du chapitre 7, Guidère renvoie à l’aube de la pédagogie de la traduction (1941-1962), avant d’exposer la pensée de Waard et Nida (1986) sur l’enseignement de la traduction, et de revenir en arrière pour nous présenter l’approche contrastive de Vinay et Darbelnet (1958). L’auteur …

Appendices