Abstracts
Resumen
Los libros de la serie española Manolito Gafotas se han traducido a más de veinte lenguas. Una de las traducciones más recientes es la traducción al inglés (2008), publicada catorce años después de que se editara el primer libro de la serie en España. En este trabajo, la traductora al inglés del segundo y tercer tomo de la serie (2009 y 2010, respectivamente) examinará la manera en la que se creó una obra aceptable según los estándares de la culta meta conservadora: los Estados Unidos. Bajo presión de la editorial, se redujeron o eliminaron muchas referencias de los libros originales que se consideraban inapropiadas o una mala influencia para los jóvenes lectores. En este sentido, se minimizaron referencias al alcohol, al tabaco, a la violencia, a las funciones corporales, al comportamiento irrespetuoso, así como menciones de ciertos grupos étnicos y alusiones que se podían interpretar de forma sexual. La autora de este trabajo examinará cómo la versión inglesa se alinea con las tendencias de la literatura infantil en general y reflejan específicamente los valores políticamente correctos asociados con la literatura infantil en los Estados Unidos. La consecuencia más importante de estos cambios es la creación de un nuevo Manolito modélico.
Palabras clave:
- traducción de literatura infantil,
- Manolito Gafotas,
- censura,
- corrección política,
- EE.UU. como cultura meta
Résumé
Les livres de la série espagnole Manolito Gafotas ont été traduits en plus de vingt langues. Une des traductions les plus récentes en anglais (2008) est éditée quatorze ans après la publication du premier livre de la série espagnole. Dans cet article, la traductrice du deuxième et du troisième livre de la série (2009 et 2010, respectivement) analysera comment cette oeuvre a été traduite de manière « acceptable » selon les normes de la culture cible conservatrice. Sous la pression de la rédactrice en chef, plusieurs références dans les livres originaux considérées inappropriées ou potentiellement négatives pour les jeunes lecteurs ont été nuancées ou éliminées. À cet égard, des références au tabac, à l’alcool, aux fonctions physiologiques, aux comportements irrespectueux, ainsi que des mentions de certains groupes ethniques et des allusions qui auraient pu être interprétées d’une manière sexuelle ont été minimisées. En outre, le but pédagogique des livres a été exacerbé ; il en est résulté des changements comme la standardisation de la langue familière, une des caractéristiques les plus proéminentes des livres originaux. L’autrice examinera comment les changements utilisés s’alignent sur les tendances de la traduction de la littérature jeunesse en général et spécifiquement comment elles reflètent les valeurs conservatrices associées à la littérature jeunesse aux États-Unis. La conséquence la plus importante de ces changements est la création d’un nouveau Manolito modèle.
Mots-clés :
- traduction de la littérature jeunesse,
- Manolito,
- censure,
- le politiquement correct,
- États-Unis comme culture cible
Abstract
The books of the Spanish series Manolito Gafotas have been translated into more than twenty languages. One of the most recent translations is the English one (2008), published fourteen years after the first book of the series came out in Spain. In this article, the English translator of the second and third books of the series will analyze how an acceptable work according to the standards of the conservative target culture was created. With pressure from the editor, many references in the original books considered to be inappropriate or to have a potentially negative influence on young readers were reduced or eliminated. In that regard, references to alcohol, tobacco, violence, bodily functions, disrespectful behavior, as well as mentions of certain ethnic groups and allusions that might be interpreted in a sexual manner were downplayed. At the same time, the pedagogical aspect of the books was enhanced leading to such changes as the standardization of the colloquial language, one of the most salient characteristics of the original books. The author will examine how the changes in the English version are in line with the tendencies of the translation of children’s literature in general and specifically reflect the politically correct values associated with children’s literature in the United States. The most important consequence of these changes is the creation of a new, model Manolito.
Keywords:
- translation of children’s literature,
- Manolito Four-Eyes,
- censorship,
- political correctness,
- USA as target culture
Appendices
Bibliografía
- Aziz Qader, Nida (2010): La traducción de literatura infantil español-árabe: análisis traductológico comparado de la obra ‘El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra’. Tesis de doctorado, sin publicar. Granada: Universidad Granada.
- Booth, David (2011): Censorship. In: Philip Nel y Lissa Paul, eds. Keywords for Children’s Literature. Nueva York/Londres: New York University Press, 26-30.
- CámaraAguilera, Elvira (2014): Traducción y asimetría: Manolito Gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. 14:23-42.
- Desmidt, Isabelle (2006): A Prototypical Approach with Descriptive Translation Studies. Colliding Norms in Translated Children’s Literature. In: Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome, 79-96.
- Fourie, Denise y Dowell, David (2002): Libraries in the information age: An introduction and career exploration. Greenwood Village: Libraries Unlimited.
- House, Juliane (2004): Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al., eds. An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 1. Berlín: de Gruyter, 683-697.
- Hunt, Peter (1997): Censorship and Children’s Literature in Britain Now, or The Return of Abigail. Children’s Literature in Education. 28(2):95-103.
- Ingram, Peter G. (2000): Censorship and Free Speech. Burlington: Ashgate.
- Klingberg, Göte (1986): Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup.
- Lindal, Lena (2016): Manolito Gafotas traducido al ruso y al inglés: ¿crossover o no? Tesina de maestría, sin publicar. Oslo: University of Oslo.
- Lorenzo, Lourdes (2014): Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans. 18:35-48.
- MacLeod, Anne Scott (1983): Censorship and Children’s Literature. Library Quarterly. 53(1):26-38.
- Marcelo Wirnitzer, Gisela (2015): Manolito en inglés. In: Nuria Pérez Vicente, ed. Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano. Sevilla: ArCiBel, 31-79.
- Mayoral Asensio, Roberto (1997): La traducción de la variación lingüística. Tesis de doctorado, sin publicar. Granada: Universidad de Granada.
- Newmark, Peter (1993): Manual de traduccion. (Traducido del inglés por Virgilio Moya) Madrid: Cátedra.
- O’Connell, Eithne (2006): Translating for Children. In: Gilian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 15-24.
- O’Sullivan, Emer (2002): Comparing Children’s Literature. German as a Foreign Language. 2:32-56.
- O’Sullivan, Emer (2005): Comparative Children’s Literature. Londres/Nueva York: Routledge.
- Oittinen, Riita (2000): Translating for Children. Nueva York: Garland.
- Oittinen, Riita (2006): No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In: Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome, 35-46.
- Pascua Febles, Isabel (2015): Ética y traducción social. La traducción de nuevos modelos literarios para niños. In: Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin, ed. Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi [¿Me traduces una historia? Reflexiones sobre la traducción para niños y jóvenes.]. Bolonia: Bononia University Press, 35-55.
- Reiss, Katharina (1982): Sobre la traducción de libros infantiles y juveniles. Lebende Sprachen. 27(1):7-13.
- Shavit, Zohar (2006): Translation of Children’s Literature. In: Gillian Lathey, ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 24-40.
- Stan, Susan (1997): A Study of International Children’s Picture Books Published in the United States in 1994. Tesis de doctorado, sin publicar. Ann Arbor: Universidad de Michigan.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation and Beyond. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Van Coillie, Jan (2006): Character Names in Translation: A Functional Approach. In: Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome, 79-96.
- Van Coillie, Jan y Verschueren, Walter (2006): Children’s Literature in Translation: Challenges and strategies. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
- West, Mark (1996/2004): Censorship. In: Peter Hunt, ed. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Abingdon/Nueva York: Routledge, 680-690.