Abstracts
Resumen
La guerra civil española y los conflictos en Europa entre las décadas de 1930 y 1940 resultaron en un traslado de las actividades editoriales del mundo hispánico desde España hacia América. En este contexto, la producción escrita de América se volvió central en los proyectos editoriales; la proliferación de colecciones cuyo fin era reunir los clásicos americanos es muestra de ello. Mediante el estudio de la Colección Panamericana de W. M. Jackson (1945) este artículo argumenta que, si bien esta colección promueve explícitamente un discurso identitario panamericano, en lo que toca a la traducción, es un producto enraizado en un panhispanismo que proscribe el uso de las variedades del español de las Américas. El artículo explora las características particulares de la casa Jackson: su carácter de empresa trasnacional, su lejanía de la intelectualidad hispanoamericana al ser una editorial estadounidense y su exclusiva publicación de colecciones con el fin de garantizar ventas por volumen. Asimismo, analiza los tomos de la Colección Panamericana, en particular los que se ofrecen en traducción, a la luz de los lineamientos expuestos por la editorial en un manual de estilo destinado a sus editores y traductores, en donde se insiste en la importancia de ofrecer un material lingüísticamente accesible a todos los hispanohablantes. Por último, mediante algunos ejemplos, muestra la contradicción entre la representación de la realidad americana presente en los textos traducidos y su exposición en una voz supuestamente neutra.
Palabras clave:
- traducción panhispánica,
- panamericanismo,
- editores trasnacionales,
- clásicos americanos,
- español neutro
Résumé
Dans les années 1930 et 1940, la guerre civile espagnole ainsi que la crise de l’après-guerre en Europe ont donné lieu à une migration des activités d’édition de l’Espagne vers l’Amérique latine. Dans ce contexte, la production écrite américaine au sens large a occupé pour la première fois une place de choix auprès des éditeurs, ce dont témoigne à cette époque la prolifération de collections de « classiques américains ». Cet article porte sur la Colección Panamericana de W. M. Jackson (1945) et montre que si le discours entourant cette collection est explicitement celui d’une singularité panaméricaine, la traduction des textes choisis pour représenter le Brésil, le Canada, les États-Unis et Haïti est quant à elle enracinée dans un panhispanisme qui proscrit les variétés d’espagnol des Amériques. Sont mises au jour et analysées les caractéristiques de la maison Jackson, une entreprise étasunienne transnationale spécialisée dans la vente à grande échelle de collections et qui, en tant que telle, est éloignée du milieu intellectuel hispanoaméricain. Les volumes traduits sont considérés à la lumière des instructions fournies par cet éditeur dans un manuel de style dont l’objectif déclaré est d’assurer que les textes traduits soient accessibles à tous les hispanophones. Finalement, à travers certains exemples, est illustrée la contradiction entre la représentation des réalités américaines présentes dans les textes traduits et leur exposition dans une langue supposément neutre.
Mots-clés :
- traduction panhispanique,
- panaméricanisme,
- éditeurs transnationaux,
- classiques américains,
- espagnol neutre
Abstract
In the 1930’s and ‘40’s the Spanish Civil war and the crisis brought upon by WWII in Europe resulted in the migration of Spanish-language publishing activities from Spain to Latin America. In this context, the continent and its literary production found themselves for the first time at the centre of editorial preoccupations, as evidenced by the proliferation of series showcasing American Classics. This article examines one such series, the Colección Panamericana of W. M. Jackson (1945), arguing that, although the series explicitly promotes a discourse of Pan-Americanism, the translation practices evidenced in the texts chosen to represent Brazil, Canada, Haiti and the United States thoroughly abide by a pan-hispanism which forbids the use of American varieties of Spanish. We explore the characteristics of the Jackson publishing company–its transnationalism, its intellectual distance from Hispanic America as a U.S. publisher, and its exclusive publication of series in order to guarantee high-volume sales. We then look at those volumes of the Colección Panamericana that consist of translations in light of the style guide provided by the company for its editors and translators, which emphasizes the importance of providing material that is linguistically accessible to all Spanish speakers. Finally, we take examples from the translations to illustrate the contradiction between the representation of American reality/ies contained in the texts and its/their expression in a supposedly neutral Spanish.
Keywords:
- Pan-Hispanic translation,
- pan-Americanism,
- transnational publishing,
- American classics,
- neutral Spanish
Appendices
Bibliografía
- Ardao, Arturo (1993): Panamericanismo y Latinoamericanismo. In: Leopoldo Zea, ed. América Latina en sus ideas. México: Siglo xxi Editores-Unesco, 157-171.
- Cosío Villegas, Daniel (1947/1985): La industria editorial y la cultura. In: Gabriel Zaid, ed. Daniel Cosío Villegas. Imprenta y Vida Pública. México: FCE, 1-26.
- Cosío Villegas, Daniel (1949): España contra América en la industria editorial. Sur. 17(174):74-88.
- De Diego, José Luis (2006): Editores y Políticas Editoriales en Argentina,1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
- Del Valle, José (2007): La lengua ¿patria común?Ideas e ideologías del español. Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
- Díaz, José Simón (1950): Bibliografía de la literatura hispánica. Vol. 1. 3ª ed. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes.
- Falcón, Alejandrina (2011): ¿Un meridiano que fue exilio? Presencia española en el campo cultural argentino (1938-1953). In: Andrea Pagni, ed. El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
- Fernández, Pura (1998): El monopolio del mercado internacional de impresos en castellano en el siglo XIX: Francia, España y la ‘ruta’ de Hispanoamérica. Bulletin hispanique. 100(1):165-190.
- Fleischmann, Ulrich (1983): Para una aproximación sociológica a la literatura haitiana. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 9(17):65-87.
- Hallewell, Laurence (1982/2005): O Livro No Brasil: Sua Historia [El libro en Brasil: su historia]. (Traducido del inglés por María da PenhaVillalobos, Lólio Lourenço de Oliveira y Geraldo Gerzon de Souza) 2ª ed trad. São Paulo: EDUSP.
- Lara, Luis Fernando (2007): Por una reconstrucción de la idea de la lengua española. In: José del Valle. La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español. Madrid/Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana, 163-195.
- Lehman-Haupt, Hellmut (1939): The Book in America: A History of the making, the selling and the collecting of books in the United States. New York: R. R. Bowker.
- Lida, Miranda (2012): Una lengua nacional aluvial para la Argentina. Prismas. 16:99-119.
- Náñez, Demetrio e Izquierdo, José Luis (1945): Instrucciones a sus traductores y correctores. Buenos Aires: W. M. Jackson.
- Park, Stephen M. (2014): The Pan American Imagination: Contested Visions of the Hemisphere in Twentieth-Century Literature. Charlottesville: University of Virginia Press.
- Park, Stephen M. (2017): Sites of Pan-American thinking: a methodology of place. In: Wilfried Raussert, ed. The Routledge Companion to Inter-American Studies. Londres/New York: Routledge.
- Pasero, Carlos A. (2004): Los límites de la lengua. Benjamín de Garay y la praxis de la traducción. Revista da Pós-Graduação en Letras - UFPB João Pessoa. 6(2/1):95-100.
- Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra et al. (2003): Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Sorá, Gustavo (2003): Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.
- Sorá, Gustavo (2008): Misión de la edición para una cultura en crisis. El Fondo de Cultura Económica y el americanismo en Tierra Firme. In: Carlos Altamirano, ed. Los avatares de la “ciudad letrada” en el siglo XX. Vol. 2. Historia de los intelectuales en América Latina. Buenos Aires/Madrid: Katz Editores, 537-566.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Venier, Martha, ed. (2008): Crónica Parcial: Cartas de Alfonso Reyes y Amado Alonso, 1927-1952. México: El Colegio de México.
- Walsh, Thomas F. (1992): Katherine Anne Porter and Mexico. The Illusion of Eden. Austin: University of Texas Press.
- Weinberg, Liliana (2014): Biblioteca Americana. Una poética de la cultura y una política de lectura. México: Fondo de Cultura Económica.
- Willson, Patricia (2008): El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina. Trans. Revista de Traductología. 12:29-42.
- Willson, Patricia (2011): Los editores españoles y la traducción en la Argentina: desembarco en tierras fértiles. In: Andrea Pagni, ed. El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 145-158.