Abstracts
Abstract
This paper examines consecration mechanisms contributing to translation taking place from one local periphery in the global translation field, notably from French Caribbean literature, to another (semi-) periphery, Swedish literature. The translation bibliomigrancy of Dany Laferrière, Maryse Condé and Patrick Chamoiseau is mapped out and tested against the Double Consecration Hypothesis, which states that writers from peripheral cultures, to be selected for translation into Swedish, have primarily to be consecrated within the center of their previous (colonial) culture in the global translation field and then within the centers of the British and American literary cultures. It is shown that double consecration constitutes a favorable condition for the peripheral writers studied to reach Swedish readers in translation. However, the success of these writers within Swedish literary culture heavily depends on their consecration within the Anglo-American culture, on the prestige of the publishing houses and on the involved translators’ possession of translation capital.
Keywords:
- translation bibliomigrancy,
- double consecration hypothesis,
- French Caribbean literature,
- Anglo-American literature,
- Swedish literature
Résumé
Le présent article étudie les mécanismes de consécration qui contribuent à la traduction littéraire d’une périphérie locale dans le champ de (la) traduction globale, notamment la littérature francophone de la Caraïbe, à une autre (semi-)périphérie, la littérature suédoise. La bibliomigration de Dany Laferrière, Maryse Condé et Patrick Chamoiseau est mise en jour et en épreuve contre l’hypothèse de la double consécration, c’est-à-dire que les écrivains qui proviennent de cultures dites périphériques dans le champ littéraire global doivent, pour être sélectionnés pour une traduction vers le suédois, premièrement être consacrés dans le centre de l’ancien pouvoir colonial et ensuite dans les centres littéraires de la culture américaine et britannique. Il est démontré dans l’étude que la double consécration constitue une condition favorable pour que ce type de traduction littéraire ait lieu. Le succès des écrivains dans la culture littéraire suédoise est cependant largement dépendant de la consécration dans la culture littéraire américaine et britannique, du prestige des maisons d’édition dans les deux cultures et de l’accès du capital traductologique des traducteurs engagés.
Mots-clés :
- bibliomigration de la traduction,
- hypothèse de la double consécration,
- littérature francophone des Caraïbes,
- littérature anglaise,
- littérature suédoise
Resumen
El artículo estudia los mecanismos de consagración que contribuyen a la traducción literaria de una periferia local en el ámbito de la traducción global, específicamente la literatura francófona del Caribe, a otra (semi)periferia, la literatura sueca. La “bibliomigración” de Dany Laferrière, Maryse Condé y Patrick Chamoiseau es puesta al día y a prueba contra la “hipótesis de la doble consagración”, es decir, que los escritores que provienen de culturas llamadas periféricas en el campo literario global deben, para ser seleccionados para su traducción al sueco, haber sido consagrados con anterioridad en los centros de los antiguos poderes coloniales y después en los centros literarios de la cultura americana y británica. Se argumenta en este estudio que la doble consagración constituye una condición favorable para que este género de traducción literaria tenga lugar. El éxito de los escritores en la cultura literaria sueca queda, por lo tanto, supeditado en gran medida a la consagración que consigan en la cultura literaria americana y británica, al prestigio de las casas editoriales en ambas culturas y al acceso del capital traductológico de los traductores involucrados.
Palabras clave:
- bibliomigración de la traducción,
- hipótesis de la doble consagración,
- literatura franco-caribeña,
- literatura americana y británica,
- literatura sueca
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona (2010): Editor’s Introduction. In: Mona Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge, 285-286.
- Bassnett, Susan (1998): Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
- Batchelor, Kathryn (2013): Translation: Spreading the Wings of Literature. Veronique Tadjo in Interview with Kathryn Batchelor. In: Kathryn Batchelor and Claire Bisdorf, eds. Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts. Liverpool: Liverpool University Press, 98-108.
- Bernabé, Jean, Chamoiseau, Patrick, and Confiant, Raphaël (1989): Éloge de la Créolité. Paris: Gallimard.
- Bladh, Elisabeth (2011): Skönlitteratur från det fransktalande Karibien i översättning [La littérature francophone de la Caraïbe en traduction]. In: Elisabeth Bladh and Christina Kullberg, eds. Litteratur i gränszonen. Transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv. [La littérature dans la zone frontière. La littérature transnationale dans une perspective nordique]. Falun: Högskolan i Dalarna, 130-138.
- Bourdieu, Pierre (1992/2000): Konstens regler. Det litterära fältets uppkomst och struktur [Les règles de l’art. Genèse et structure du champs littéraire]. (Translated from French by Johan Stierna) Stehag: Symposion.
- Casanova, Pascale (1999): La république mondiale des lettres. Paris: Éditions du Seuil.
- Casanova, Pascale (2002): Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales. 144:7-20.
- Casanova, Pascale (1999/2004): The World Republic of Letters. (Translated from French by Malcolm B. Debevoise) Cambridge: Harvard University Press.
- Casanova, Pascale (2005): Literature as a World. New Left Review. 31:71-90.
- Chesterman, Andrew (2000): What Constitutes “Progress” in Translation Studies? In: Birgitta Englund Dimitrova, ed. Översättning och tolkning: rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998 [Translation and interpretation: report from ASLA’s autumn symposium, Stockholm, 5-6 November 1998]. (ASLA höstsymposium [ASLA autumn symposium], Stockholm, 5-6 November 1998). Uppsala: Association suédoise de linguistique appliquée, 33-49.
- Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes. 42:13-22.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2011): The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta. 56(4):976-997.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2012): Translators in International Organizations. A Special Breed of High-Status Professionals? Danish EU Translators as a Case in Point. Translation and Interpreting Studies. 7(2):211-232.
- Damrosch, David (2009): Framing World Literature. In: Simone Winko, Jannidis Fotis, and Gerhard Lauer, eds. Grenzen der Literatur. Zum Begriff und Phänomen des Literarischen [The borders of literature. Literary concepts and phenomena]. Berlin/Boston: De Gruyter, 496-515.
- Damrosch, David (2013): What is World Literature? In: Theo D’haen, César Domínguez, and Mats Rosendahl Thomsen, eds. World Literature. A Reader. London/New York: Routledge, 198-205.
- Dayan, Joan (2007): Blod och ben – blickar in i mangroven [Blood and bones – looks into the mangroves]. Karavan. 3:47-51.
- de Swaan, Abraham (2001): Words of the World: The Global Language System. Malden: Polity Press.
- Duke, Yukiko (2010): Jag kände mig vit och fransk när jag var barn [I felt white and French when I was a kid]. Vi läser. 4:54-58.
- English, James F. (2005): The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Boston: Harvard University Press.
- Espmark, Kjell (1986): Det litterära Nobelpriset. Principer och värderingar bakom besluten [The Nobel Prize for literature. Principles and values behind the decisions]. Stockholm: Norstedts.
- Even-Zohar, Itamar, dir. (1990): Polysystem Studies. Poetics Today. 11(1).
- Gallagher, Mary (2002): Soundings in French Caribbean Writing since 1950.The Shock of Space and Time. Oxford: Oxford University Press.
- Genette, Gérard (1987/1997): Paratexts. Thresholds of Interpretation. (Translated from French by James E. Lewin and Richard Macksey) Cambridge: Cambridge University Press.
- Gilogley, Carol (2013): Subverting Subversion? Translation Practice and Malpractice in the Work of Patrick Chamoiseau. In: Katheryn Batchelor and Claire Bisdorff, eds. Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts. Liverpool: Liverpool University Press, 161-181.
- Heilbron, Johan (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System. European Journal of Social Theory. 2(4):429-444.
- Heilbron, Johan (2008): Responding to Globalization. The Development of Book Translations in France and the Netherlands. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 187-199.
- Heilbron, Johan, and Sapiro, Gisèle (2002): Traduction: Les échanges littéraires international. Actes de la recherche en science sociales. 144:3-7.
- Holmes, James (1972/1988): The Name and Nature of Translation Studies. In: James Holmes. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 66-80.
- Inghilleri, Moira (2005): The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies. The Translator.11(2):125-145.
- Kullberg, Christina (2007): När marken gungar trivs hon. [When the ground swings, she is happy] Karavan. 3:36-39.
- Lindqvist, Yvonne (2002): Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien. Passion på svenska [Translation as a social practice. Toni Morrison and the Harlequin series Passion in Swedish]. Stockholm: Almqvist/Wiksell International.
- Lindqvist, Yvonne (2006): Consecration Mechanism – The Reconstruction of the Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s. In: Michaela Wolf, ed. Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn?.” London: Transaction Publishers, 65-75.
- Lindqvist, Yvonne (2012): Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden. Förutsättningar för litterära periferiers möte [The global translation field and the Swedish translation market. Prerequisites for a meeting of literary peripheries]. In: Ulla Carlsson and Jenni Johannisson, eds. Läsarnas marknad, marknadens läsare. En forskningsantologi [The readers’ market, the readers of the market. A research anthology]. Göteborg: NORDICOM, 197-209.
- Lindqvist, Yvonne (2016): Det skandinaviska översättningsfältet – Finns det? [The Scandinavian translation field – Does it exist?]. Språk och stil. 25: 69-87.
- Mani, Venkat (2014): Bibliomigrancy: Book Series and the Making of World Literature. In: Teo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, eds. The Routledge Companion to World Literature. London/New York: Routledge, 283-296.
- McCormick, Robert., Jr (1996): From Africa to Barbados via Salem. Caribana. 5:151-156.
- McCusker, Maeve (2007): Patrick Chamoiseau: Recovering Memory. Liverpool: Liverpool University Press.
- N’Zengou-Tayo, Marie-José and Wilson, Elizabeth (2000): Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco. TTR. 13(2):75-105.
- Sapiro, Gisèle (2008): Situation du français sur le marché mondial de la traduction. In: Gisèle Sapiro, ed. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Culture et Société. Paris: CNRS.
- Sapiro, Gisèle (2010): Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France. Poetics. 38:419-439.
- Sapiro, Gisèle (2014a): La sociologie de la littérature. Repères. Paris: Édition La Découverte.
- Sapiro, Gisèle (2014b): The Sociology of Translation: A New Research Domain. In: Sandra Berman and Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Hoboken: Wiley Blackwell, 82-94.
- Sapiro, Gisèle and Bustamante, Mauricio (2009): Translation as a Measure of International Consecration: Mapping the World Distribution of Bourdieu’s Books in Translation. Sociologica. 3(2-3):45p. Consulted on 3 September 2019, https://www.rivisteweb.it/doi/10.2383/31374.
- Sela-Scheffy, Rakefet (2006): The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group. In: Michaela Wolf, ed. Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”? London: Transaction Publishers, 243-252.
- Steiner, Ann (2012): Läsarnas marknad, marknadens läsare: reflektioner över litteraturens materiella villkor [The readers’ market, the readers of the market: reflections on the material conditions of literature]. In: Ulla Carlsson and Jenny Johannisson, eds. Läsarnas marknad, marknadens läsare. En forskningsantologi [The readers’ market, the readers of the market. A research anthology]. Göteborg: NORDICOM, 27-45.
- Svedjedal, Johan (1994): Författare och förläggare och andra litteratursociologiska studier [Authors and publishers and other literary sociological studies]. Hedemora: Gidlund.
- Svedjedal, Johan (2013): Svensk skönlitteratur i världen [Swedish fiction in the world]. In: Johan Svedjedal, ed. Svensk litteratur som världslitteratur. En antologi [Swedish literature as world literature. An anthology]. Uppsala: Avdelningen för litteratursociologi, 9-82.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (2014): World Literature and Translation Studies. In: Teo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, eds. The Routledge Companion to World Literature. London/New York: Routledge, 180-192.
- Volk, Carol (1999): Translator’s Note. In: Patrick Chamoiseau. Childhood. (Translated from French by Carol Volk) Lincoln: University of Nebraska Press, vii-viii.
- Watts, Richard (2005): Packaging Post/Coloniality. The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. New York/Toronto/Oxford: Lexington Books.
- Wolf, Michaela (2006): Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field. In: Michaela Wolf, ed. Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn?” London: Transaction Publishers, 9-23.
- Wollin, Lars (1994): Från Heliga Birgitta till Barbara Cartland. Kring den litterära översättningens språkhistoria [From saint Birgitta to Barbara Cartland. About the linguistic history of literary translation]. Tidskrift för Litteraturvetenskap. 3(4):3-24.