Abstracts
Abstract
Friedrich Nietzsche is generally considered the precursor of postmodern philosophy (Erickson 2001: 84), the basis of which are: Antichrist (rejection of all attachment to God) and a call for a re-evaluation of all values, a negation of conventional metaphysics, an insistence on perspectivism, a rejection of Enlightenment rationality and the advocation of will to power. Nietzsche’s postmodern philosophy and his thought on translation play a fundamental role in postmodern translation studies, uncrowning the author as God of the text, liberating the translator, and enlarging the space of multi interpretative signifiers. Meanwhile, his insights have helped extricate translators from ethical questions about their re-creativity, encourage them to develop a translator’s subjectivity and consequently broaden the horizon of translation studies. Such radical thoughts as perspectivism in interpretation, re-evaluation of Christian values, a historical sense of the past, and the conquest of the Ancient, especially by translation, can also be applied to his thoughts on translation (studies), though not so systematic as they are, initiating an inspiring postmodern approach to translation studies, and exerting a lasting and profound influence on his followers like Heidegger, Gadamer, Benjamin, Pound, Derrida, Steiner, Lefevere, Venuti, etc. An elaborative review of Nietzsche’s insightful ideas as such should clarify the genealogy of postmodern translation studies in general.
Keywords:
- Nietzsche,
- postmodern philosophy,
- postmodern translation studies,
- perspectivism,
- precursor
Résumé
En termes d’études postmodernes de traduction, le précurseur le plus reconnu est sans doute Friedrich Nietzsche (Erickson 2001 : 84), dont la pensée philosophique postmoderne se manifeste principalement sous ces formes : Antéchrist (rejet de tout attachement à Dieu), appel à une réévaluation de toutes les valeurs, négation de la métaphysique conventionnelle, insistance sur le perspectivisme, rejet de la rationalité des Lumières, valorisation de la volonté de puissance. La pensée philosophique de Nietzsche ainsi que ses réflexions sur la traduction jouent un rôle très important dans les études postmodernes de traduction, en détrônant l’auteur en tant que Dieu du texte, en libérant le traducteur et en ouvrant l’espace signifiant à la multi-potentialité interprétative. En même temps, ses idées visionnaires ont aidé les traducteurs à se délivrer de la remise en question éthique de leur re-créativité/réécriture, à les encourager à mettre en jeu leur subjectivité de traducteur et, partant, à élargir l’horizon des études en traduction. Les idées principales de Nietzsche, telles que le perspectivisme dans l’interprétation, la réévaluation des valeurs chrétiennes, le sens historique du passé et, notamment, la conquête des Anciens par la traduction, se sont réfractées aussi dans ses réflexions sur (les études de) la traduction. Bien qu’elles ne soient pas tellement systématiques, celles-ci ont ouvert la voie à une approche postmoderne en matière d’études de traduction et ont exercé une influence durable et profonde sur ses partisans, comme Heidegger, Gadamer, Benjamin, Pound, Derrida, Steiner, Lefebvre, Venuti, etc. Une investigation rétrospective sur les idées perspicaces de Nietzsche pourra sans doute nous aider à clarifier la filiation généalogique des études de traduction postmodernes.
Mots-clés :
- Nietzsche,
- philosophie postmoderne,
- études de traduction postmodernes,
- perspectivisme,
- précurseur
Resumen
A Friedrich Nietzsche se le considera el precursor de la filosofía posmoderna (Erickson 2001: 84) lo cual se manifiesta en la negación de Dios; esto da lugar a una reevaluación de todos los valores, a la negación de la metafísica convencional y la proposición del perspectivismo y deja a un lado la racionalidad de la comprensión y la afirmación de la voluntad del poder. La filosofía posmoderna de Nietzsche y su pensamiento sobre la traducción juegan un papel muy importante en los estudios de traducción posmodernos al destronar al autor como el dios del texto, liberando al traductor y ampliando el espacio de significantes multi-interpretativos. Sus ideas han sido de gran utilidad a la hora de liberar a los traductores de la necesidad ética de cuestionarse su capacidad para la creatividad / reescritura, impulsando no solo el desarrollo de la subjetividad traductológica sino también lo posible en los estudios de traducción. Estas ideas radicales, tales como el perspectivismo en la interpretación, la reevaluación de los valores cristianos, el sentido histórico del pasado y la conquista de lo Antiguo especialmente a través de la traducción, también aplicada a su pensamiento sobre la traducción (y los estudios de traducción), aunque no de forma tan sistemática han dado lugar a un acercamiento posmoderno a los estudios de traducción y han ejercido una profunda influencia sobre seguidores como Heidegger, Gadamer, Benjamin, Pound, Derrida, Steiner, Lefevere, Venuti, etc. Una nueva mirada a las trascendentes ideas de Nietzsche puede servir para clarificar la genealogía de los estudios de traducción posmodernos.
Palabras clave:
- Nietzsche,
- filosofía posmoderna,
- estudios de traducción posmodernos,
- perspectivismo,
- precursor
Appendices
Bibliography
- Bakhtin, Mikhail M. (1975/1981): The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.
- Barthes, Roland (1971/1977): From Work to Text. In: Roland Barthes. Image, Music, Text. (Translated from French by Stephen Heath) London: Fontana Press, 155-164.
- Barthes, Roland (1967/1977): The Death of the Author. In: Roland Barthes. Image, Music, Text. (Translated from French by Stephen Heath) London: Fontana Press, 142-148.
- Benjamin, Andrew (1989): Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London/New York: Routledge.
- Benjamin, Walter (1923/1968): The Task of the Translator. In: Walter Benjamin. Illuminations. (Edited by Hannah Arendt and translated from German by Harry Zohn) New York: Schocken Books, 69-82.
- Benjamin, Walter (1916/1997): On Language as Such and on the Language of Man. (Translated from German by Edmund Jephcott) In: Walter Benjamin. Walter Benjamin: Selected Writings. (Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings) Vol. 1. 1913-1926. Cambridge/London: Belknap Press of Harvard University Press, 62-74.
- Chilton, Randolph and Gilbertson, Carol (1990): Pound’s “Metro’ Hokku”: The Evolution of an Image. Twentieth Century Literature. 36(2):225-236.
- Cohen, Margaret (2004): Benjamin’s Phantasmagoria: The Arcades Project. In: David S. Ferris, ed. TheCambridge Companion to Walter Benjamin. Cambridge: Cambridge University Press, 199-220.
- Croce, Benedetto (1915/1921): Theory and History of Historiography. (Translated from German by Douglas Ainslie) London: George G. Harrap.
- Davidson, Donald (1974): Belief and the Basis of Meaning. Synthese. 27:309-323.
- Davidson, Donald (1985/1996): A Nice Derangement of Epitaphs. In: Aloysius P. Martinich, ed. The Philosophy of Language. Oxford/New York: Oxford University Press, 465-475.
- De Man, Paul (1986/2002): Conclusions: Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” In: Paul De Man. The Resistance to Theory. Manchester: Manchester University Press, 73-105.
- Dembo, Lawrence S. (1963): The Confucian Odes of Ezra Pound: A Critical Appraisal. Berkeley: University of California Press.
- Derrida, Jacques (1967/1973): Speech and Phenomena. (Translated from French by David B. Allison and Newton Garver) Evanston: Northwestern University Press.
- Derrida, Jacques (1972/1982): Différance. In: Jacques Derrida. Margins of Philosophy. (Translated from French by Alan Bass) Chicago/London: Chicago University Press, 1-27.
- Derrida, Jacques (1982/1985): The Ear of the Other. (Translated from French by Peggy Kamuf) New York: Schocken Books.
- Derrida, Jacques (1999/2001): What Is a “Relevant” Translation? (Translated by Lawrence Venuti) Critical Inquiry. 27(2):174-200.
- Derrida, Jacques (1985/2007): Des tours de Babel. (Translated from French by Joseph F. Graham) In: Jacques Derrida. Psyche: Inventions of the Other (Edited by Peggy Kamuf and Elizabeth G. Rottenberg) Vol. I. Stanford: Stanford University Press, 191-225.
- Eliot, Thomas S. (1934): Introduction. In: Ezra Pound. Selected Poems. London: Faber & Faber, vii-xxv.
- Erickson, Millard J. (2001): Truth or Consequences: The Promise and Perils of Postmodernism. Downers Grove: InterVarsity Press.
- Foucault, Michel (1967/1998): Nietzsche, Freud, Marx. (Translated from French by Jon Anderson and Gary Hentzi) In: Michel Foucault. Aesthetics, Method, and Epistemology. (Edited by James D. Faubion) Vol. 2. New York: The New Press, 269-278.
- Foucault, Michel (1969/1998): What Is an Author? (Translated from French by Josue V. Harari) In: Michel Foucault. Aesthetics, Method, and Epistemology. (Edited by James D. Faubion) Vol. 2. New York: The New Press, 205-222.
- France, Peter (1996): Review of Pour une critique des traductions: John Donne by Antoine Berman [1995, Paris: Gallimard] and of The Translator’s Invisibility by Lawrence Venuti [1995, London/New York: Routledge]. Translation and Literature. 5(1):111-116.
- Gadamer, Hans-Georg (1967/1976): Philosophical Hermeneutics. (Edited and translated from German by David E. Linge) Los Angeles/London: University of California Press.
- Gadamer, Hans-Georg (1960/2004): Truth and Method. (Translated from German by Joel Weinshermer and Donald G. Marshall) London/New York: Continuum.
- Gentzler, Edwin (1993/2004): Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Gondek, Hans-Dieter (1997): Logos und Übersetzung [Logos and translation]. In: Alfred Hirsch, ed. Übersetzung und Dekonstruktion [Translation and deconstruction]. Frankfurt: Suhrkamp, 263-348.
- Guignon, Charles B. (1993): Introduction. In: Charles B. Guignon, ed. TheCambridge Companion to Heidegger. Cambridge: Cambridge University Press, 1-41.
- Habermas, Jürgen (1985/1987): The Philosophical Discourse of Modernity. (Translated from German by Frederick Lawrence) Cambridge: MIT Press.
- Hegel, Friedrich (1807/1998): Philosophy of Absolute Spirit. In: Friedrich Hegel. The Hegel Reader. (Edited by Stephen Houlgate). Malden: Blackwell, 417-528.
- Heidegger, Martin (1954): Was heiβt Denken? [What is called thinking?]. Tübingen: Max Nlemeyer Verlag.
- Heidegger, Martin (1950/1984): The Anaximander Fragment. In: Martin Heidegger. Early Greek Thinking. (Translated by David F. Krell and Frank A. Capuzzi) New York: Harper Collins, 13-58.
- Heidegger, Martin (1939/1991): The Will to Power as Knowledge. In: Martin Heidegger. Nietzsche. (Edited by David F. Krell and translated from German by Joan Stambaugh, David F. Krell, and Frank A. Capuzzi) Vol. 3. The Will to Power as Knowledge and as Metaphysics. New York: Harper Collins, 1-158.
- Heidegger, Martin (1927/2001): Being and Time. (Translated from German by John Macquarrie and Edward Robinson) Oxford: Blackwell.
- Hermans, Theo (1994): Translation between Poetics and Ideology. Review of Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame by André Lefevere [1992, London/New York: Rouledge], of Translation/History/Culture by André Lefevere [1992, London/New York: Routledge], of Translating Literature by André Lefevere [1992, New York: Modern Language Association of America], and of Translation and Translation Theory in Seventeeth-Century Germany by James Hardin [1992, Amsterdam/Atlanta: Rodopi]. Translation and Literature. 3:138-145.
- Horkheimer, Max and Adorno, Theodor W. (1947/2002): Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. (Edited by Gunzelin S. Noerr and translated from German by Edmund Jephcott) Stanford: Stanford University Press.
- Lefevere, André (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
- Lefevere, André, ed. (1992b): Translation/History/Culture. London/New York: Routledge.
- Lefevere, André (1992c): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
- Lefevere, André (1995): Introduction: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature. 47(1):1-10.
- Miner, Earl (1966): The Japanese Tradition in British and American Literature. Princeton: Princeton University Press.
- Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Implications. London/New York: Routledge.
- Nietzsche, Friedrich (1901/1910): The Will to Power. (Translated from German by Anthony M. Ludovici) London: George Allen & Unwin.
- Nietzsche, Friedrich (1886/1911): Beyond Good and Evil. (Translated from German by Helen Zimmern) Edinburgh/London: T. N. Foulis.
- Nietzsche, Friedrich (1896/1911): On Truth and Falsity in Their Ultramoral Sense. In: Oscar Levy, ed. Early Greek Philosophy and Other Essays. (Translated from German by Maximilian A. Mugge) New York: Macmillan, 171-192.
- Nietzsche, Friedrich (1885/1923): Thus Spake Zarathustra. (Translated by Thomas Common) Edinburgh/London: T. N. Foulis.
- Nietzsche, Friedrich (1895/1954): The Antichrist. In: Friedrich Nietzsche. The Portable Nietzsche. (Edited and translated from German by Walter Kaufmann) New York: Viking Press, 565-656.
- Nietzsche, Friedrich (1889/1954): Twilight of the Idols. In: Friedrich Nietzsche. The Portable Nietzsche. (Edited and translated from German by Walter Kaufmann) New York: Viking Press, 463-563.
- Nietzsche, Friedrich (1901/1968): The Will to Power. (Translated from German by Walter Kaufmann) New York: Random House.
- Nietzsche, Friedrich (1882/1974): The Gay Science. (Translated from German by Walter Kaufmann) New York: Random House.
- Pearson, K. Ansell and Large, Duncan, eds. (2006): The Nietzsche Reader. Malden/Oxford: Blackwell.
- Pound, Ezra (1914): Vorticism. Fortnightly Review. 96(1): 461-471.
- Pound, Ezra (1934/1954): Calvacanti. In: Ezra Pound. Literary Essays of Ezra Pound. (Edited by Thomas S. Eliot) London: Faber & Faber, 149-200.
- Pound, Ezra (1929/1954): How to Read. In: Ezra Pound. Literary Essays of Ezra Pound. (Edited by Thomas S. Eliot) London: Faber & Faber, 15-40.
- Pound, Ezra (1973): Selected Prose: 1909-1965. (Edited by William Cookson) London: Faber & Faber.
- Pound, Ezra (1929/2000): Guido’s Relations. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 26-33.
- Preda, Roxana (2001): Ezra Pound’s (Post)Modern Poetics and Politics. New York: Peter Lang.
- Quine, Willard V. (1960): Word and Object. Cambridge: MIT Press.
- Quine, Willard V. (1969): Ontological Relativity and Other Essays. New York: Columbia University Press.
- Quine, Willard V. (1987): Indeterminacy of Translation Again. The Journal of Philosophy. 84(1):5-10.
- Quine, Willard V. (1992): Pursuit of Truth. Cambridge: Harvard University Press.
- Ricoeur, Paul (2006): On Translation. (Translated from French by Eileen Brennan) London/New York: Routledge.
- Robinson, Dave (1999): Nietzsche and Postmodernism. Cambridge: Icon Books.
- Royle, Nicholas (2003): Jacques Derrida. London/New York: Routledge.
- Schacht, Richard (2002): Nietzsche. London/New York: Routledge.
- Schopenhauer, Arthur (1969): The World as Will and Representation. Vol. I. (Translated from German by Eric F. J. Payne) New York: Dover Publication.
- Searle, John R. (1987): Indeterminacy, Empiricism, and the First Person. The Journal of Philosophy. 84(3):123-146.
- Spivak, Gayatri C. (1997): Translator’s Preface. In: Jacques Derrida. Of Grammatology. (Translated from French by Gayatri C. Spivak) Baltimore/London: Johns Hopkins University Press, ix-lxxxvii.
- Steiner, George (1975/1998): After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
- Strong, Tracy B. (1985): Text and Pretexts: Reflections on Perspectivism in Nietzsche. Political Theory. 13(2):164-182.
- Venuti, Lawrence (1992): Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1997): Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies. Comparative Literature. 49(4):360-368.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (2001): Introduction. Critical Inquiry. 27(2):169-173.
- Venuti, Lawrence (2013): Translation Changes Everything: Theory and Practice. London/New York: Routledge.
- von Flotow, Luise (1991): Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR. 4(2):69-84.
- Xie, Ming (1999): Pound as Translator. In: Ira B. Nadel, ed. The Cambridge Companion to Ezra Pound. Cambridge: Cambridge University Press, 204- 223.