Abstracts
Résumé
Dans cet article, nous nous pencherons sur la production et la réception dans l’Amérique du Nord anglophone des traductions anglaises des romans canadiens-français publiés au xixe siècle. Les romans à l’étude étaient L’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) et À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). Dans un premier temps, nous examinons donc les concepts théoriques de distribution, de diffusion, de réception et de réception critique. Puis, dans un deuxième temps, nous présenterons brièvement les résultats de nos recherches en analysant les parcours de réceptions des traductions anglophones des romans de notre corpus. Nous démontrerons que certaines oeuvres ont profité d’une réception enviable – et sont toujours reconnues de nos jours – alors que d’autres sont presque passées inaperçues.
Mots-clés :
- réception des traductions,
- romans canadiens-français,
- Aubert de Gaspé père,
- Aubert de Gaspé fils,
- Laure Conan
Abstract
This article looks into the production and reception in anglophone North America of the English translations of French-Canadian novels published in the 19th century. We consider the following novels: l’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) et À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). First, we will discuss the theoretical concepts that are distribution, diffusion, reception and critical reception. Second, we will briefly present our research results—an analysis of the reception of the anglophone translations of the novels in our corpus. We will show that some titles benefited from a positive reception and are still well recognized today, while others were barely noticed and have long been forgotten.
Keywords:
- translation and reception theory,
- French-Canadian novels,
- Aubert de Gaspé Sr.,
- Aubert de Gaspé Jr.,
- Laure Conan
Resumen
En este artículo, estudiamos la producción y recepción en América del Norte anglohablante de las traducciones en inglés de las siguientes novelas franco-canadienses publicadas en el siglo 19: L’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) y À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). En primer lugar, examinamos los conceptos teóricos de distribución, difusión, recepción y recepción crítica. Luego, presentamos brevemente los resultados de nuestra investigación, es decir el recorrido de recepciones de las traducciones en inglés de las novelas del corpus. Demostramos que algunas obras beneficiaron de una recepción envidiable, y siguen teniendo aún un buen reconocimiento, mientras que otras pasaron prácticamente desapercibidas.
Palabras clave:
- recepción de traducciones,
- novelas franco-canadienses,
- Aubert de Gaspé padre,
- Aubert de Gaspé hijo,
- Laure Conan
Appendices
Bibliographie
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Blain, Virginia, Clements, Patricia et Grundy, Isobel (1990) : The Feminist Companion to Literature in English : Women Writers from the Middle Ages to the Present. Londres : B. T. Batsford Limited.
- Brierley, Jane (1995) : Two-and-a-half Translators in Search of a Canadian of Old. In : Sherry Simon, dir. Culture in Transit : Translating the Literature of Quebec. Montréal : Véhicule Press.
- Brooks, Richard A. (1980) : A Critical Bibliography of French Literature. Vol. 6. The Twentieth Century. Part 1 : General Subjects and Principally the Novel before 1940. Syracuse : Syracuse University Press.
- Carr, Thomas M. (1998) : Consolation and the Work of Mourning in Angéline de Montbrun. The French Review. 71(6):1004.
- Chartier, Daniel (2000) : L’émergence des classiques : La réception de la littérature québécoise des années 1930. Montréal : Fides.
- Davies, Gwendolyn (2008) : English-Canadian Colonial Literature. In : Reingard M. Nischik, dir. History of Literature in Canada : English Canadian and French Canadian. Rochester : Camden House.
- Delisle, Jean (2011) : Canadian Tradition. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York : Routledge, 362-369.
- Eco, Umberto (1985) : Lector in Fabula. Paris : Grasset/Fasquelle. Version électronique pour Amazon Kindle.
- Gagnon, André (1986) : Translations of Canadian Children’s Books. In : International Association of School Librarianship 1986 Annual Conference Proceedings. (15th Annual Conference of the International Association of School Librarianship, Halifax, 27 juillet-1 août 1986). Kalamazoo : International Association of School Librarianship, 132-158.
- Gagnon, André (1987) : Translations of Children’s Books in Canada. Canadian children’s literature/Littérature canadienne pour la jeunesse. 45:15-53.
- Hayne, David M. (2009) : Relire Angéline de Montbrun au tournant du siècle. University of Toronto Quarterly. 78(1):619-620.
- Koustas, Jane (1998/1999) : Translations. University of Toronto Quarterly. 68(1):328-340.
- Koustas, Jane (2002) : Translation. In : William H. New, dir. Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto : Presses de l’Université de Toronto, 1123-1128.
- Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Koustas, Jane (2009) : A Glimpse from the Chambord Staircase at Translation’s Role in Comparative Literature. TTR. 22(2):37-61.
- Landry, Kenneth (1988) : Comment la réception des oeuvres littéraires pourrait venir à la rescousse de l’histoire de la littérature : l’exemple du discours critique au début des années soixante-dix sur le corpus québécois. In : Edward D. Blodgett et Anthony G. Purdy, dir. Problems of literary reception/Problèmes de réception littéraire. Edmonton : Research Institute for Comparative Literature, University of Alberta, 9-23.
- Michon, Jacques (1998) : Fondements d’une histoire institutionnelle de l’édition littéraire. In : Claude Duchet et Stéphane Vachon, dir. La recherche littéraire : objets et méthodes. Montréal : Éditions XYX.
- Perkes, Carolyn (1997) : The Québécois and English Canadian Literary System : Translation, Republishing, and the Preface. In : Steven Tötösy de Zepetnek et Irene Sywenky, dir. The Systemic and Empirical Approach to Literature and Culture as Theory and Application. Edmonton : Research Institute for Comparative Literature, University of Alberta, 316-317.
- Robert, Lucie (1989) : L’Institution du littéraire au Québec. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Roden, Lethem Sutcliffe (1956) : Laure Conan : The First French-Canadian Woman Novelist (1845-1924). Thèse de doctorat, non publiée. Toronto : Université de Toronto.
- Simon, Sherry (1988) : The True Quebec as Revealed to English Canada : Translated Novels, 1864-1950. Canadian Literature. 117:31-43.
- Simon, Sherry (1996) : Gender in Translation : Cultural identity and the politics of transmission. Londres/New York : Routledge.
- Stratford, Philip (1977) : Literary Translation in Canada : A Survey. Meta. 22(1):37-44.
- Toye, William (2011) : The Concise Oxford Companion to Canadian Literature. Oxford : Oxford University Press.
- Venuti, Lawrence (2017) : The Translator’s Invisibility : A History of Translation. Londres/New York : Routledge.
- Woodworth, Michael (2011) : Continental Drift : The Canadian Clubs of New York City and the Question of Canadian-American Relations, 1885-1914. International Journal of Canadian Studies/Revue internationale d’études canadiennes. 44:135-162.