Abstracts
Abstract
Song translation has only recently become an area of interest for research purposes, with the development of studies on opera, films, folk music, cover songs, and more. Not many scholars have researched stage musicals, even though songs play a fundamental role in this type of performance, conveying meaning via verbal, audio and visual semiotic resources.
A few studies on song translation can be identified, such as Low’s (2003; 2005) Pentathlon Approach and Franzon’s (2005) functional approach. These models of translation offer valuable guidelines on how to treat the lyrics, but what is missing is a systematic and multimodal model of analysis that can be applied to the song in its entirety. Kaindl (2005; 2013) takes into consideration the multimodality of songs, but only focuses on popular music and opera. Acknowledging the lack of substantial research on the interaction between modes, which is typical of stage musicals, this paper focuses on the development of a model of analysis that considers the semiotic complexity of songs. A new approach based on themes will allow for a more holistic view of the song and of its content.
Keywords:
- translation,
- multimodality,
- stage musicals,
- song translation,
- themes
Résumé
La traduction des chansons n’est devenue que récemment un domaine d’intérêt pour la recherche, avec le développement d’études sur l’opéra, les films, la musique folklorique, les reprises des chansons, etc. Peu d’érudits ont effectué des recherches sur les comédies musicales, bien que les chansons jouent un rôle fondamental dans ce type de performance, en transmettant le sens avec des ressources sémiotiques verbales, audio et visuelles.
Bien que quelques études sur la traduction des chansons puissent être identifiées, telles que l’approche pentathlonienne de Low (2003 ; 2005) et l’approche fonctionnelle de Franzon (2005), elles ne semblent pas se concentrer sur l’interaction entre les modes, ce qui est typique de ce genre. Ces modèles de traduction offrent des indications précieuses sur la manière de traiter les paroles, mais ce qui manque, c’est un modèle d’analyse systématique et multimodal qui peut être appliqué à la chanson dans son intégralité. Kaindl (2005 ; 2013) prend en compte la multimodalité des chansons, mais se concentre uniquement sur la musique populaire et sur l’opéra. Compte tenu de l’absence de recherche substantielle sur l’interaction entre les modes, caractéristique des comédies musicales, cet article se concentre sur le développement d’un modèle d’analyse prenant en compte la complexité sémiotique des chansons. Une nouvelle approche basée sur des thèmes permettra une vision plus globale de la chanson et de son contenu.
Mots-clés :
- traduction,
- multimodalité,
- comédies musicales,
- traduction des chansons,
- thèmes
Resumen
La traducción de canciones se ha convertido recientemente en un área de interés para fines de investigación, con el desarrollo de estudios sobre ópera, películas, música folclórica, canciones de portada y más. No muchos estudiosos han investigado musicales teatrales, aunque las canciones desempeñen un papel fundamental en este tipo de interpretación, transmitiendo el significado a través de recursos semióticos verbales, auditivos y visuales.
Aunque se pueden identificar algunos estudios sobre la traducción de canciones, como el Pentathlon Approach de Low (2003; 2005) y el enfoque funcional de Franzon (2005), esos no parecen centrarse en la interacción entre modos que es típica de este género. Estos modelos de traducción ofrecen pautas valiosas sobre cómo tratar las letras, pero lo que falta es un modelo de análisis sistemático y multimodal que pueda aplicarse a la canción en su totalidad. Kaindl (2005; 2013) tiene en cuenta la multimodalidad de las canciones, pero solo se centra en la música popular y en la ópera. Reconociendo la falta de investigación sustancial sobre la interacción entre modos que es típica de los musicales teatrales, este documento se enfoca en el desarrollo de un modelo de análisis que considera la complejidad semiótica de las canciones. Un nuevo enfoque basado en temas permitirá una visión más holística de la canción y de su contenido.
Palabras clave:
- traducción,
- multimodalidad,
- musicales teatrales,
- traducción de canciones,
- temas
Appendices
Bibliography
- Aaltonen, Sirkku (1996): Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation. Joensuu: Joensuu University Press.
- Baños-Piñero, Rocío and Chaume, Frederic (2009): Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea. Consulted on 1 October 2019, http://www.intralinea.org/specials/article/1714.
- Barthes, Roland (1964/1967): Elements of Semiology. (Translated from French by Annette Lavers and Colin Smith) London: Cape.
- Birdwhistell, Ray L. (1971): Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication. London: Allen Lane.
- Borroff, Edith (1984): Origin of Species: Conflicting Views of American Musical Theater History. American Music. 2(4):101-112.
- Bosseaux, Charlotte (2013): Some Like it Dubbed: Translating Marilyn Monroe. In: Helen Julia Minors, ed. Music, Text and Translation. London: Bloomsbury, 81-92.
- Brown, Gillian and Yule, George, eds. (1983): Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
- Clüver, Claus (2008): The Translation of Opera as a Multimedia Text. The Translator. 14(2):401-409.
- Cruse, David Alan (1986): Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cruse, David Alan (2004): Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
- Desblache, Lucile (2013): Tales of the Unexpected: Opera as a New Art of Glocalization. In: Helen Julia Minors, ed. Music, Text and Translation. London: Bloomsbury, 9-19.
- Efron, David (1941): Gesture and Environment. New York: King’s Crown Press.
- Ekman, Paul, Friesen, Wallace V., and Ellsworth, Phoebe, eds. (1972): Emotion in the Human Face: Guidelines for Research and an Integration of Findings. New York/Oxford: Pergamon.
- Franzon, Johan (2005): Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 265-297.
- Gorlée, Dinda L., ed. (2005): Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Gutt, Ernst-August (2000): Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
- Halliday, Michael A. K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
- Kaindl, Klaus (2005): The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 235-262.
- Kaindl, Klaus (2013): From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German. In: Helen Julia Minors, ed. Music, Text and Translation. London: Bloomsbury, 151-162.
- Kenrick, John (2008): Musical Theatre: A History. New York/London: Bloomsbury.
- Kowzan, Tadeusz (1968): The Sign in the Theater. Diogenes. 16(61):52-80.
- Laliberté, Michèle (2005): Paris, Berlin, New York en chansons traduites: L’affectivité du traducteur face à l’altérité. Doctoral dissertation, unpublished. Montréal: Université de Montréal.
- Lewis, David (1972): General Semantics. In: Donald Davidson and Gilbert Harman, eds. Semantics of Natural Language. Dordrecht: Reidel, 169-218.
- Low, Peter (2003): Singable Translations of Songs. Perspectives. 11(2):87-103.
- Low, Peter (2005): The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 186-212.
- Low, Peter (2008): Translating Songs that Rhyme. Perspectives. 16(1-2):1-20.
- Low, Peter (2013): When Songs Cross Language Borders. The Translator. 19(2):229-244.
- Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Texts. London/New York: Routledge.
- Martinec, Radan and Salway, Andrew (2005): A System for Image-Text Relations in New (and Old) Media. Visual Communication. 4(3):337-371.
- Mateo, Marta (2008): Anglo-American Musicals in Spanish Theatres. The Translator. 14(2):319-342.
- Minors, Helen Julia, ed. (2013): Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Oittinen, Riitta (2008): From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta. 53(1):76-89.
- Pastra, Katerina (2008): COSMOROE: a Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics. Multimedia Systems. 14(5):299-323.
- Poggi, Isabella, D’Errico, Francesca, and Vincze, Laura (2013): Comments by words, face and body. Journal on Multimodal User Interfaces. 7(1):67-78.
- Poyatos, Fernando (1977): Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship. Semiotica. 21(3-4):295-337.
- Poyatos, Fernando, ed. (1997): Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary (1997): “Is this a dagger which I see before me?” The Non-Verbal Language of Drama. In: Fernando Poyatos, ed. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 187-201.
- Susam-Sarajeva, Şebnem (2008): Translation and Music. The Translator. 14(2):187-200.
- Van Dijk, Teun Adrianus (1977): Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London/New York: Longman.
- Woolford, Julian (2012): How Musicals Work and How to Write Your Own. London: Nick Hern Books.
- Zumthor, Paul (1983/1990): Oral Poetry. An Introduction. (Translated from French by Kathryn Murphy-Judy) Minneapolis: University of Minnesota Press.