Abstracts
Abstract
Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by translators who self-publish literary translations in e-book format. As of March 2018, ¡Hjckrrh! had issued 21 e-books translated from seven languages, with the collaboration of fourteen translators. Most of the translators are experienced professional translators with full-time jobs. Based on in-depth semi-structured interviews with fifteen participants, this paper explores the translators’ motivations for collaborating on this initiative and shows how an ethnography-inspired methodology can be fruitful when studying translators. The outcomes reflect that translating for pleasure and personal relationships are factors that trigger translators’ voluntary participation in ¡Hjckrrh!, and the conclusions highlight the need for more research into similar non-profit publishing initiatives.
Keywords:
- motivations,
- volunteer translation,
- digital translation,
- literary translation,
- self-publishing
Résumé
Les motivations pour le bénévolat dans le contexte de la traduction littéraire professionnelle ont rarement été étudiées. En effet, les études se sont principalement concentrées sur les motivations des traducteurs amateurs dans les domaines des associations caritatives, le fansubbing, TED, Wikipedia, Skype et Facebook. Cet article étudie les motivations pour le bénévolat dans le contexte de ¡Hjckrrh !, une maison d’édition à but non lucratif gérée par des traducteurs qui autopublient des traductions littéraires sous forme de livres numériques. En mars 2018, ¡Hjckrrh ! avait publié vingt et un livres électroniques traduits à partir de sept langues, avec la collaboration de quatorze traducteurs. La plupart de ceux-ci sont des traducteurs professionnels expérimentés avec des emplois à temps plein. Fondé sur des entretiens semi-structurés approfondis avec quinze participants, cet article explore les motivations qui amènent ces traducteurs à collaborer à cette entreprise et démontre l’utilité d’une méthodologie inspirée de l’ethnographie pour étudier les traducteurs. Les résultats montrent que traduire pour le plaisir ainsi que les relations personnelles sont des facteurs qui encouragent les traducteurs à participer volontairement à ¡Hjckrrh !. Les conclusions soulignent quant à elles la nécessité de poursuivre les recherches sur des initiatives similaires de publication à but non lucratif.
Mots-clés :
- motivations,
- traduction bénévole,
- traduction numérique,
- traduction littéraire,
- autopublication
Resumen
Son pocos los estudios que se centran en las motivaciones para el voluntariado en el contexto de la traducción literaria profesional. En cambio, hay más trabajos que estudian las motivaciones de traductores aficionados en ámbitos como organizaciones benéficas, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype y Facebook. Este artículo estudia las motivaciones para el voluntariado en el contexto de ¡Hjckrrh!, una editorial sin fines de lucro gestionada por traductores que autopublican traducciones literarias en formato de libro electrónico. En marzo de 2018, ¡Hjckrrh! había publicado veintiún libros electrónicos traducidos de siete idiomas, con la colaboración de catorce traductores. La mayoría de ellos son traductores profesionales experimentados que trabajan a tiempo completo. A partir de entrevistas semiestructuradas en profundidad a quince participantes de ¡Hjckrrh!, este artículo explora las motivaciones de los traductores para colaborar con esta iniciativa y muestra la utilidad de una metodología inspirada en la etnografía para estudiar a traductores. Los resultados reflejan que traducir por placer y las relaciones personales son factores que incitan a los traductores a participar de manera voluntaria en ¡Hjckrrh!, y las conclusiones destacan la necesidad de investigar más iniciativas similares de publicación sin fines de lucro.
Palabras clave:
- motivaciones,
- traducción voluntaria,
- traducción digital,
- traducción literaria,
- autopublicación
Appendices
Bibliography
- Alfer, Alexa (2015): Transcending Boundaries. The Linguist. 54(5):26-27.
- Antonini, Rachele, Cirillo, Leticia, Rossato, Linda, et al. (2017): Introducing NPIT studies. In: Rachele Antonini, Leticia Cirillo, Linda Rossato, et al., eds. Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2-26.
- Barron, Paul and Rihova, Ivana (2011): Motivation to Volunteer: a Case Study of the Edinburgh International Magic Festival. International Journal of Event and Festival Management. 2(3):202-217.
- Buzelin, Hélène (2006): Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR. 19(1):135-173.
- Buzelin, Hélène (2007): Translations ‘in the Making.’ In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135-169.
- Cámara de la Fuente, Lidia (2014): Multilingual Crowdsourcing Motivation on Global Social Media. Case Study: TED OTP. Sendebar. 25:197-218.
- Cavalitto, Enrique (2012): The Translation Centre behind Translators Without Borders. Multilingual. 23(1):31-34.
- Cnaan, Ram A. and Goldberg-Glen, Robin S. (1991): Measuring Motivation to Volunteer in Human Services. The Journal of Applied Behavioral Science. 27(3):269-284.
- Córdoba Serrano, María Sierra (2007): La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseaux. Meta. 52(4):763-792.
- De Jong, Engelien (1999): The Impact of Motivation on the Career Commitment of Dutch Literary Translators. Poetics. 26(5):423-437.
- Denzin, Norman K. (2009): The Research Act: A Theoretical Introduction to Sociological Methods. New Brunswick: Aldine Transaction.
- Dombek, Magdalena (2014): A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Doctoral dissertation, unpublished. Dublin: Dublin City University.
- Guber, Rosana (2001): La etnografía: método, campo y reflexividad. Bogotá: Norma.
- Harris, Brian (1976): The importance of natural translation. Working papers in bilingualism. 12:96-104.
- McDonough Dolmaya, Julie (2012): Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator. 18(2):167-91.
- Mesipuu, Marit (2012): Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at Facebook and Skype. Translation Spaces. 1:33-53.
- O’Brien, Sharon and Schäler, Reinhard (2010): Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge. In: Proceedings of the Thirty-second International Conference on Translating and the Computer (ASLIB 2010: Translating and the Computer 32 Conference, London, 18-19 November 2010). London: ASLIB. Consulted on July 21, 2020, http://mt-archive.info/Aslib-2010-OBrien.pdf
- Olohan, Maeve (2014): Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation. Translation Studies. 7(1):17-33.
- Orrego-Carmona, David and Lee, Yvonne (2017): Non-Professional Subtitling. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
- Pérez-González, Luis and Susam-Saraeva, Şebnem (2012): Non-professionals Translating and Interpreting. The Translator. 18(2):149-165.
- Marin-Lacarta, Maialen and Vargas-Urpí, Mireia (2018): When the Translator Does More than Translate: A Case Study of Translator Roles in a Digital Publishing Initiative. Hermes. 58:117-137.
- Marin-Lacarta, Maialen and Vargas-Urpí, Mireia (2019): Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance. Perspectives. 17(3):404-418.
- Marin-Lacarta, Maialen (2019): Characteristics of a digital literary translation publisher: revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field. The Translator. 25(1):27-41.
- Reeves-Ellington, Barbara (1999): Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation. Target. 11(1):103-129.
- Shirky, Clay (2010): Cognitive Surplus: Creativity and Generosity in a Connected Age. New York: Penguin Books.