Abstracts
Résumé
L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dès le départ, une des promesses de la traductologie de corpus a été de proposer une méthode pour articuler fermement la théorie à la pratique. Dès le départ aussi, la traductologie de corpus a ranimé l’ambition théorique de mettre au jour des lois et des universaux. Le poids de la statistique en traductologie de corpus semble ainsi l’avoir en partie détournée de son inspiration empirique et de la promesse d’une articulation entre théorie et pratique. À rebours de cette tendance, nous présentons ici les résultats d’une étude qui s’inscrit dans le champ d’une « traductologie critique fondée sur corpus » et permet de renouer avec l’une des promesses initiales de la traductologie de corpus, pour mettre en valeur certains problèmes spécifiques à une situation et à un contexte de traduction donnés. À partir d’une analyse statistique exploratoire dans le logiciel R des synthèses des rapports du GIEC et de leurs traductions en français et en espagnol, sur la période allant de 1990 à 2014, nous montrons qu’une traductologie de corpus exploratoire et critique apporte un éclairage sur le travail empirique des traducteurs institutionnels, notamment par l’analyse des choix terminologiques et de reformulation.
Mots-clés :
- traductologie critique fondée sur corpus,
- variation diachronique,
- spécificités,
- GIEC,
- terminologie du changement climatique
Abstract
There have always been tensions between theory and practice in Translation Studies. Corpus-based Translation Studies (CTS) have emerged with the promise of offering a method for firmly articulating theory to practice. However, from the outset, CTS have also revived the theoretical ambition of uncovering laws and universals. Overall, the use of statistics in CTS thus seems to have partly diverted it from its empirical grounding and from the promise of articulating theory and practice. Against this trend, we present the results of a study conducted within Critical Corpus-based Translation Studies (CCTS) in which we return to one of the initial promises of Corpus-based Translation Studies and highlight problems tied to a given situation and context of translation. We have used the R software to perform exploratory statistical analyses of the Summaries of IPCC reports and their translations into French and Spanish over the period from 1990 to 2014. Our results show that an exploratory and critical corpus-based framework sheds light on the empirical work of institutional translators, notably through the analysis of terminological and phrasing choices.
Keywords:
- critical corpus-based translation studies,
- diachronic variation,
- specificities,
- IPCC,
- climate change terminology
Resumen
El vínculo entre teoría y práctica siempre ha planteado problemas en traductología. Desde el inicio, una de las promesas de los estudios de traducción basados en corpus ha sido proponer un método para vincular firmemente la teoría con la práctica. Sin embargo, desde el principio, dichos estudios han reavivado la ambición teórica de descubrir leyes y universales. De hecho, parece que el uso de la estadística en los estudios de traducción basados en corpus los desvió de su inspiración empírica. A contrapelo de esta tendencia, presentamos en este artículo los resultados de un trabajo realizado en el marco de los «estudios críticos de traducción basados en corpus» con miras de retomar una de las promesas iniciales de los estudios de traducción basados en corpus y destacar algunos problemas específicos de una situación y contexto de traducción determinados. Basándonos en un análisis estadístico exploratorio con el programa R de las síntesis de los informes del IPCC y de sus respectivas traducciones al francés y al español, en el período de 1990 a 2014, queremos demostrar que un estudio crítico de traducción basado en corpus puede arrojar luz sobre el trabajo empírico de los traductores institucionales, en particular mediante el análisis de las opciones terminológicas y de reformulación elegidas.
Palabras clave:
- estudios críticos de traducción basados en corpus,
- variación diacrónica,
- especificidades,
- IPCC,
- terminología del cambio climático
Appendices
Bibliographie
- Baker, Mona (1993) : Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and Applications. In : Mona Baker, Gill Francis et Elena Tognini-Bonelli, dir. Text and Technology – in Honour of John Sinclair. Amsterdam : John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995) : Corpora in Translation Studies : An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
- Ballard, Michel (1996) : Gaspard de Tende : théoricien de la traduction. In : Michel Ballard et Lieven D’Hulst, dir. La Traduction en France à l’Âge classique. Villeneuve-d’Asq : Presses universitaires du Septentrion, 43-61.
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Bocquet, Claude (2006) : D’un corpus pour la traductologie à un corpus pour une véritable histoire de la traduction. In : Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 159-174.
- Bouchet-Valat, Milan, Bastin, Gilles et Chollet, Antoine (2019) : R.temis, paquet R, version [X.Y.Z]. Consulté le 2 mai 2022, https://cran.r-project.org/package=R.temis.
- Catford, John Cunnison (1965) : A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics. Londres : Oxford University Press.
- Common Sense Advisory (2019) : Translation Industry Headed for a “Future Shock” Scenario. CSA Research. Consulté le 24 juin 2020, https://csa-research.com/More/Media/Press-Releases/ArticleID/38/Translation-Industry-Headed-for-a-%E2%80%9CFuture-Shock%E2%80%9D-Scenario.
- Crawford, Matthew B. (2009) : Shop Class as Soulcraft : An Inquiry into the Value of Work. New York : Penguin Press.
- Cronin, Michael (2017) : Eco-Translation : Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres : Routledge.
- Desagulier, Guillaume (2017) : Corpus Linguistics and Statistics with R : Introduction to Quantitative Methods in Linguistics. Cham : Springer.
- Dury, Pascaline et Picton, Aurélie (2009) : Terminologie et diachronie : vers une réconciliation théorique et méthodologique ? Revue française de linguistique appliquée. XIV(2):31-41.
- Froeliger, Nicolas (2013) : Les noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
- Gotti Maurizio (2003) : Specialized Discourse : Linguistic Features and Changing Conventions. Berne : Peter Lang.
- Gouadec, Daniel (2002/2009) : Profession traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, Daniel (2006) : Trop de traductologies tue la traductologie. Plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction. In : Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 293-299.
- Greisch, Jean (1994) : Ontologie et temporalité : esquisse d’une interprétation intégrale de « Sein und Zeit ». Paris : Presses universitaires de France.
- Guidère, Mathieu (2016) : Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd›hui, demain. Louvain-la-Neuve : De Boeck supérieur.
- Holmes, James (1972/2000) : The Name and Nature of Translation Studies. In : Lawrence Venuti, dir. The Translation Studies Reader. Londres : Routledge, 172-185.
- Hu, Kaibao et Li, Xiaoqian (2018) : Corpus-based critical translation studies : Research areas and approaches. Meta. 63(3):583-603.
- Humbley, John (2011) : Vers une méthode de terminologie rétrospective. Langages. 183(3):51-62.
- Jakobson, Roman (1959) : On Linguistic Aspects of Translation. In : Reuben Arthur Brower, dir. On Translation. Cambridge, Mass : Harvard University Press, 232-239.
- Ji, Meng, Hareide, Lidun, Li, Defeng, dir. (2017) : Corpus Methodologies Explained : An Empirical Approach to Translation Studies. Londres : Routledge.
- Ji, Meng et Oakes, Michael P., dir. (2019) : Advances in Empirical Translation Studies : Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge : Cambridge University Press.
- Kenny, Dorothy (2001/2014) : Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-Based Study. Londres : Routledge.
- Keromnes, Yvon (2016a) : Where Linguistics Meets Translation Theory – A Mootable Point. In : Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesseet al., dir. Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe. Arras : Artois Presses Université, 39-53.
- Keromnes, Yvon (2016b) : La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie. In : Jörn Albrecht et René Métrich, Manuel de traductologie. Berlin : De Gruyter, 99-117.
- Koutsivitis, Vassilios (1988) : La traduction juridique. Étude d’un cas : la traduction des textes législatifs des communautés européennes, et en particulier du grec vers le français. Thèse de doctorat non publiée. Paris : Université Paris 3.
- Kübler, Natalie, Loock, Rudy et Pecman, Mojca, dir. (2018) : La traductologie de corpus : 20 ans après. Meta. 63(3):577-582.
- Ladmiral, Jean-René (1994) : Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (2015) : Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris : Les Belles Lettres.
- Ladmiral, Jean-René (2019) : Critiques du modernisme en traductologie. Des mots et des actes. 8:327-341.
- Lavault-Olléon, Élisabeth (2006) : Traductologie et/ou professionnalisation. In : Michel Ballard, dir. Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université, 237-250.
- Laviosa, Sara (2004) : Corpus-based translation studies : Where does it come from ? Where is it going ? Language Matters. 35(1):6-27.
- Laviosa, Sara (2011) : Corpora. In : Yves Gambier et Luc vanDoorslaer, dir., Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam : John Benjamins, 80-86.
- Léon, Jacqueline (2011) : De la linguistique descriptive à la linguistique appliquée dans la tradition britannique : Sweet, Firth et Halliday. Histoire Épistémologie Langage. 33(1):69-81.
- Loock, Rudy (2016) : La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion.
- Marjanović, Sasa, Stosic, Dejan et Miletic, Aleksandra (2018) : Corpus parallèles comme alternative aux dictionnaires bilingues : le cas de ParCoLab. Colloque international – Dictionnaires et apprentissage des langues. INALCO, Paris (7 décembre 2018).
- Mayaffre, Damon (2007) : Effervescence autour des corpus. In : Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant, dir. Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université, 61-67.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Moorkens, Joss (2020) : “A tiny cog in a large machine” : Digital Taylorism in the Translation Industry. Translation Spaces. 9(1):12-34.
- Mounin, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
- Nida, Eugene Albert (1964) : Toward a Science of Translating. Leiden : E. J. Brill.
- Oakes, Michael P. et Ji, Meng, dir. (2012) : Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies : A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam : John Benjamins.
- Ost, François (2009) : Le droit comme traduction. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Pergnier, Maurice (1978/2017) : Les Fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris : Les Belles Lettres.
- Pergnier, Maurice (1981) : Théorie linguistique et théorie de la traduction. Meta. 26(3):255-262.
- Pergnier, Maurice (2004) : Traduction et linguistique : sur quelques malentendus. La Linguistique, Revue de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle. 40:15-24.
- Poibeau, Thierry (2014) : La linguistique est-elle soluble dans la statistique ? Revue Sciences/Lettres. 2. Consulté le 19 juin 2020, https://journals.openedition.org/rsl/402.
- Resche, Catherine (2013) : Economic Terms and Beyond : Capitalising on the Wealth of Notions : How Researchers in Specialised Varieties of English Can Benefit from Focusing on Terms. Berne : Peter Lang.
- Reiss, Katharina (1995/2009) : Problématiques de la traduction (traduit de l’allemand par Catherine Bocquet). Paris : Economica/Anthropos.
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (1984/2014) : Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres.
- Sinclair, John (1992) : The automatic analysis of corpora. In : Jan Svartvik, dir. Directions in Corpus Linguistics. Berlin : Mouton de Gruyter, 379-397.
- Stiegler, Bernard (2017) : Critique de la raison impure. Esprit. 433:118-129.
- Tymoczko, Maria (1998) : Computerized corpora and the future of translation studies. Meta. 43(4):652-660.
- Talbot, Aurélien, Biros, Camille et Rossi, Caroline (2021) : Politique du multilinguisme et traduction : de la « langue mondiale » à la « langue translative mondiale ». In : Florence Xiangyun Zhang et Nicolas Froeliger, dir. Traduire, un engagement politique ? Berne : Peter Lang, 243-261.
- Verplaetse Heidi et Lambrechts An (2019) : Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators : General state of the art and adoption of corpus support by translator profile. Parallèles. 31(2):3-31.
- Vinay, Jean et Darbelnet, Jean-Pierre (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris : Didier.