Abstracts
Abstract
This paper focuses on the translation of a collection of seventeen prefaces for different editions of the book Our Bodies, Ourselves (Chatterjee 2008/2020, translated by Nicolella, Oliveira et al.). The translation project is part of a collective and voluntary translation agreement made between the State University of Campinas, the Federal University of Rio de Janeiro, and an NGO (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) to translate and adapt to Brazilian Portuguese the widely known book Our Bodies, Ourselves (The Boston Women’s Health Book Collective 2011). Two points were discussed more thoroughly: first, the importance of paratexts (Genette 1987/1997) and paratranslation, especially the intersemiotic interpretation of the text and the image of the book cover (Yuste Frías 2022; 2021; 2011); and second, inclusive language use (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), considering that the masculine form is the standard in Portuguese while the translation project concerns a feminist book (Davis 2007). We present four examples of translations made by students with the support of CAT tools and revised considering a more inclusive language usage. In the final remarks, we will discuss that the translation project provided the integration between translation practice and theoretical discussions underlying this practice. We will also point out some challenges and discussions still ongoing in Brazil.
Keywords:
- Our Bodies Ourselves,
- preface,
- feminist translation,
- paratranslation,
- inclusive language
Résumé
L’objectif de cet article est de présenter le projet de traduction de dix-sept préfaces créées lors de la publication des différentes éditions du livre Our Bodies Ourselves (Chatterjee 2008/2020, traduit par Nicolella, Oliveira et al.). Ce projet s’inscrit dans le cadre de l’accord de traduction collective et volontaire mis en place par l’Université de Campinas, l’Université Fédérale de Rio de Janeiro et une ONG (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) pour traduire et adapter ce très célèbre ouvrage en portugais brésilien. Deux points sont discutés plus en détail : le premier est l’importance des paratextes (Genette 1987/1997) et de la paratraduction, notamment l’interprétation intersémiotique de l’image et du texte de la couverture du livre (Yuste Frías 2022 ; 2021 ; 2011). Le second est l’usage du langage inclusif (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), le masculin étant jusqu’alors la norme de concordance standard en portugais, alors que le projet de traduction porte sur un livre féministe (Davis 2007). Nous présentons quatre exemples de traductions réalisées par des étudiants à l’aide de logiciels puis révisées, sur la base d’un langage plus inclusif. En conclusion, nous soulignerons également la façon dont ce projet de traduction a permis d’articuler la pratique aux discussions théoriques qui la sous-tendent. Ce faisant, nous mettons en lumière un certain nombre de discussions et de défis actuels au Brésil.
Mots-clés :
- Our Bodies Ourselves,
- préface,
- traduction féministe,
- paratraduction,
- langage inclusif
Resumen
El objetivo de este trabajo es analizar el proyecto de traducción de diecisiete prefacios para diferentes ediciones del libro Our Bodies, Ourselves (Chatterjee 2008/2020, traducido por Nicolella, Oliveira et al.). El proyecto forma parte de un acuerdo de traducción colectivo y voluntario entre la Universidad Estatal de Campinas, la Universidad Federal de Río de Janeiro y una ONG (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) para traducir y adaptar al portugués brasileño el muy conocido libro Our Bodies, Ourselves (The Boston Women’s Health Book Collective 2011). Se discuten más a fondo dos puntos: en primer lugar, la importancia de los paratextos (Genette 1987/1997) y de la paratraducción, especialmente de la interpretación intersemiótica del texto y de la imagen de la portada (Yuste Frías 2022; 2021; 2011); y en segundo lugar, el uso del lenguaje inclusivo (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), teniendo en cuenta que el masculino es el estándar en portugués, y que el proyecto de traducción consiste en traducir a un libro feminista (Davis 2007). Se presentan cuatro ejemplos de la traducción realizada por estudiantes con el apoyo de programas informáticos y revisadas considerando un uso de lenguaje más inclusivo. En los comentarios finales, discutiremos sobre cómo el proyecto de traducción proporcionó la integración entre la práctica y las discusiones teóricas que subyacen a esta práctica. También señalaremos algunos desafíos y discusiones que aún están en curso en Brasil.
Palabras clave:
- Our Bodies Ourselves,
- prefacio,
- traducción feminista,
- paratraducción,
- lenguaje inclusivo
Appendices
Bibliography
- Abbou, Julie, Arnold, Maria Candea and Marignier, Noémie (2018): Qui a peur de l’écriture inclusive? Entre délire eschatologique et peur d’émasculation: Entretien. Semen - Revue de sémio-linguistique des textes et discours. Presses Universitaires de l’Université de Franche Comté: 133-151.
- Baker, Mona (2013): Translation as an Alternative Space for Political Action, Social Movement Studies. Journal of Social, Cultural and Political Protest. 12(1):23-47.
- Benjamin, Walter (1923/2000). The Task of the Translator. An introduction to the translation of Baudelaire´s Tableaux Parisiens. (Translated from German by Harry Zohn). In: Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 15-25.
- Borba, Rodrigo and Lopes, Adriana Carvalho (2018): Escrituras de gênero e políticas de différance: imundície verbal e letramentos de intervenção no cotidiano escolar. [Gender writing and politics of différance: verbal filth and intervention literacies in schools daily life]. Linguagem & Ensino, Pelotas, VIII SENALE. 21: 241-285.
- Carneiro, Tereza D. (2015): Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos. [Parameters proposal for the analysis of paratexts in translated books]. Tradução em Revista. 19(2):113-127.
- Cerineu, Camila; Ferenzini, Laís.; Pimentel, Janine. (2021): Traduzindo o feminismo em Nossos corpos por nós mesmas. [Translating feminism into Nossos corpos por nós mesmas] Revista Indisciplina em Linguística Aplicada. 2(1):1-13.
- Coady, Ann (2018): The origin of sexism in language. Gender and Language, 12(3):271-293.
- Davis, Kathy (2007): The Making of Our Bodies, Ourselves: How Feminism Travels across Borders. Durham/London: Duke University Press.
- Derrida, Jacques (1967/1974): Of Grammatology. (Translated from French by Gayatri Chakravorty Spivak) Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- Derrida, Jacques (1972/1981): Dissemination. (Translated from French by Barbara Johnson) Chicago: The University of Chicago Press.
- Derrida, Jacques (1999/2001): What Is a “Relevant” Translation? (Translated from French by Lawrence Venuti) Critical Inquiry. Winter. The University Of Chicago Press. 27(2):174-200.
- Genette, Gerard (1987/1997): Paratexts: thresholds of interpretation. (Translated from French by Jane E. Lewin) Cambridge: Cambridge University Press.
- Gonzales, Lélia (2020): Por um feminismo afro-latino-americano. [Toward an Afro-Latin American Feminism]. Rio de Janeiro: Zahar.
- Godard, Barbara (1990): Theorizing feminist discourse/translation. In: André Lefevere and Susan Bassnett, eds. Translation, history and culture. New York: Pinter Publishers Limited, 87-96.
- Henitiuk, Valerie (1999): Translating Woman: Reading the Female through the Male. Meta. 44(3):469-484.
- Holanda, Sérgio Buarque de (2018): Livro dos prefácios. [Book of prefaces] São Paulo: Companhia das Letras.
- Hollanda, Heloísa Buarque, ed. (2019): Pensamento feminista brasileiro: formação e contexto.[Brazilian feminist thought: formation and context]. Rio de Janeiro: Bazar do tempo.
- Johnson, Barbara (1981): Translator’s introduction. In: Jacques Derrida (1972/1981): Dissemination. (Translated from French by Barbara Johnson) Chicago: The University of Chicago Press: vii-xxxiii.
- Kiraly, Donald (2000): A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London: Routledge.
- Kiraly, Donald (2005): Project-based learning: A case for situated translation. Meta. 50(4):1098-1111.
- Kiraly, Donald (2012): Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta. 57(1):82–95.
- Lessinger, Enora (2020): Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts. In: Luise von Flotow and Hala Kamal, eds. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London/New York, Routledge, 374-389.
- Lima, Érica (2021): Nossos Corpos por Nós Mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto. [Nossos Corpos por Nós Mesmas: the process of translation and cultural adaptation in palimpsest]. TradTerm. 40:203-226.
- Lotbinière-Harwood, Suzanne de (1989): About the her in other. In: Lise Gauvin (1989): Letters from an Other. Toronto: The Women’s Press.
- Martins, Márcia; Guerini, Andréia, eds. (2018): Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC.
- Monti, Johanna (2020): Gender Issues in Machine Translation: An Unsolved Problem? In: Luise von Flotow and Hala Kamal, eds. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. London/New York: Routledge, 457-468.
- Ribeiro, Djamila (2018): Quem tem medo do feminismo negro? [Who is afraid of black feminism?] São Paulo: Companhia das Letras.
- Schwindt, Luiz Carlos (2020): Sobre gênero neutro em português brasileiro e os limites do sistema linguístico. [On neutral gender in Brazilian Portuguese and the limits of the linguistic system]. Revista da ABRALIN. 19(1):1-23.
- The Boston Women’s Health Book Collective (2011): Our Bodies, Ourselves. New York: Simon & Schuster.
- Vieira, Else (2018): Brazilian Translators’ Metalanguage: An Introduction. In: Martins, Márcia; Guerini, Andréia, eds. Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 19-40.
- Yuste Frías, José (2022): Teoría de la paratraducción. In: José Yuste Frías and Xoán Manuel Garrido, eds. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin: Peter Lang, 29-64.
- Yuste Frías, José (2021): “Our Bodies, Ourselves” (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil. Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [on line], 21/01/202. Consulted on 10 April 2022. https://www.joseyustefrias.com/2021/01/21/obos-brasil-prefacios/.
- Yuste Frías, José (2011): Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Linguística Aplicada. 50(2):257-280.
- Zaidan, Junia. M. and Baker, Mona (2019): Tradução e transformação social: uma entrevista com Mona Baker/Translation and social change: an interview with Mona Baker. PERcursos Linguísticos. 9(21):14-35.