Abstracts
Abstract
Understood broadly as a kind of language contact, translation plays a considerable role both in the construction of internationalized lexis and in our study of it. Translations are often the site of the earliest attested or pivotal use of interlingual lexical transfers (“loanwords”); in the most radical case, actual lexical creation originates within translational practice itself. Renée Balibar’s notion of colingualism offers a compelling alternative to borrowing and translanguaging as a way of explaining internationalisms. Case studies on internationalisms coined in the late nineteenth century (sodomy as ‘bestiality’, sapphism, uranism/uranist) exemplify a lexicological approach to translation analysis that focuses on explaining how the lexical types found in specific translations relate to the larger internal lexical structure of a language. The semantic field of historical queerness is only an example: the translational analytical approach demonstrated here can be applied to the lexicological study of any vocabulary informed by language contact.
Keywords:
- lexicology,
- internationalisms,
- colingualism,
- linguistic borrowing,
- LGBTQ+,
- queer
Résumé
La traduction, entendue au sens large comme une sorte de contact linguistique, joue un rôle important à la fois dans la construction d’un lexique internationalisé et dans l’étude linguistique de celui-ci. Les traductions sont souvent le lieu où figurent les premières attestations ou des attestations charnières de transferts lexicaux interlangagiers (« emprunts ») ; dans le cas le plus extrême, l’innovation lexicale trouve son origine dans la pratique de la traduction elle-même. La notion de colinguisme, proposée par Renée Balibar, offre une alternative probante aux cadres de l’emprunt et du translangage pour expliquer l’existence des internationalismes. Trois études de cas autour de mots qui apparaissent en tant qu’internationalismes à la fin du XIXe siècle (sodomie ‘bestialité’, saphisme, uranisme/uraniste) servent ici à illustrer une approche lexicologique de l’analyse traductologique qui vise à démontrer comment les types lexicaux trouvés dans des traductions données sont en rapport avec la structure lexicale interne d’une langue. Le champ sémantique queer historique ne sert ici que d’exemple : l’analyse traductologique peut s’appliquer à l’étude lexicologique de tout vocabulaire influencé par le contact linguistique.
Mots-clés :
- lexicologie,
- internationalismes,
- colinguisme,
- emprunts linguistiques,
- LGBTQ+,
- queer
Resumen
La traducción, concebida en sentido amplio como un tipo de contacto lingüístico, juega un papel importante tanto en la construcción de un léxico internacionalizado como en su estudio lingüístico. Las traducciones son a menudo el lugar en el que aparecen los primeros testimonios, o de los testimonios fundamentales, de las transferencias léxicas interlingüísticas (“préstamos”); en el caso más extremo, la innovación léxica tiene su origen en la propia práctica de la traducción. La noción de colingüismo, elaborada por Renée Balibar, ofrece una alternativa convincente al los marcos del préstamo y del translenguaje como modo de explicar los internacionalismos. Tres estudios de caso de internacionalismos acuñados a finales del siglo XIX (sodomía ‘bestialismo’, safismo, uranismo/uranista) sirven para ilustrar un enfoque lexicológico del análisis traductológico que se propone demostrar cómo los tipos léxicos encontrados en determinadas traducciones se relacionan con la estructura léxica interna de una lengua. El campo semántico queer histórico sirve aquí sólo como ejemplo: el análisis traductológico puede aplicarse al estudio lexicológico de cualquier vocabulario afectado por el contacto lingüístico.
Palabras clave:
- lexicología,
- internacionalismos,
- colinguïsmo,
- préstamos lingüísticos,
- LGBTQ+,
- queer
Appendices
Bibliography
- Anon. (1880a): Review of Martineau. Rivista clinica [Clinical journal] [series 2]. 10(5-6), May-June: 180-182.
- Anon. (1880b): Review of Martineau. Medical gazette. 7, 19 June: 397-398.
- Appelius (1895): Review of Raffalovich and Erkelens. Centralblatt für Rechtswissenschaft [Central journal for law]. 14/10(166): 350.
- Barré, Louis (1838-1842): Complément du Dictionnaire de l’Académie française. Brussels: Wahlen/Paris: Didot.
- Belot, Adolphe (1873 [1870]/1874): La Señorita Giraud, mi esposa. (Translated from the 41st French edition by Amancio Peratoner) Barcelona: Miret.
- Blocq, Paul (1893a): Revue générale: De l’inversion sexuelle. Gazette hebdomadaire de médecine et de chirurgie. 40(27), 8 July: 313-319.
- Blocq, Paul (1893b): L’inversione sessuale. (Unsigned adaptation into Italian). Gazzetta degli ospitali [Hospital gazette]. 14(93), 5 August: 982-984.
- Blocq, Paul (1893/1894): Sexual Inversion. (Translated from the French, signed P. Blocq). Physician and surgeon. 16(12), December: 549-553.
- Bourneville (1863): Review of Casper. Journal des connaissances médicales pratiques et de pharmacologie (fascicule title: Journal des connaissances médicales et pharmaceutiques). 30(19): 297-300.
- Casper, Johann L. (1858): Practisches Handbuch der gerichtlichen Medicin. Biologischer Theil [Practical manual of legal medicine. Biological part]. Berlin: Hirschwald.
- Casper, [Johann] L. (1858/1859): Manuale pratico di medicina legale, vol. 2: Parte biologica [Practical manual of legal medicine. Biological part]. (Translated from the German by Emilio Leone) Turin: Botta.
- Casper, [Johann] L. (1858/1862): Traité pratique de médecine légale, vol. 1. (Translated from the German by Gustave Germer Baillière) Paris: Baillière.
- Casper, Johann (1858/1864): A handbook of the practice of forensic medicine, vol. 3: The biological division. (Translated from the German by George Balfour) London: New Sydenham Society.
- Gollmann, Wilhelm (1854): Der homöopathische Rathgeber in allen Krankheiten der Geschlechts- und Harnwerkzeuge [The homeopathic guide to all diseases of the sexual and urinary organs]. Vienna: Sommer.
- Gollmann, Wilhelm (1854/1855): The homoeopathic guide in all diseases of the urinary and sexual organs. (Translated from the German by Charles Hempel) Philadelphia: Rademacher/Sheek.
- Krafft-Ebing, Richard von (1886): Psychopathia sexualis. Eine klinisch-forensische Studie [Psychopathia sexualis. A clinical-forensic study]. Stuttgart: Enke.
- Krafft-Ebing, Richard von (1887/1889): Le psicopatie sessuali con speciale considerazione alla inversione sessuale [Sexual psychopathologies with special consideration of sexual inversion]. (Translated from the 2nd German edition by Enrico Sterz and Luigi Waldhart) Turin: Bocca.
- Krafft-Ebing, Richard von (1892/1892): Psychopathia sexualis, with especial reference to contrary sexual instinct. (Translated from the 7th German edition by Charles Gilbert Chaddock) Philadelphia/London: Davis.
- Krafft-Ebing, Richard von (1893/1895): Psychopathia sexualis. Avec recherches spéciales sur l’inversion sexuelle. (Translated from the 8th German edition by Émile Laurent and Sigismond Csapo) Paris: Carré.
- Martineau, Louis (1877): Affections des organes génitaux et sexuels de la femme. Annales de gynécologie. 8, September: 180-205.
- Martineau, Louis [attributed; signed “X”] (1880): Revue critique: Déformations vulvaires produites par la défloration, la masturbation, le saphisme et la prostitution. Gazette obstétricale. 9, 20 March: 87-90
- Mata, Pedro (1866): Tratado de medicina y cirugía legal. Teórica y práctica, 4th ed., vol. 1. Madrid: Bailly-Baillière.
- Moll, Albert (1891): Die conträre Sexualempfindung [‘Contrary sexual feelings’ or sexual inversion]. Berlin: Kornfeld.
- Moll, Albert (1891/1893): Les perversions de l’instinct génital. Étude sur l’inversion sexuelle. (Translated from the German by Pactet and Romme). Paris: Carré.
- Moll, Albert (1891/1896): Las perversiones del instinto genital. Estudio sobre la inversión sexual. (Translated from the German via the French by Nicolás Juarez Prieto). Madrid: Fortanet.
- Mozin, Dominique-Joseph (1842): Dictionnaire complet des langues française et allemande, 3rd ed. by Adolphe Peschier. Stuttgart/Tübingen: Cotta.
- Mozin, Dominique-Joseph (1846): Mozin’s vollständiges Wörterbuch der deutschen und französischen Sprache [Mozin’s complete dictionary of the German and French languages], 3rd ed. by Adolphe Peschier. Stuttgart/Tübingen: Cotta.
- Nouvel Alberti (1855): Le Nouvel Alberti. Dictionnaire encyclopédique français-italien. Milan: Arzione.
- Nuovo Alberti (1859): Il Nuovo Alberti. Dizionario enciclopedico italiano-francese [The new Alberti. Encyclopedic Italian-French dictionary]. Milan: Arzione.
- Peratoner, Amancio (1874): Los peligros del amor, de la lujuria y del libertinaje. Barcelona: Miret.
- Puga Borne, F. (1900 [colophon dating]): Compendio de medicina legal adaptado a la lejislación chilena. Santiago de Chile: Cervantes.
- Schmiedt, E. (1880): Review of Martineau. Schmidt’s Jahrbücher der in- und ausländischen gesammten Medicin [Schmidt’s yearbooks of domestic and foreign general medicine]. 186(3): 283-286.
- Schrenck-Notzing, Albert Freiherrn von (1892): Die Suggestions-Therapie [Suggestion therapy]. Stuttgart: Enke.
- Sighele, Scipio (1892): La coppia criminale. Capitolo V: Le coppie degenerate [The criminal couple. Chapter V: Degenerate couples]. Archivio di psichiatria, scienze penali ed antropologia criminale [Archives of psychiatry, criminal science and criminal anthropology], vol. 13: 519-542. Reprinted in Sighele (1893): La coppia criminale. Turin: Bocca.
- Sighele, Scipio (1892/n.d. [1895]): El delito de dos. (Translated from the Italian by P. Dorado) Madrid: España Moderna.
- Thoinot, Léon-Henri (1898): Attentats aux moeurs et perversions du sens génital. Paris: Doin.
- Achard, Pierre (1998 [1993]): La sociologie du langage. 2nd ed. Paris: Presses Universitaires de France. Que sais-je.
- Ahn, Hyejeong, Kiaer, Jieun, Salazar, Danica, and Bordilovskaya, Anna (2023): Beyond borrowing: Lexical interaction between Englishes and Asian languages. London/New York: Routledge.
- Baldinger, Kurt (1959): L’étymologie hier et aujourd’hui. Cahiers de l’Association internationale des études françaises 11: 233-264.
- Balibar, Renée (1985): L’institution du français. Essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République. Paris: Presses Universitaires de France.
- Balibar, Renée (1993): Le colinguisme. Paris: Presses Universitaires de France. Que sais-je.
- Balibar, Renée (1998): La communication en langue française. Langage et société 83-84: 15-37.
- Bauer, Heike (2003): “Not a translation but a mutilation”: The limits of translation and the discipline of sexology. Yale journal of criticism 16(2): 381-405.
- Bauer, Heike (2009): English literary sexology: Translations of inversion, 1860-1930. Basingstoke (UK)/New York: Palgrave Macmillan.
- Baumgarten, Nicole and Özçetin, Demet (2008): Linguistic variation through language contact in translation. In: Peter Siemund and Noemi Kintana, eds. Language contact and contact languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 293-316.
- Beachy, Robert (2010): The German invention of homosexuality. Journal of modern history 82(4): 801-838.
- Beccalossi, Chiara (2012): Female sexual inversion: Same-sex desires in Italian and British sexology, c. 1870-1920. Basingstoke (UK)/New York: Palgrave Macmillan.
- Bertrand, Olivier, Gerner, Hiltrud, and Stumpf, Béatrice, eds. (2007): Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approche historique. Palaiseau: Éditions de l’École Polytechnique.
- Bourdieu, Pierre (1982): Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
- Boutet, Josiane (2016 [2010]): Le pouvoir des mots. 2nd ed. Paris: La Dispute.
- Branca-Rosoff, Sonia, ed. (2001): L’institution des langues. Renée Balibar du colinguisme à la grammatisation. Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
- Branca-Rosoff, Sonia and Guilhaumou, Jacques (1998): De “société” à “socialisme”: l’invention néologique et son contexte discursif. Essai de colinguisme appliqué. Langage et société 83-84: 39-77.
- Branca-Rosoff, Sonia and Wionet, Chantal (1998): Introduction to special issue “Colinguisme et lexicographie.” Langage et société 83-84: 5-13.
- Braun, Peter, Schaeder, Burkhard, and Volmert, Johannes, eds. (1990): Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Max Niemeyer.
- Braun, Peter, Schaeder, Burkhard, and Volmert, Johannes, eds. (2003): Internationalismen II. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Max Niemeyer.
- Buchi, Éva (1994): Les noms de genres dans la Flore françoise de Lamarck (1778). Genèse et réception d’une terminologie. Revue de linguistique romane 58: 97-141.
- Buchi, Eva (2016): Etymological dictionaries. In: Philip Durkin, ed. The Oxford handbook of lexicography. Oxford: Oxford University Press, 338-349.
- Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (2012): Translators through history, revised edition by J. Woodsworth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Ducos, Joëlle (2013): Néologie et sciences médiévales. Genèse de français de spécialité. Neologica 7: 13-25.
- Duris, Pascal, ed. (2008): Traduire la science. Hier et aujourd’hui. Bordeaux: Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine.
- Durkin, Philip (2014): Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford: Oxford University Press.
- Eribon, Didier (2012 [1999]): Réflexions sur la question gay. 2nd ed. Paris: Flammarion Champs essais.
- Glessgen, Martin (1993): Qu’est-ce qu’une attestation charnière? Quelques considérations sur le traitement du vocabulaire scientifique médiéval dans les dictionnaires étymologiques italiens. In: Gerold Hilty, ed. Actes du XXe Congrès international de linguistique et philologie romanes. Université de Zurich (6-11 avril 1992). Tübingen/Basel: A. Francke, IV: 419-432.
- Harm, Volker (2023): Wortgeschichte digital: A historical dictionary of German on the internet. Dictionaries 44(1): 105-120.
- Lépinette, Brigitte (1998): La traduction de textes scientifiques français au XVIIIe siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols. In: Michel Ballard, ed. Europe et traduction. Arras (France): Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa, 117-136.
- Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: ELiPhi.
- Lo Vecchio, Nicholas (2021): Updating the OED on the historical LGBTQ lexicon. Dictionaries 42(1): 95-164.
- Lo Vecchio, Nicholas (forthcoming): Using translation to chart the early spread of gay terminology. Lexique 36.
- Maconi, Ludovica (2016). Retrodatazioni lessicali con Google Libri: opportunità e inganni della rete. In: Claudio Marazzini and Ludovica Maconi, eds. L’italiano elettronico. Vocabolari, corpora, archivi testuali e sonori. Florence: Accademia della Crusca.
- Malamatidou, Sofia (2016): Understanding translation as a site of language contact: The potential of the code-copying framework as a descriptive mechanism in translation studies. Target 28(3): 399-423.
- Matzner, Sebastian (2015a): Of that I know many examples…: On the relationship of Greek theory and Roman practices in Karl Heinrich Ulrichs’s writings on the third sex. In: Jennifer Ingleheart, ed. Ancient Rome and the construction of modern homosexual identities. Oxford: Oxford University Press, 93-108.
- Matzner, Sebastian (2015b): Literary criticism and/as gender reassignment: Reading the classics with Karl Heinrich Ulrichs. In: Kate Fisher and Rebecca Langlands, eds. Sex, knowledge, and receptions of the past. Oxford: Oxford University Press, 200-219.
- McConnell-Ginet, Sally (2020): Words matter: Meaning and power. Cambridge: Cambridge University Press.
- McLaughlin, Mairi (2011): Tradurre/Tradire: Translation as a cause of linguistic change from manuscripts to the digital age. UC Berkeley, New Faculty Lecture Series, No. 27. Berkeley (CA): Doe Library. https://escholarship.org/uc/item/4rc5w95r.
- Otheguy, Ricardo and García, Ofelia (2024): Translanguaging. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.1031.
- Pięta, Hanna, Ivaska, Laura, and Gambier, Yves, eds. (2022): What can research on indirect translation do for translation studies? Special issue of Target 34, no. 3.
- Rainer, Franz (2012): Morphological metaphysics: Virtual, potential, and actual words. Word structure 5(2): 165-182.
- Rainer, Franz (2018): Word formation and word history: The case of capitalist and capitalism. In: Olivier Bonami et al., eds. The lexeme in descriptive and theoretical morphology. Berlin: Language Science Press, 43-65.
- Rowbotham, Sheila (2008): Edward Carpenter: A Life of Liberty and Love. London: Verso.
- Schmitt, Christian (1996): Euromorphologie. Perspektiven einer neuen romanistischen Teildisziplin. In: Wolfgang Dahmen et al., eds. Die Bedeutung der romanischen Sprachen im Europa der Zukunft. Tübingen: Gunter Narr, 119-146.
- Schmitt, Christian (2000): À propos de l’européisation des langues romanes. In: Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier, and Dan Van Raemdonck, eds. Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Bruxelles, 23-29 juillet 1998. Tübingen: Max Niemeyer. Vol. 4: 457-465.
- Shapiro, Fred (2018): Confessions of the antedater. Dictionaries 39(1): 23-42.
- Steiner, Erich (2008): Empirical studies of translations as a mode of language contact: “Explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. In: Peter Siemund and Noemi Kintana, eds. Language contact and contact languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 317-345.
- Thibault, André and Lo Vecchio, Nicholas (2020): Language contact and the lexicon of Romance languages. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.462.
- Turton, Stephen (2020): The confessional sciences: Scientific lexicography and sexology in the Oxford English Dictionary. Language & history 63(3): 214-232.
- Wright, Laura (2023): The social life of words: A historical approach. Oxford: Wiley Blackwell.
- Yeves Andrés, Juan Antonio (2002): La España Moderna. Catálogo de la editorial. Índice de las revistas. Madrid: Libris.