Authors Beginning With the Letter L
-
La rédaction
- 2006 — “Bibliographie”
- 2006 — “Bibliographie”
- 1973 — “Au pilori”
- 1972 — “Au pilori”
- 1972 — “Au pilori”
- 1972 — “Au pilori”
- 1972 — “Conseils pour le choix d'un traducteur”
- 1971 — “Au pilori”
- 1971 — “Au pilori”
- 1970 — “Au pilori”
- 1970 — “Au pilori”
- 1970 — “Comment traduire ?...”
- 1969 — “Au pilori”
- 1969 — “Au pilori”
- 1969 — “Au pilori”
- 1969 — “Au pilori”
- 1969 — “Au pilori (suite)”
- 1969 — “Management et marketing”
-
Labelle, François
- 1981 — With Chevalier, Monique, Isabelle, Pierre, and Lainé, Claude, “La traductologie appliquée à la traduction automatique”
-
Labelle, Mélanie
-
Labrador De La Cruz, Belén
-
Labriola, Patrick
-
Lacoste, Guy
-
Lacour, Philippe
- 2010 — With Bénel, Aurélien, Eyraud, Franck, Freitas, Any, and Zambon, Diana, “TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle”
-
Ladmiral, Jean-René
- 2017 — “Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction”
- 2010 — Avec Froeliger, Nicolas, “De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction”
- 2010 — “La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel”
- 2010 — “Sur le discours méta-traductif de la traductologie”
- 2005 — “Formation des traducteurs et traduction philosophique”
- 2005 — Avec Mériaud, Marie, “Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ?”
- 2005 — “Le « salto mortale de la déverbalisation »”
- 1995 — “Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel”
- 1990 — “La traduction proligère? — Sur le statut des textes qu'on traduit”
- 1982 — “Traduction et sociolinguistique”
-
Ladouceur, Jacques
- 1997 — Avec Drouin, Patrick, “Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité”
-
Ladouceur, Louise
-
Lafarga, Francisco
-
Lafeber, Anne
-
Lafitte Houssat, Jean-Jacques
- 1984 — Avec Clas, André et Baudot, Jean, “EACROTANAL : Séminaire de terminologie, Zanzibar, 4-17 décembre 1983”
- 1984 — Avec Clas, André et Baudot, Jean, “Utilisation du Science Citation Index en traduction”
-
Lafon, Pierre
- 1994 — Avec Candel, Danielle, “Approche lexicale des registres en langues de spécialité”
-
Laforest, Marty
-
Lagarde, Laurent
- 2011 — Avec Gile, Daniel, “Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire”
-
Lai, Tzu-Yun
-
Lainé, Claude
- 1981 — With Chevalier, Monique, Isabelle, Pierre, and Labelle, François, “La traductologie appliquée à la traduction automatique”
-
Lajoie, Marie
-
Laliberté, Michèle
-
Lambert-Carey, Gérard
- 1967 — Avec Shapiro, Arthur, “Terminologie de l'informatique”
-
Lambert, Jean-Marc
-
Lambert, José
- 2016 — “In Memoriam”
-
Lambert, Sylvie
- 2004 — “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation”
- 2002 — Avec Hamers, Josiane F. et Lemieux, Sylvie, “Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation?”
- 1995 — Avec Daró, Valeria et Fabbro, Franco, “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!”
- 1995 — “International Conference on Interpretation: What Do We Know and How?”
- 1993 — “NORD, Christiane (1991) : Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, III + 250 p.”
- 1993 — “The Effect of Ear of Information Reception on the Proficiency of Simultaneous Interpretation”
- 1992 — “Shadowing”
- 1991 — “Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa”
- 1989 — “La formation d'interprètes : la méthode cognitive”
- 1989 — With Gerver, David, Longley, Patricia E., and Long, John, “Selection Tests for Trainee Conference Interpreters”
- 1988 — “Information Processing among Conference Interpreters”
-
Lambert, Sylvie-Michelle
- 1985 — Avec Lambert, Wallace Earl, “Physiology: a Questionnaire”
-
Lambert-Tierrafría, Sylvie
-
Lambert, Wallace Earl
- 1985 — Avec Lambert, Sylvie-Michelle, “Physiology: a Questionnaire”
-
Lamprou, Efi
- 2007 — Avec Baider, Fabienne, “La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?”
-
Lamy, Laurent
- 2015 — “Déterritorialisation et reterritorialisation : l'importation de contre-modèles dans le champ de la traduction”
- 2013 — “Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »)”
- 2007 — “Clavis hermeneutica : la problématisation du traduire chez Friedrich Schleiermacher, ou l'ébauche du paradigme de la compréhension intersubjective”
- 1995 — “Pas de deux : le mésocosme de la traduction comme matrice d'une sémantique frontalière”
-
Lancel, Jean-Marie
- 1992 — Avec Aumaitre, Jean-Marc et Horel, Laurence, “TRADEX, un système de traduction de télex”
-
Lanctôt, François
-
Lanctôt, Mireille
- 1992 — Avec Campillo, Denise, “Quelques observations sur des traductions de Jabberwocky, de Lewis Carroll”
-
Landheer, Ronald
-
Landsberg, Marge E.
-
Lane-Mercier, Gillian
- 2014 — “Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions”
- 2014 — Avec Merkle, Denise et Meylaerts, Reine, “Présentation”
-
Langevin, Louise
- 1969 — Avec Thauvette, André, “Action et demande en justice : une confusion courante”
-
Langlois, Lucie
- 2001 — Avec Roberts, Roda P., “L'apport de l'informatique à la recherche lexicographique”
-
Lansari, Laure
-
Lapalme, Guy
-
Laplace, Colette
-
Laplanche, Jean
- 1982 — Avec Pontalis, Jean Bertrand, “Connaître Freud avant de le traduire”
-
Laplantine, François
-
Lappin-Fortin, Kerry
-
Laranjeira, Mário
-
Larivière, Louise
-
Laroche, Jacques
-
Laroque-Divirgilio, Lise
-
Larose, Robert
- 1998 — “Méthodologie de l'évaluation des traductions”
- 1996 — “Gentzler, Edwin (1993) : Contemporary Theories of Translation, Londres et New York, Routledge, 224 p. ISBN 0-415-09172-1”
- 1995 — “La traduction à quatre roues”
- 1995 — “Palimpsestes (1987-1993) : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 13, rue Santeuil, 75231 Paris, Cedex 05”
- 1994 — “Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel”
- 1990 — “Daniel SLOATE et Denis G. GAUVIN (1985) : les Traquenards de la grammaire anglaise, Montréal, Guernica, 198 p.”
- 1988 — “Avant-propos”
- 1985 — Avec Lessard, Denys, “Humour”
- 1985 — Avec Lessard, Denys, “La théorie de la traduction : à quoi ça sert ?”
- 1984 — “Le rôle des annotations de textes dans l'enseignement de la traduction”
- 1983 — “Colloque de traduction en Angleterre”
- 1978 — “L'analyse structurale en traduction poétique”
-
Lathey, Gillian
-
Lattaro, Marie-Hélène
- 1997 — With Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine, and Saulnier, Hélène, “Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction”
-
Laukkanen, Johanna
- 1996 — Avec Tirkkonen-Condit, Sonja, “Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”
-
Laurence, Jean-Marie
-
Laurian, Anne-Marie
-
Lauwers, Peter
- 2011 — Avec Vanderbauwhede, Gudrun et Desmet, Piet, “The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences”
-
Lauzière, Lucie
-
Lavallée, François
-
Lavault-Olléon, Élisabeth
-
Lavigne, Claire-Hélène
-
Laviosa, Sara
-
Lavoie, Anne-Marie
- 1985 — “Les bovins de boucherie”
-
Lavoie, Judith
- 2004 — With Clas, André, Bastin, Georges L., Buzelin, Hélène, Dancette, Jeanne, Valentine, Egan, and Vandaele, Sylvie, “Appel à communications/Pour une traductologie proactive”
- 2003 — “E. Steiner et C. Yallop (2001) (eds) : Exploring Translation and Multilingual Text Production : Beyond Content, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, coll. « Text, Translation, Computational Processing », 336 p.”
- 2003 — “Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ?”
- 2002 — “Le discours sur la traduction juridique au Canada1”
-
Laygues, Arnaud
-
Lazurskij, Alexandre V.
- 1992 — With Apresjan, Jurij D., Boguslavskij, Igor M., Iomdin, Leonid L., Sannikov, Vladimir Z., and Tsinman, Leonid L., “ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System”
-
Le Blanc, Louise
-
Le Brun, Claire
-
Le directeur
- 1987 — “Éditorial”
- 1986 — “Éditorial”
-
Le Dorze, Guylaine
- 1984 — Avec Nespoulous, Jean-Luc, “Processus de lexicalisation”
-
Le Guern, Michel
-
Le Meur, A.
- 1985 — Avec Gouadec, Daniel, “Microdictionnaire avec micro-encyclopédie et illustrations par diapositives pilotées”
- 1984 — Avec Gouadec, Daniel, “Les micro-banques de terminologie”
-
Leanza, Yvan
- 2020 — Avec René de Cotret, François et Beaudoin-Julien, Andrée-Anne, “Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization”
-
Lebel, Marc
-
Leblanc, Louisane
-
Leblanc, Louise
- 1993 — With Jammal, Amal, Proulx, Mylène, and Rinfret, Aline, “Si l'immunité m'était contée...”
-
Leblanc, Matthieu
-
Lebrun, Yvan
-
Lebtahi, Yannicke
- 2004 — Avec Ibert, Jérôme, “Traducteurs dans la société de l'information”
- 2004 — “Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation”
-
Leclerc, Catherine
-
Leclerc-Olive, Michèle
-
Leclercq, Guy
-
Leclercq, Jean-Michel
- 1969 — Avec de Jaham, Gérard, “Terminologie des transports”
- 1968 — Avec de Jaham, Gérard, “Le fichier du traducteur”
- 1968 — With Gauthier-Lafontaine, Françoise, de Jaham, Gérard, Desjardins, Philippe, and Pollet, Ray J., “Le fichier du traducteur”
-
Lecours, André Roch
- 1984 — Avec Joanette, Yves, “Cerveau et langage : nouvelles perspectives”
- 1984 — Avec Branchereau, Laurence et Joanette, Yves, “La zone du langage et l'aphasie : enseignement standard et cas particuliers”
-
Lécrivain, Claudine
- 2001 — Avec Romero Alfaro, Elena, “La synesthésie déconstruite ou l'intermédiaire traductionnel sourd au « bruit des couleurs » et insensible au « goût de la musique »”
-
Lederer, Marianne
-
Ledésert, René
-
Lee, Chang-soo
-
Lee, Deok-Shin
- 2005 — With Ronowicz, Eddie, Hehir, Joanna, Kaimi, Toshihiro, and Kojima, Keiko, “Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators”
-
Lee, Hyang
-
Lee, Hye-Seung
-
Lee-Jahnke, Hannelore
- 2012 — Avec Annoni, Jean-Marie et Sturm, Annegret, “Neurocognitive Aspects of Translation”
- 2012 — Avec Forstner, Martin, “Présentation”
- 2005 — “New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training”
- 2005 — “Préface : Processus et cheminements”
- 2003 — “Pöchhacker, F. (2000) : Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 336 p.”
- 2001 — “Aspects pédagogiques de l'évaluation des traductions”
- 2001 — “L'enseignement de la traduction médicale : un double défi ?”
- 2001 — “Présentation”
-
Lee, Jieun
-
Lee, Sungyup
-
Lee, Tae-Hyung
-
Lee, Taehyung
-
Lee, Tong King
-
Lee, Yun-Hyang
-
Lefer, Marie-Aude
- 2022 — Avec François, Thomas, “Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research”
- 2018 — With Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia, and Petrović, Maja Miličević, “Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament”
-
Lefere, Robin
-
Legault-Beauregard, Myriam
-
Legault, Georges A.
-
Léger, Benoit
- 2019 — “Simple cicérone au Levant ou véritable truchement ? L'interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons”
- 2004 — “Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliver sous la monarchie de Juillet”
- 2001 — “Garnier, Bruno (1999) : Pour une poétique de la traduction. L'Hécube d'Euripide en France : de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris Montréal, L'Harmattan, coll. « Sémantiques », 1999, 270 p.”
-
Lehoux-Jobin, Etienne
- 2022 — “Sun, Yifeng (2021) : Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. Londres/New York : Routledge, 195 p.”
- 2020 — “Chesterman, Andrew (2017) : Reflections on Translation Theory : Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 396 p.”
- 2020 — “Shinohara, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon'yakugaku: nihon'eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房), 240 p.”
- 2019 — “Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2e éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p.”
-
Lei, Mu
-
Leibold, Anne
-
Lemay, Denise
-
Lemieux, Colette
- 1980 — “Convenience Food”
-
Lemieux, René
- 2021 — “Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L'intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p.”
- 2021 — Avec Boulanger, Pier-Pascale, “Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ?”
-
Lemieux, Sylvie
- 2002 — Avec Hamers, Josiane F. et Lambert, Sylvie, “Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation?”
-
Lenoble-Pinson, Michèle
-
León-Araúz, Pilar
- 2022 — Avec Cabezas-García, Melania, “Méthodes d'exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes”
-
Léonard, Martine
- 1972 — Avec Siguret, Françoise, “« La route de l'expansion road » ou l'impasse de la publicité bilingue”
-
Leonhardt, Christine
- 1991 — Avec Carey, John et Dupont, Sylvie, “TERMIUM sur CD-ROM”
-
Leontyeva, Nina N.
-
Lepage, Thierry
- 1997 — Avec de Schaetzen, Caroline, “Évaluation d'un échantillon d'index”
-
Lépinette, Brigitte
-
Lépinette Lepers, Brigitte
- 1985 — Avec Sopeña Balordi, Amalia, “Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues”
-
Lerat, Pierre
- 2008 — “Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d'arguments”
- 2002 — “Vocabulaire juridique et schémas d'arguments juridiques”
- 1995 — “Compétence rédactionnelle et compétence technique. À propos de subrogation”
- 1995 — “PICOTTE, Jacques (1991) : Juridictionnaire, tome I (A), Université de Moncton, École de droit, XXVII + 287 p. PICOTTE, Jacques (1993) : Juridictionnaire, tome II (B-Ca), Université de Moncton, École de droit, XX + 359 p.”
- 1994 — “Dérivation lexicale et dérive terminologique”
- 1993 — “DUBUC, Robert (1992) : Manuel pratique de terminologie, 3e édition, Brossard (Québec), Linguatech, XIII + 144 p.”
- 1991 — Avec Sourioux, Jean-Louis, “GROFFIER, Ethel et David REED (1990) : La Lexicographie juridique. Principes et méthodes, Cowansville (Québec), Éditions Yvon Biais, 151 p.”
- 1990 — “Entre traduction et normalisation terminologique”
- 1989 — “Avant-propos”
-
Lesage, Germain
-
Lesage, René
- 1993 — With Price, Wilson, Bissonnette, Carole, and Drouin, Patrick, “Enquête sur l'état d'utilisation des outils automatisés d'aide à la rédaction dans les organisations”
-
Lessard, Denys
- 1985 — Avec Larose, Robert, “Humour”
- 1985 — Avec Larose, Robert, “La théorie de la traduction : à quoi ça sert ?”
-
Lessinger, Enora
- 2020 — Avec Hirsch, Galia, “Obscuring the speaker's stance: when explicitating results in implicitation”
-
Letawe, Céline
-
Lethuillier, Jacques
- 2003 — “L'enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée”
- 1993 — Avec Cormier, Monique C., “Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (deuxième partie)”
- 1993 — Avec Cormier, Monique C., “Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie)”
- 1991 — Avec Cormier, Monique C., “Avant-propos”
- 1991 — “Combinatoire, terminologies et textes”
- 1991 — Avec Cormier, Monique C., “Terminologie anglais-français des systèmes experts et des sujets connexes (suite)”
- 1990 — Avec Cormier, Monique C., “Avant-propos”
- 1990 — Avec Cormier, Monique C., “Terminologie français-anglais des systèmes experts et des sujets connexes”
- 1989 — “La synonymie en langue de spécialité”
- 1988 — “Quelques termes sur les moteurs thermiques”
- 1985 — “Jusqu'au diesel, dans l'arbre des moteurs thermiques”
- 1983 — “Le langage de la régulation”
- 1983 — Avec Jarema, Gonia, “À propos de la lexicographie terminologique...”
- 1982 — “L'enseignement des langues de spécialité”
- 1982 — “Évolution de la distribution dans les moteurs à combustion intermittente”
- 1981 — “Le moteur Wankel : principe et terminologie”
- 1981 — “Les étapes de la fabrication des circuits intégrés : termes en contexte”
- 1980 — “Les « bibles » du traducteur technique”
-
Levine, Suzanne Jill
-
Lévy, Renée
-
Lexicon, Walters
-
L'Homme, Marie-Claude
-
Li, Defeng
- 2011 — Avec Zhang, Chunling, “Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong”
- 2006 — “Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China”
- 2006 — “Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong”
- 2002 — “Translator Training: What Translation Students Have to Say”
-
Li, Donghui
- 2005 — Avec Lung, Rachel, “Interpreters as Historians in China”
-
Li, Long
-
Li, Miao
-
Li, Xiaoqian
- 2018 — Avec Hu, Kaibao, “Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches”
-
Li, Xueying
-
Liberopoulou, Evangélia
- 2008 — Avec Petit, Gérard, “Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation”
-
Libert, Isabelle
- 1994 — Avec Mertens, Jean et Simal, Isabelle, “Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique”
-
Lichtert, Francine
-
Lievois, Katrien
- 2022 — Avec Verstraete-Hansen, Lisbeth, “La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l'étude de la circulation d'une littérature « semi-centrale »”
-
Lim, Hyang-Ok
- 2006 — “A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea”
- 2005 — “Working into the B Language: The Condoned Taboo?”
- 2002 — Avec Choi, Jungwha, “The Status of Translators and Interpreters in Korea”
- 2000 — Avec Choi, Jungwha, “An Overview of the Korean Translation Market”
-
Lima, Érica
-
Limón Aguirre, Fernando
- 2019 — Avec Pérez Hernández, Diego, “Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj”
-
Lin, Hsiang-I
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Lindquist, Peter P.
-
Lindqvist, Yvonne
-
Ling, Xin
-
Lipou, Antoine
-
Lippert, Erica
-
Lise, William A.
-
Little, Virginie
- 2017 — Avec Kuznik, Anna, “Domaines économiques et axes d'embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne”
-
Liu, Bin
- 2017 — Avec Baer, Brian James, “Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context”
-
Liu, Fung-Ming Christy
-
Liu, Huawen
-
Liu, Jiehai
-
Liu, Jinhui
-
Liu, Xiangjun
-
Liu, Yunhong
-
Liu, Zequan
-
Llácer, Eusebio V.
- 2014 — “Documentation”
-
Lobatchev, Boris
-
Lobejón Santos, Sergio
- 2021 — Avec Castro, Cristina Gómez et Gutiérrez Lanza, Camino, “Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism””
-
Loffler-Laurian, Anne-Marie
-
Lomdin, L. L.
- 2002 — Avec Sizov, V. G. et Tsinman, L. L., “Utilisation des poids empiriques dans l'analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique”
-
L'omme, Marie-Claude
- 1991 — Avec Auger, Pierre et Drouin, Patrick, “Automatisation des procédures de travail en terminographie”
- 1991 — Avec Boulanger, Jean-Claude, “Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d'une culture”
-
Long, John
- 1989 — With Gerver, David, Longley, Patricia E., and Lambert, Sylvie, “Selection Tests for Trainee Conference Interpreters”
-
Longley, Patricia E.
- 1989 — With Gerver, David, Long, John, and Lambert, Sylvie, “Selection Tests for Trainee Conference Interpreters”
-
Longo, Laurence
- 2014 — With Todirascu, Amalia, Grass, Thierry, and Navlea, Mirabela, “La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand”
-
Longpré, Marcel
-
Loock, Rudy
- 2020 — “Bowker, Lynne et Buitrago Ciro, Jairo (2019) : Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing, 111 p.”
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Pecman, Mojca, “Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après”
- 2018 — “Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus”
-
López Arroyo, Belén
- 2017 — Avec Roberts, Roda P., “Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis”
- 2007 — Avec Méndez-Cendón, Beatriz, “Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis”
-
Lopez, Emilio
- 1990 — Avec Valdivieso, Carolina, “El desarrollo de la traduccion como disciplina en paises del Cono Sur”
-
Lopez Islas, Javier
- 1990 — Avec Anaya Dávila Garibi, Graciela, “Oral Cloze: A Backup Exercise for Interpreting”
-
López-Rodríguez, Clara Inés
- 2016 — Avec Alarcón-Navío, Esperanza et Tercedor-Sánchez, Maribel, “Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale”
- 2005 — Avec Tercedor-Sánchez, María Isabel et Robinson, Bryan, “Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses”
-
López, Rosario García
-
López Tárraga, Alicia
-
Lord, Mireille
- 1966 — With Dubuc, Robert, Collignon, Ghislaine, Parent, Andrée, Bernier, Normand, and Rosseel, Daniel, “L'actualité”
-
Lorenci, Maria Lucia
- 1996 — With Krieger, Maria Da Graça, Becker Maciel, Anna Maria, Bevilacqua, Cleci R., Favero, Teresinha O., and De Oliveira, Marília R., “Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice”
-
Lörscher, Wolfgang
-
Loslier, Geneviève
- 1986 — Avec Jammal, Amal et Gaillandre, Annie, “L'épidémiologie et les mots pour la dire”
-
Lotfipour-Saedi, Kazem
- 2006 — “On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation”
- 2005 — “Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry”
- 2000 — “Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a "No-Entry" Sign”
- 1997 — “Lexical Cohesion and Translation Equivalence”
- 1996 — “Translation Principles vs. Translator Strategies”
- 1992 — “Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation”
- 1990 — “Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence”
-
Lotman, Jurij M.
- 1992 — “Le phénomène de la culture”
-
Louys, Daniel
-
Lubin, Leslie
-
Lukes, Alexandra
-
Luna Alonso, Ana
-
Lung, Rachel
-
Luo, Xuanmin
-
Lurquin, Georges
-
Lyadri, Rachid