Authors Beginning With the Letter R
-
Rabadán, Rosa
-
Radhouane, Nebil
-
Radó, György
-
Raffo, Mariana
- 2016 — “Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum”
- 2012 — “Varela Salinas, María José, dir. (2009) : Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Bern : Peter Lang, 277 p.”
- 2009 — Avec Jay-Rayon, Laurence, “Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)”
-
Raharinirina-Rabaovololona, Lucie
-
Rahman, Mojibur
-
Rahman, Tariq
-
Raimondo, Riccardo
-
Raine, Roberta
-
Rajaspera, Raphaël
- 1998 — “La traduction en malgache des conventions internationales”
- 1996 — “Pour la création d'une terminologie scientifique et technique en malgache”
- 1995 — “Taxinomies lexicales et structures sémantiques vues à travers la traduction du français en malgache : les termes de parenté, la dénomination des couleurs”
-
Rajsfus-Raffet, Serge
-
Rakhmawati, Susi Septaviana
- 2019 — “Documentation”
-
Ramakrishna, Shantha
-
Ramière, Nathalie
-
Ramírez-Arlandi, Juan
-
Ramirez, Carmen
-
Ramón, Noelia
-
Ramos Pinto, Sara
- 2020 — Avec Adami, Elisabetta, “Traduire dans un monde de signes non traduits : l'incidence de la multimodalité en traductologie”
-
Ranzato, Irene
-
Rao, Sathya
- 2018 — “Robinson, Douglas (2017) : Exorcising Translation. Towards an Intercivilizational Turn. New York/London : Bloomsbury, 192 p.”
- 2007 — “Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman”
- 2005 — “Peut-on envisager l'avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire”
-
Raphaelson-West, Debra S.
-
Rasmussen, Elizabeth
-
Rasmussen, Kirsten Wølch
- 2008 — Avec Schjoldager, Anne et Thomsen, Christa, “Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation”
-
Raventós De Castro, Dolores
-
Ravonihasindaza, Justine
- 1997 — With Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, and Saulnier, Hélène, “Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction”
-
Rawoens, Gudrun
- 2015 — Avec Egan, Thomas, “Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English”
-
Raymond, Geneviève
-
Raymond, Mario
- 1987 — “Bibliographie”
-
Razumovskaya, Veronica
-
Rebeyrolle, Josette
- 1997 — Avec Condamines, Anne, “Point de vue en langue spécialisée”
-
Reboul, Sandrine
-
Rędzioch-Korkuz, Anna
-
Reed, David G.
-
Reicher, Daniel
-
Remael, Aline
-
Remígio, Ana Rita
-
Renard, Carla de Mojana di Cologna
-
Renaud, Alix
- 1983 — “Qu'est-ce que la stéréophonie?”
- 1979 — “De l'atome aux transistors”
-
René de Cotret, François
- 2020 — Avec Beaudoin-Julien, Andrée-Anne et Leanza, Yvan, “Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization”
-
Rennert, Sylvi
-
Repa, Jindra
-
Repiso, Isabel
-
Resche, Catherine
- 2004 — “Approche « terminométrique » du cycle économique : implications et prolongements”
- 2000 — “An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language”
- 2000 — “Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited”
- 1999 — “Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited”
-
Réthoré, Christophe
- 1997 — Avec Dancette, Jeanne, “Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie”
-
Rey, Alain
-
Rey-Debove, Josette
- 1973 — “Structures du lexique”
-
Rey, Joëlle
-
Rézeau, Pierre
-
Ribé, Enriqueta
- 1979 — Avec Olivera, Miguel, “Les présuppositions du discours : un dilemme pour le traducteur”
-
Riccardi, Alessandra
-
Richardson, Isabelle
- 2009 — With Royle, Phaedra, Boisvert, Sophie, and Bourguignon, Nicolas, “Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions”
-
Richer, Suzanne
-
Rico Pérez, Celia
- 1997 — Avec de Santa Olalla Sánchez, Aurora Martín, “New Trends in Machine Translation”
-
Riedemann Hall, Karin
-
Rigolot, A.
- 1974 — Avec Manuila, A., “Le français, langue médicale internationale”
-
Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa
-
Rinfret, Aline
- 1993 — With Jammal, Amal, Leblanc, Louise, and Proulx, Mylène, “Si l'immunité m'était contée...”
-
Rioux, Louis-Paul
- 1991 — Avec Cormier, Monique C., “Procédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systèmes experts”
-
Risku, Hanna
- 2008 — Avec Pircher, Richard, “Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View”
-
Riva, Nina
- 1981 — “Droit public et traduction”
-
Rivard, Michelle
- 1980 — Avec Harvey, Rosita, “Les documents de normalisation”
-
Robert, Gilbert
- 1997 — Avec Petitpierre, Dominique, “DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau”
-
Robert, Isabelle S.
- 2016 — Avec Remael, Aline, “Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study”
- 2016 — Avec Brunette, Louise, “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else's Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals”
-
Robert, Marthe
- 1982 — “Traduire Freud”
-
Roberts, Roda P.
- 2017 — Avec López Arroyo, Belén, “Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis”
- 2005 — Avec Josselin-Leray, Amelie, “In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography”
- 2001 — Avec Langlois, Lucie, “L'apport de l'informatique à la recherche lexicographique”
- 1991 — “Documentation”
- 1990 — “Translation and the Bilingual Dictionary”
- 1988 — “The Role and Teaching of Theory in Translator Training Programmes”
- 1987 — Avec Pergnier, Maurice, “L'équivalence en traduction”
- 1985 — “Evolution in Translation since 1966 as Reflected in the Pages of META”
- 1985 — “The Terminology of Translation”
-
Robillard, Edmond
-
Robin, Régine
- 1995 — “Gratok. Langue de vie et langue de mort”
- 1982 — Avec Peraldi, François, “Présentation”
-
Robinson, Abraham
-
Robinson, Bryan
- 2007 — With Olvera Lobo, María Dolores, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín, and Díez Lerma, José Luis, “A Professional Approach to Translator Training (PATT)”
- 2005 — Avec Tercedor-Sánchez, María Isabel et López-Rodríguez, Clara Inés, “Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses”
-
Robinson, Douglas
-
Rocha Bordenave, María Candida
-
Rochard, Michel
-
Rodrigue, Nelson
-
Rodrigues, Sara Viola
-
Rodríguez González, Félix
-
Rodríguez-Inés, Patricia
-
Rodríguez, María Teresa
- 2009 — Avec Beeby, Allison, “Millán-Astray's Translation of Nitobe's Bushido: The Soul of Japan”
-
Rodríguez, Nadia
-
Rodríguez Torras, Fernanda
- 2001 — Avec Davies, Maria González et Scott-Tennent, Christopher, “Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students”
-
Rodríguez Vázquez, Silvia
- 2022 — With Kaplan, Abigail, Bouillon, Pierrette, Griebel, Cornelia, and Azari, Razieh, “La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative”
-
Rodríguez Vega, Rexina
-
Rogers, Margaret
- 2005 — With Antia, Bassey E., Budin, Gerhard, Picht, Heribert, Schmitz, Klaus-Dirk, and Wright, Sue Ellen, “Shaping Translation: A View from Terminology Research”
-
Rojo, Ana
- 2001 — Avec Valenzuela, Javier, “How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish”
-
Rojo López, Ana María
-
Roman, André
-
Romer, Thérèse
-
Romero Alfaro, Elena
-
Romney, Claude
-
Romney, David
- 1981 — Avec Bynner, John, “Use of the Semantic Differential in Bilingualism Research and its Relevance to Translation”
-
Rondeau, Guy
- 1980 — “Terminologie et documentation”
- 1977 — Avec Grégoire, Jean-François et Tessier, Philippe, “Banques de terminologies et linguistique computationnelle”
-
Rondina, Marisa
- 1977 — Avec Gilbert, Rodrigue, “Les tables de salon”
-
Ronowicz, Eddie
- 2005 — With Hehir, Joanna, Kaimi, Toshihiro, Kojima, Keiko, and Lee, Deok-Shin, “Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators”
-
Rooryck, Guy
-
Rosen, Alexandr
- 1992 — Avec Hajič, Jan et Hajičová, Eva, “Machine Translation Research in Czechoslovakia”
-
Rosenmund, Alain
-
Ross, Jonathan
-
Rosseel, Daniel
- 1966 — With Dubuc, Robert, Collignon, Ghislaine, Parent, Andrée, Bernier, Normand, and Lord, Mireille, “L'actualité”
-
Rossi, Caroline
- 2022 — Avec Talbot, Aurélien et Biros, Camille, “Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d'analyse d'un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions”
-
Rossi-Gensane, Nathalie
- 2006 — With Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Maurel, Denis, and Savary, Agata, “La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX”
-
Rossi, Paula
-
Roth, Armand
-
Roucher-Kougioumtzoglou, Eugénia
-
Roudaud, Brigitte
-
Roudot, Alain-Claude
- 2007 — Avec Daniel, Christine, “La terminologie de la texture des aliments”
-
Rouleau, Maurice
- 2001 — “La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d'un traducteur”
- 1995 — “Van Hoof, Henri (1993) : Dictionnaires des éponymes médicaux français-anglais, Louvain-la-Neuve, Peelers, BICLL n° 72, 405 p., ISBN 2-87723-071-6”
- 1993 — “Des traquenards de la version médicale”
- 1993 — “La voix passive dans les textes médicaux et para-médicaux”
- 1992 — “Vocabulaire de sémiologie de l'appareil locomoteur (1990) : vol. I, Signes cliniques, sous la direction d'André Luissier M.D. et de Sylvie Dionne B.A., Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d'État, Bulletin de terminologie, no198, 528 p. Vocabulaire de sémiologie médicale (1990), sous la direction d'André Lussier M.D. et de Sylvie Dionne B.A., Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d'État, Bulletin de terminologie, no199, 426 p. Vocabulaire du génie génétique (1990), sous la direction d'Edgard Delvin Ph.D. et de Gisèle Pham, Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d'État, Bulletin de terminologie, no200, 328 p.”
- 1991 — “« Adverse effect » est-il synonyme de « side-effect »?”
-
Rousseau, Louis-Jean
-
Roux-Faucard, Geneviève
-
Roux, Pascale
- 2022 — Avec Kraif, Olivier, “Comparaison d'un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?”
-
Rovira-Esteva, Sara
- 2021 — Avec Olalla-Soler, Christian et Aixelá, Javier Franco, “Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)”
-
Roy, Jean-Hugues
-
Roy, Lucien
- 1972 — With Paré, Marcel, Boivineau, Roger, Pelletier, Jean-François, and Normandin, Gérard, “Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non?”
-
Roy, Manon
- 1976 — Avec Forest, Viviane, “Les horaires variables”
-
Royle, Phaedra
- 2009 — With Richardson, Isabelle, Boisvert, Sophie, and Bourguignon, Nicolas, “Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions”
- 2001 — “Cabré, M. Teresa (1998): Terminology: Theory, methods and applications, Philadelphia PA, John Benjamins, 248 p. [transl. of La Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, Barcelona, Emúries, 1992]”
-
Rozencveig, Victor
-
Rozentsveig, Victor Ju.
- 1992 — “Avant-propos”
-
Ruano Calvo, Marina
-
Ruano, M. Rosario Martín
- 2013 — “Documentation”
-
Ruano, Pablo
-
Rudd, Denise
- 2000 — Avec Fraser, Janet, “Voice Linguists on the Record: An Introspective Investigation of Foreign-Language Transcribers at Work”
-
Ruest, Michel
- 1978 — “Bande ou ruban”
-
Ruiz Molina, Belén
-
Runcie, Frank A.
- 2004 — “Documentation”
-
Russell, Robert
-
Russo, Mariachiara
- 2020 — Avec Bendazzoli, Claudio et Bertozzi, Michela, “Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d'un corpus déjà existant”
- 2005 — With Monti, Cristina, Bendazzoli, Claudio, and Sandrelli, Annalisa, “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”
- 2004 — Avec Salvador, Pippa, “Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase”
-
Rydning, Antin Fougner