Abstracts
Résumé
Après l’exploration des coins bibliothèques de classes dans lesquelles des études de cas inspirées de l’ethnographie de la classe ont été menées en Colombie-Britannique, nous nous attacherons à montrer comment certains enseignants, dans leurs pratiques quotidiennes, développent un rapport au monde de l’écrit chez leurs élèves à partir de livres bi-/plurilingues. Ces pratiques, qui s’inscrivent à l’intérieur d’approches plurielles, créent pour les élèves des espaces de continuités et de rencontres entre les sphères scolaires, familiales et sociales pour embrasser la diversité croissante des contextes d’appropriation dans lesquels évoluent les enfants.
Mots-clés :
- approches plurielles,
- multi-/plurilinguisme,
- littérature jeunesse,
- littératie,
- pratiques de classe
Abstract
Drawing from classroom ethnographic case studies involving library corners and conducted in British Columbia, this paper explores the use of bi-/plurilingual books in multilingual and multicultural classrooms. Within the perspective of a plurilingual and intercultural education, we explore how some teachers use learners’ different languages and cultures during the teaching process to develop literacy. Moreover, we examine how such practices embrace the growing diversity of learning contexts by offering a locus of continuity between families, schools and communities.
Keywords:
- pluralistic approaches,
- multi-/plurilingualism,
- children’s literature,
- literacy,
- classroom practices
Resumen
Después de explorar las bibliotecas de salas de clase de Columbia Británica, en las cuales se llevaron a cabo estudios de caso inspirados en la etnografía de la clase, nos centraremos en mostrar cómo algunos docentes, entre sus prácticas cotidianas, desarrollan en sus alumnos una vinculación con el mundo de la escritura a partir de libros bilingües o plurilingües. Estas prácticas, que se inscriben dentro de enfoques plurales, crean para los alumnos espacios de continuidad y de encuentro entre los ámbitos escolares, familiares y sociales para abarcar la creciente diversidad de contextos de apropiación en los que evolucionan los niños.
Palabras clave:
- enfoques plurales,
- multi/plurilingüismo,
- literatura para niños,
- alfabetización,
- prácticas en el aula
Appendices
Bibliographie
- Armand, F. (2011). L’enseignement de l’écriture en Langue seconde. Synthèse de connaissances soumise au ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport. Montréal: Université de Montréal. Téléaccessible à l’adresse www.ceetum.umontreal.ca/uploads/media/synthese-connaissances-ecriture-langue-seconde.pdf.
- Barton, D. et Hamilton, M. (2010). La littératie: une pratique sociale. Langage et société, 133. 45-62.
- Barton, D. et Hamilton, M. (2000). Literacy practices. In D. Barton, M. Hamilton et R. Ivanic (dirs), Situated Literacies: Reading and Writting in Context (p. 7-15). New York: Routledge.
- Boisvert, G. (2003). Éveil à l’écrit et littératie familiale. Téléaccessible à l’adresse http://resdqc.net/documentation/pdf/alphafamiliale/recherche/eveil_ecrit_et_litteracie_familiale.pdf.
- Bourdieu, P. (1979). La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Éditions de Minuit.
- Budach, G. et Patrick, D. (2012). «Chaque objet raconte une histoire». Les pratiques de littératie chez des Inuits en milieu urbain. Les Cahiers de l’Acedle, 9(2). 85-108. Téléaccessible à l’adresse http://acedle.org/IMG/pdf/04_Budach_Patrick.pdf.
- Cambra Giné, M. (2003). Une approche ethnographique de la classe de langue. Paris: Didier.
- Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: le même et l’autre. Les Cahiers de l’Acedle, 5(1). 65-90. Téléaccessible à l’adresse http://acedle.org/IMG/pdf/Candelier_Cah5-1.pdf.
- Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F.-J., Noguerol, A. et Shröder-Sura, A. [avec M. Molinié] (2012). CARAP/FREPA. Un Cadre de référence pour les approches plurielles, Compétences et ressources. Graz: Council of Europe Publishing/Centre européen pour l’enseignement des langues. Téléaccessible à l’adresse http://carap.ecml.at/CARAP/tabid/2332/language/fr-FR/Default.aspx.
- Castellotti, V. et Moore, D. (2012). Valoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et pluriculturels pour une meilleure intégration scolaire. L’intégration linguistique et éducative des enfants et des adolescents issus de l’immigration. Strasbourg: Études et ressources, division des politiques linguistiques, Conseil de l’Europe. Téléaccessible à l’adresse http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Source2010_ForumGeneva/4-ValoriserCastellottiMoore_fr.pdf.
- Chiss, J.-L. (2008). Littératie et didactique de la culture écrite. Pratiques, 137-138, 165–178.
- Chiss, J.-L. (2012). L’écrit, la lecture et l’écriture. Théories et didactiques. Paris: L’Harmattan.
- Cicurel, F. (2011). Les interactions dans l’enseignement des langues. Agir professoral et pratiques de classe. Paris: Didier.
- Cope, B. et Kalantzis, M. (2000). Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. London: Routledge.
- Dagenais, D. (2012). Littératies multimodales et perspectives critiques. Recherches en didactique des langues et des cultures: Les Cahiers de l’Acedle, 9(2). 15-46. Téléaccessible à l’adresse http://acedle.org/IMG/pdf/02_Dagenais.pdf.
- Dagenais, D., Moore, D., Sabatier, C., Lamarre, P. et Armand, F. (2009). Linguistic landscape and Language Awareness. In D. Gorter et E. Shohamy (dirs). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (p. 253-269). LEA/ Routledge.
- Daryai-Hansen, P. et Schröder-Sura, A. (2013). FREPA-A Set of Instruments for the Development of Plurilingual and Inter - /Transcultural Competences. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication. Training for Transcultural Word, 2012(5). 20-37.
- Dionne, A.-M. et Berger, M.J. (dirs) (2007). Les littératies: perspectives linguistique, familiale et culturelle. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
- Fleuret, C. (2012). La littérature de jeunesse pour explorer l’écrit en contexte plurilingue, Revue Vivre le primaire, 25(1). 41-43.
- Gee, J.P. (1996). Social Linguistics and literacies: Ideology in Discourses. London: Taylor et Francis.
- González, N., Moll, L., et Amanti, C. (2005). Funds of Knowledge: Theorizing Practices in Households, Communities and Classrooms. Mahwah, NJ: Erlbaum.
- Heath, S.B. (1983). Ways with Words. Language, Life and Work in Communities and Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hornberger, N. et Skilton-Sylvester, E. (2000). Revisiting the continua of biliteracy: International and critical perspectives. Language and Education, 14(2). 96-122.
- Kanouté, F., Vierginat André, J., Charrette, J., Lafortune, G., Lavoie, A. et Gosselin-Gagné, J. (2011). Les relations école-organisme communautaire en contexte de pluriethnicité et de défavorisation. McGill Journal of Education, 46(3). 407-421.
- Kress, G. (2003). Literacy in the New Media Age. London: Routledge.
- Lefebvre, H. (1974). La production de l’espace. Paris: Anthropos.
- Litalien, R., Moore, D. et Sabatier, C. (2012). Ethnographie de la classe, pratiques plurielles et réflexivité: pour une écologie de la diversité. Revue canadienne de l’éducation, 35(2). 192-211. Téléaccessible à l’adresse http://ojs.vre.upei.ca/index.php/cje-rce/article/view/1287.
- Lörencz, I. et de Pietro, J.-F. (2011). Valoriser toutes les langues à l’école… par des approches plurielles: le projet CARAP. Babylonia, 01(11). 49-56.
- Martin-Jones M. et Jones K. (dirs) (2000). Multilingual Literacies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Ministère de l’Éducation de la Colombie-Britannique (2011). BC’s Education Plan. Téléaccessible à l’adresse www.bcedplan.ca/assets/pdf/bc_edu_plan.pdf.
- Molinié, M. et Moore, D. (dirs) (2012). Les littératies: une notion en questions (NeQ) en didactique des langues. Recherches en didactique des langues et des cultures: Les Cahiers de l’Acedle, 9(2) (numéro entier). Téléaccessible à l’adresse http://acedle.org/spip.php?rubrique217.
- Montésinos-Gelet, I. et Morin, M.-F. (2004). La littérature de jeunesse: approcher la langue à pas de loup…, Québec français 135. 71-73. Téléaccessible à l’adresse http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1183720/55555ac.pdf.
- Moore D. (2006). Plurilinguismes et école. Paris: Didier.
- Moore, D. (2012). Pratiques plurigraphiées d’enfants chinois en immersion française. Recherches et applications, le français dans le monde, 51. 62-75.
- Moore, D. et Sabatier, C. (2010). Pratiques de littératie à l’école. Pour une approche ethnographique de la classe en deuxième année d’immersion en Colombie-Britannique. Revue canadienne des langues vivantes, 66(5). 639-675.
- Moore, D. et Sabatier, C. (2012). Une semaine en classe en immersion française au Canada. Approche ethnographique pour la formation. Le projet CECA au Canada. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.
- Morin, M.-F. (2009). Synthèse de connaissances sur l’enseignement de l’écriture à l’école primaire. MELS, Direction du Service de la recherche et de l’évaluation. Téléaccessible à l’adresse http://chairelectureecriture.educ.usherbrooke.ca/documents/Synthèse_ens%20_ecriture_Morin_2009.pdf.
- Pahl, K. et Rowsell, J. (2011). Artifactual critical literacy. A new perspective for literacy education. Berkeley Review of Education, 2(2). 129-1151.
- Perregaux, C. (2006). Les sacs d’histoires ou comment développer des pratiques littéraciques bilingues entre l’école et la famille. Interdialogos, 1. 27-30.
- Perregaux, C. (2009). Livres bilingues et altérité: nouvelles ouvertures pour l’entrée dans l’écrit. Figurationen, 1(2). 127-139.
- Perregaux, C. et Deschoux, C.-A., (2007). Mise en réseau de lieux et de passeurs pour une entrée dans l’écrit plurilingue. Langage et Pratiques, 40. 9-20.
- Pierre, R. (1991) De l’alphabétisation à la littératie: Pour une réforme en profondeur de l.’enseignement. Scientia Paedagogica Experimentalis, XVIII(II), 151-186.
- Pierre, R. (dir.) (2003). L’enseignement de la littératie au XXIe siècle: Nouveaux enjeux — nouvelles perspective. Revue des sciences de l’éducation, 28(1) (numéro entier).
- Pierre, R. (2003b). L’éveil à l’écrit en milieu familial. Le poids des mots. Document remis à la Fédération canadienne pour l’alphabétisation en français dans le cadre d’une subvention attribuée par Patrimoine Canada. Téléaccessible à l’adresse http://www.resdac.net/documentation/pdf/alphafamiliale/recherche/poids_des_mots.pdf.
- Pierre, R. (2003c). Entre alphabétisation et littératie: les enjeux didactiques. Revue Française de Linguistique Appliquée, VIII, 121-137.
- Programme de soutien à l’école Montréalaise (2006). Sacs d’histoires. DVD interactif de 24mns réalisé par Carole Laganière. Voir aussi État de Genève. Téléaccessible à l’adresse http://www.geneve.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/.
- Sabatier, C., Moore, D. et Dagenais, D. (2013). Espaces urbains, compétences littératiées multimodales, identités citoyennes en immersion française au Canada. Glottopol 21. 138-161. Téléaccessible à l’adresse http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_21/gpl21_09sabatier_moore_dagenais.pdf.
- Snow, C., Barnes, W., Chandler J., Goodman I. et Hemphill L. (1991). Unfulfilled Expectations: Home and School Influences on Literacy. Cambridge, MA., Harvard University Press.
- Statistique Canada. Recensement de la population de 2006 – Langues. Téléaccessible à l’adresse http://www.statcan.gc.ca/pub/11-402-x/2010000/pdf/languages-langues-fra.pdf.
- Street, B. (1993). Introduction: The new literacy studies. In B. Street (dir.), Cross-Cultural Approaches to Literacy (p 1-21). New York: Cambridge University Press.
- Tauveron, C. (2002). L’Aventure littéraire dans la littérature de jeunesse. Quand le livre, l’auteur et le lecteur sont mis en scène dans le livre. Grenoble: CRDP.
- Vigner, G. (2001). Enseigner le français langue seconde. Paris: Clé International.
- Albin visite les autochtones, de Julie Bélanger, Paperback, 2000.
- Comptines et berceuses des rizières de Chantal Grosléziat, Didier Jeunesse, 2007.
- dalla-dalla de Satomi Ishikawa, École des Loisirs, 2007.
- Flight of the Hummingbird. A Parable for the Environment de Michael Nicoll Yahgulanaas, Greystone Books, Vancouver, 2008 (on trouve une version animée Haida-Manga de 2mn25 sur youtube, lue par Lark Clark sur le fond musical de Dancing Wings de Big City Indians). Téléaccessible à l’adresse http://www.youtube.com/watch?v=Vi5u7A9DRAc).
- L’Afrique de Zigomar de Philippe Corentin, Petite bibliothèque de l’École des Loisirs, 1990.
- L’enfant qui rêvait de s’envoler de Jacques Laplante, Éditions du Soleil de minuit, 2000.
- L’équipée fantastique de Lise-Michelle Sauriol, Éditions du soleil de minuit, 2005.
- La grand-mère d’Aputik, de Diane Groux, Paperback, 2000.
- La légende du Corbeau d’Isabelle Larouche, Soleil de Minuit, 2003.
- Le petit Chaperon chinois de Marie Sellier et Catherine Louis, Editions Picquier Jeunesse, 2010.
- Le secret de la lanterne. Nibawasakonendjigan o kimodji tibadjimowin, de Louise Tondreau-Levert (traduction en algonquin de Cécile Mapachee), Éditions du Soleil de minuit, 2003.
- Le secret d’un prénom de Lisa Bresner, Actes Sud Junior, 2013.
- Le voyage de Mao-Mi de Lisa Bresner, Actes Sud Junior, 2006.
- Les dix soleils amoureux des douze lunes de Lisa Bresner, Actes Sud Junior, 2001.
- Les Papinachois et le panier d’écorce de Michel Noël, Éditions Hurtubise, 1981.
- Les trouvailles d’Adami, de Louise-Michelle Sauriol, Éditions du Soleil de minuit, 1978.
- Lian de Chen Jiang Hong, L’École des loisirs, 2004.
- Mon premier dictionnaire français-anglais tout en arabe de Hassan Musa, Imprimeries Fournier, 1994.
- People de Peter Spier, Doubleday & Company Inc., 1980.
- Petit Aigle, de Chen Jiang Hong, L’École des Loisirs, 2003.
- The Story of the Sasquatch de Yamalót Rosaleen George, Trafford, 2004.
- Tintin et le lotus bleu de Hergé, Casterman 1936.
- Un Inukshuk solitaire, de l’École Inuglak, Éditions Scholastic, 2006.
- Un rêve pour toutes les nuits de Lisa Bresner, Actes Sud Junior, 1999.
- Voyage en Chine. Quatre pièces pour flûte à bec soprano de Francis Vincent, Éditions de l’Envolée, 2008.