Abstracts
Résumé
Notre contribution émane du projet REMILAS, une recherche sur les interactions entre demandeurs d’asile et soignants, avec ou sans interprètes. On y observe l’émergence, attendue ou non par les professionnels, de bribes de récit de migration. Nous abordons les récits à partir d’une analyse interactionnelle multimodale (Sidnell et Stivers, 2012) intégrée à une perspective sociolinguistique critique (Boutet et Heller, 2007). Nous analysons des moments où le médecin sollicite le requérant afin d’obtenir des informations nécessaires pour rédiger un certificat d’expertise médicale. Nous proposons une réflexion sur l’utilisation les résultats de la recherche pour la formation des professionnels accompagnant les migrants.
Mots-clés :
- analyse des interactions,
- asile,
- ethnographie,
- formation,
- interprétariat,
- migration,
- récit,
- santé
Abstract
Our contribution is part of the REMILAS project, a research on interactions between asylum seekers and health professionals, with or without interpreters. Here we observe the emergence, expected or not by professionals, of snippets of migration narratives. Our study combines multimodal analysis of interactions (Sidnell & Stivers, 2012) with a critical sociolinguistic perspective (Boutet & Heller, 2007) so as to inform the development of training methods. Our empirical focus will be on interactional moments where the doctor, searching for the information needed to write an expert medical certificate, repeatedly urges the applicant to make certain responses required in it.
Keywords:
- Asylum,
- Ethnography,
- Health,
- Interaction analysis,
- Interpreting,
- Migration,
- Storytelling,
- Training
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Asmis, E. (2004). L’enseignement de la philosophie épicurienne. Dans J.-M. Pailler & P. Payen (Dir.), Que reste-t-il de l’éducation classique ? (p. 211-218). Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
- Balaudé, J.-F. (1994). Épicure. Lettres, maximes, sentences. Traduction, introduction et commentaires par Jean-François Balaudé. Paris : Librairie Générale Française.
- Antaki, C. (Dir.). (2011). Applied Conversation Analysis. Basingstoke : Palgrave Macmillian.
- Baraldi, C. et Gavioli, L. (Dir.). (2012). Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins.
- Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris : Fayard.
- Boutet, J. et Heller, M. (2007). Enjeux sociaux de la sociolinguistique : pour une sociolinguistique critique. Langage et société, 121-122 (3), 305-318.
- Becker, H. S. (1985). Outsiders : Études de sociologie de la déviance. Paris : Éditions Métailié.
- Bot, H. (2005). Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. Interpreting, 7 (2), 237-261.
- Canut, C. et Guellouz, M. (2018). Introduction. Langage et migration : état des lieux. Langage et société, 165 (3), 9-30.
- Chambon, N. et Le Goff, G. (2016). Enjeux et controverses de la prise en charge des migrants précaires en psychiatrie. Revue française des affaires sociales, 2, 123-140.
- Chambon, N., Lambert, P., Ticca, A. C. et Traverso, V. (à paraître). Le patient, le médecin et l’interprète dans les consultations médicales d’expertise pour la demande d’asile. Dans L. Le Ferrec et M. Veniard (dir.), Discours, langues, migrations.
- Clot, Y., Faïta, D., Fernandez, G., et Scheller L. (2000). Entretiens en autoconfrontation croisée : une méthode en clinique de l’activité. Perspectives interdisciplinaires sur le travail et la santé, 2 (1), 1-8.
- De Fina, A. (2003). Identity in narrative : A study of immigrant discourse. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
- Desgagné, S., Bednarz, N., Lebuis, P., Poirier, L et Couture, C. (2001). L’approche collaborative de recherche en éducation : un nouveau rapport à établir entre recherche et formation. Revue des sciences de l’éducation, 27 (1), 33-64.
- D’Halluin, E., (2012). Les épreuves de l’asile. Paris : Éditions de l’EHESS.
- D’Halluin, E. (2012). Les épreuves de l’asile. Associations et réfugiés face aux politiques du soupçon. Paris : EHESS.
- D’Halluin, E. (2019). Comment prouver sa condition de réfugié ? Usages du récit et de l’expertise médicale dans la procédure d’asile. Dans V. Traverso et H. Zeroug-Vial (Dir.), Récits, situations et interprétations (p. 14-23). Actes de la journée d’étude « Récits, situations et interprétations », Lyon : Le Vinatier.
- Dubslaff, F. et Martinsen, B. (2005). Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech. Interpreting, 7 (2), 211-236.
- Fassin, D. et d’Halluin, E. (2005). The truth in the body. Medical certificates as ultimate evidence for asylum-seekers. American Anthropologist, 107 (4), 597-608.
- Filliettaz, L. (2012). Interactions tutorales et formation des formateurs. Travail & Apprentissages, 9, 62-83.
- Filliettaz, L. (2013). Affording learning environments in workplace contexts : an interactional and multimodal perspective. International Journal of Lifelong Education, 32 (1), 107-122.
- Filliettaz, L. et Lambert, P. (2019). La formation professionnelle, un point aveugle de la linguistique sociale ? Langage et société, 168 (3), 15-47.
- Garnier, H. et Idris, I. (2015). Souffrance identitaire à l’épreuve du trauma de l’exil et des traumatismes migratoires. Le Journal des psychologues, 326 (3), 64-69.
- Isnard, H. (2011), Le récit du réfugié est-il une fiction ? Topique, 114 (1), 107-114.
- Labov, W. (1972), Sociolinguistic Patterns. Philadelphia : University of Pennsylvania Press.
- Mandelbaum, J. (1989). Interpersonal activities in conversational storytelling. Western Journal of Speech Communication, 53 (2), 114-126.
- Mantovan, G. (2011). Les récits de vie des demandeurs d’asile tamouls. Hommes & migrations, 1291, 40-50.
- Pasquandrea, S. (2011). Managing multiple actions through multimodality. Doctors’ involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society, 40 (4), 455-481.
- Pekarek Doehler, S., Bangerter, A., de Weck, G., Filliettaz, L., González-Martínez, E. et Petitjean, C. (Dir.). (2017). Interactional competences in institutional settings : From school to the workplace. Basingstoke : Palgrave Macmillan.
- Piccoli, V. (2019). (Re) transmettre la souffrance émotionnelle : une analyse interactionnelle de consultations entre soignants, demandeurs d’asile et interprètes en France. Langage et société, 167 (2), 175-198.
- Pöchhacker, F. et Shlesinger, M. (dir.). (2007). Healthcare interpreting. studies in interaction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins.
- Revaz, F. et Filliettaz, L. (2006). Actualités du récit dans le champ de la linguistique des discours oraux. Le cas des narrations en situation d’entretien. Protée, 32 (2-3), 53-66.
- Ricoeur, P. (1983). Temps et Récit, Tome i, L’intrigue et le récit historique. Paris : Seuil.
- Sacks, H. (1972). An initial investigation of the usability of conversational data for doing sociology. Dans D. Sudnow (Dir.), Studies in Social Interaction (p. 31-74). New York : Free Press.
- Sacks, H. (1992). Lectures on Conversation. Oxford : Blackwell.
- Sacks, H., Schegloff, E. A. et Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696-736.
- Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction : A primer in conversation analysis. Cambridge : Cambridge University Press.
- Sidnell, J. et Stivers, T. (dir.). (2012). Handbook of conversation analysis. Oxford : Wiley-Blackwell.
- Stivers, T. (2008). Stance, alignment, and affiliation during storytelling : When nodding is a token of affiliation. ROLSI, 41 (1), 31-57.
- Ticca, A. C. (2018). The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions. Dans L. Anderson, L. Gavioli et F. Zanettin (Dir.), Interpreting for Language Learners : A volume of teaching/learning activities (p. 57-71). Bologna : Studi AItLA.
- Ticca, A. C. (à paraître). Les traces physiques dans la re-construction du récit d’asile. Dans N. Chambon et V. Traverso (dir.), Raconter, relater, traduire : paroles de la migration. Paris : Lambert Lucas.
- Ticca, A. C. et Traverso V. (2015). Territoires corporels, ressenti et paroles d’action : des moments délicats de la consultation médicale avec interprète. Langage et société, 153 (3), 45-74.
- Ticca, A.C. et Traverso, V. (2017). Parole, voix et corps : lorsque l’interprète et le soignant s’alignent dans les consultations avec migrants. L’autre – clinique, culture et société – Des interprètes pour mieux soigner, 18 (3), 304-314.
- Traverso, V. (2019). La recherche REMILAS, réalisations et projets. Dans V. Traverso et H. Zeroug-Vial Dir.), Récits, situations et interprétations (p. 5-13). Actes de la journée d’étude « Récits, situations et interprétation ». Lyon : Le Vinatier.
- Trébert, D. et Filliettaz, L. (2017). L’analyse des interactions, une ressource pour l’activité du formateur-concepteur : le cas de la formation continue des tuteurs en éducation de l’enfance. Dossiers des sciences de l’éducation, 38, 29-47.
- Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London : Longman.