Abstracts
Résumé
L’article fait le survol de la recherche sociolinguistique canadienne des trente-cinq dernières années s’insérant dans le cadre de la linguistique variationniste. Trois thèmes sont abordés : 1o l’évolution du traitement de la notion de variable, qui est au coeur de la démarche empirique des variationnistes ; 2o le type de données sur lesquelles reposent les analyses, et 3o le lien dynamique entre les locuteurs dont le parler est analysé et la communauté dont ils se réclament. Les recherches rapportées sont centrées autour de la caractérisation des variations au sein d’une communauté, des effets du contact entre deux langues et des sources historiques des variétés étudiées.
Abstract
This article reviews sociolinguistic research carried out in Canada over the last thirty five years, under the rubric of variationist linguistics. Three themes are developed : 1o The evolution in treatment of the «variable», a notion which is central to the empirical method of variationist linguistics ; 2o the type of data on which analyses are based ; and 3o the dynamic relations between the speakers whose speech is studied and the community to which they claim allegiance. The research reported is centered around the characterization of variations within a community, the effects of the contact between two languages, and the historical sources of the varieties studied.
Appendices
Références
- Adalar, N. et S. Tagliamonte 1998 « Borrowed Nouns ; Bilingual People : The case of ‘Londralı’ in Northern Cyprus», Numéro spécial, International Journal of Bilingualism 2-2 : 139-159.
- Auger, J. 1994 Pronominal Clitics in Québec French : A Morphological Analysis, thèse de doctorat, Université de Pennsylvanie.
- Blondeau, H. 2000 «Parcours d’un marqueur sociolinguistique. Les pronoms non clitiques du pluriel en français parlé de Montréal», thèse de doctorat, Université de Montréal.
- Boyer, H. 1991 Langues en conflit : études sociolinguistiques, Paris, L’Harmattan.
- Brown, C. et W. Cichocki 1995 «Listeners’ reactions to four French accents : A study of gender as a variable in linguistic attitudes», Linguistica Atlantica 17 : 45-62.
- Budzhak-Jones, S, 1998 «Against Word-internal Codeswitching : Evidence from Ukrainian-English Bilingualism», Numéro spécial, International Journal of Bilingualism 2-2 : 161-182.
- Cedergren, H. 1984 «Panama revisited Sound change in real time», Communication présentée à NWAVE, Philadelphie.
- Cedergren, H. et D. Sankoff 1974 «Variable Rules : Performance as a statistical reflexion of competence, Language 50-2 : 333-355.
- Cedergren, H., H. Perreault, F. Poiré et P. Rousseau 1990 «L’accentuation québécoise : une approche tonale», Revue québécoise de linguistique 19-2 : 25-38.
- Chambers, J. K. 1995 Sociolinguistic Theory, Cambridge (Mass.), Blackwell.
- Chantefort, P. 1976 «Diglossie au Québec : limites et tendances actuelles», Cahiers de linguistique 6 : 23-53.
- Chaudenson, R., R. Mougeon et É. Beniak 1993 Vers une approche panlectale de la variation du français, Institut d’études créoles et francophones, Université de Provence, Didier Érudition.
- Chevalier, G. 1996 «L’emploi des formes du futur dans le parler acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick», dans L. Dubois et A. Boudreau, Les Acadiens et leur(s) langue(s) : quand le français est minoritaire, Moncton, Éditions d’Acadie, p. 75-89.
- Cichocki, W. 1996 «Observations préliminaires sur le rythme en français acadien», dans L. Dubois et A. Boudreau, Les Acadiens et leur(s) langue(s) : quand le français est minoritaire, Moncton, Éditions d’Acadie, p. 63-74.
- Clarke, S. 1993 «Is Canadian English becoming more American? Evidence from palatal glide pronunciation», dans S. Clarke, Focus On... Canada, Amsterdam et Philadelphie, Benjamins, p. 85-108.
- Clarke, S. 1998 «Language in Newfoundland», dans J. Edwards, Language in Canada, Cambridge University Press, p. 327-340.
- Clarke, S, F. Elms et A. Youssef 1995 «The third dialect of English : Some Canadian evidence», Language Variation and Change 7-2 : 209-228.
- Coulmas, F. et coll. 1997 The Handbook of Sociolinguistics, Oxford, Blackwell.
- Daveluy, M. 1994 «Participation à la dynamique langagière et appartenance à la communauté linguistique», thèse de doctorat, Université de Montréal.
- Deshaies, D. 1981 Le français parlé dans la ville de Québec : une étude sociolinguistique, Québec, Centre international de recherche sur le bilinguisme, Université Laval.
- Deshaies, D. et E. Laforge 1981 «Le futur simple et le futur proche dans le français parlé dans la ville de Québec», Langues et linguistique 7 : 21-37.
- Di Sciullo, A.-M., A. Van Ameringen, H. Cedergren et P. Pupier 1976 «Étude de l’interaction verbale chez des Montréalais d’origine italienne», Cahiers de linguistique 6 : 127-153.
- Dubois, S. 1992 «Extension Particles, etc.», Language Variation and Change 4-2 : 179-204.
- Dumas, D. 1987 Nos façons de parler : les prononciations en français québécois, Sillery, Presses de l’Université du Québec.
- Dupuis, F., M. Lemieux et D. Gosselin 1991 «Conséquences de la sous-spécification des traits de Agr dans l’identification de Pro», Language Variation and Change 3-3 : 275-299.
- Émirkanian, L et D. Sankoff 1985 «Le futur simple et le futur périphrastique», dans M. Lemieux, et H. Cedergren, 1985 Les tendances dynamiques du français parlé à Montréal, Tome 1,Québec, Gouvernement du Québec, Office de la langue française, p. 189-204.
- Eze, E. 1998 «Lending Credence to a Borrowing Analysis : Lone English-Origin Incorporations in Igbo Discourse», Numéro spécial, International Journal of Bilingualism 2-2 : 183-201.
- Ferguson, C. 1959 «Diglossia», Word 15 : 325-340.
- Fishman, J. A. 1967 «Bilingualism with and without Diglossia ; Diglossia with and without Bilingualism», Journal of Social Issues 23-2 : 29-38.
- Flikeid, K. 1989 «Moitié anglais, moitié français? Emprunts et alternance de langue dans les communautés acadiennes de la Nouvelle-Écosse», Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 8-2 : 177-227.
- Franckel, J.-J. 1984 «Futur ‘simple’ et futur ‘proche’», Le français dans le monde 182 : 65-70.
- Ghafar Samar, R. et M. Meechan 1998 «The Null Theory of Code-Switching versus the Nonce Borrowing Hypothesis : Testing the Fit in Persian-English Bilingual Discourse», Numéro spécial, International Journal of Bilingualism 2-2 : 203-219.
- Gupta, A. et J. Ferguson 1992 «Beyond ‘Culture’ : Space, Identity, and the Politics of Difference», Cultural Anthropology 7-1 : 6-23.
- Guy, G. 1980 «Variation in the group and the individual : The case of final stop deletion», dans W. Labov, Locating language in time and space, New-York, Academic Press, p. 1-36.
- Guy, G. 1991 «Explanation in variable phonology», Language Variation and Change 3-1 : 1-22.
- Guy, G. 1997 «Violable is variable : Optimality theory and linguistic variation», Language Variation and Change 9-3 : 333-347.
- King, R. 2000 The Lexical Basis of Grammatical Borrowing, Amsterdam et Philadelphie, Benjamins.
- King, R. et T. Nadasdi 1997 «Left Dislocation, Number Marking and Canadian French», Probus 9 : 267-284.
- King, R. et T. Nadasdi 1999 «The Expression of Evidentiality in French-English bilingual discourse», Language in Society 28-3 : 355-366.
- Kiparsky, P. 1985 «Some consequences of lexical phonology», dans C. J. Ewens et J. M. Anderson, Phonology Yearbook 2 : 85-138.
- Laberge, S. 1977 «Étude de la variation des sujets définis et indéfinis dans le français parlé à Montréal», thèse de doctorat, Université de Montréal.
- Labov, W. 1966 The Social Stratification of English in New York City, Washington, Center for Applied Linguistics.
- Labov, W. 1994 Principles of Linguistic Change. Volume 1 : Internal Factors, Oxford et Malden, Blackwell.
- Labov, W. 2001 Principles of Linguistic Change. Volume 2 : Social Factors, Oxford et Malden, Blackwell.
- Laks, B. 1992 «La linguistique variationniste comme méthode», Langages 108 : 34-50.
- Lavandera, B. 1978 «Where does the socioliguistic variable stop?», Language in Society 7-2 : 71-82
- Lefebvre, C. et coll. 1982 La syntaxe comparée du français standard et populaire : approches formelle et fonctionnelle, Tomes 1 et 2, Québec, Gouvernement du Québec, Office de la langue française.
- Lemieux, M., H. Cedergren et coll. 1985 Les tendances dynamiques du français parlé à Montréal, Tomes 1 et 2, Québec, Gouvernement du Québec, Office de la langue française.
- Léon, P. R. 1976 «Attitudes et comportements linguistiques, problèmes d’acculturation et d’identité», Cahiers de linguistique 6 : 199-221.
- McCarthy, J. et A. Prince 1993 «Prosodic Morphology 1. Constraint interaction and satisfaction», inédit, Université du Massachusetts, Amherst.
- Méar-Crine, A. et T. Leclerc 1976 «Attitudes des adolescents canadiens-français vis-à-vis du franco-québécois et du français académique», Cahiers de linguistique 6 : 155-170.
- Meechan, M. et S. Poplack 1995 «Orphan categories in bilingual discourse : Adjectivization strategies in Wolof-French and Fongbe-French», Language Variation and Change 7-2 : 169-194.
- Melanson, N., D. Deshaies et C. Poirier 1996 «Problématique de l’emprunt et de l’alternance lexicale chez des francophones de Sudbury, Ontario», dans L. Dubois et A. Boudreau, Les Acadiens et leur(s) langue(s) : quand le français est minoritaire, Moncton, Éditions d’Acadie, p. 267-280.
- Mougeon, R. et J. Macnamara 1976 «Language maintenance, bilingualism and religion in Gaspé East», Cahiers de linguistique 6 : 171-178.
- Mougeon, R. et É. Beniak 1991 The Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction : the Case of French in Ontario, Canada, Oxford University Press.
- Mougeon, R. et T. Nadasdi 1998 «Sociolinguistic discontinuity in minority language communities», Language 74-1 : 40-55.
- Nadasdi, T. 1995 «Variation morphosyntaxique et langue minoritaire : le cas du français ontarien», thèse de doctorat, Université de Toronto.
- Paillet, J.-P. 1976 «La double abstraction structuraliste : essai de fondement d’une (socio)linguistique», Cahiers de linguistique 6 : 55-84.
- Paradis, C. et D. Deshaies 1990 «Rules of Stress Assignment in Québec French : Evidence from Perceptual Data», Language Variation and Change 2-2 :135-154.
- Péronnet, L. 1994 «Nouvelles variétés de français parlé en Acadie du Nouveau-Brunswick», dans L. Dubois et A. Boudreau, Les Acadiens et leur(s) langue(s) : quand le français est minoritaire, Moncton, Éditions d’Acadie, p. 121-135.
- Poplack, S. 1980 «Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español», Linguistics 18 : 581-618.
- Poplack, S. 1989 «The care and handling of a mega-corpus», dans R. Fasold et D. Schiffrin, Language Change and Variation, Amsterdam, Benjamins, p. 411-451.
- Poplack, S. 1997a «The bare facts about code-switching and borrowing», communication présentée à NWAVE 26, Université Laval.
- Poplack, S. 1997b «The sociolinguistic dynamics of apparent convergence», dans G. Guy, J. Baugh et D. Schiffrin, Towards a Social Science of Language, Amsterdam, Benjamins, p. 285-309.
- Poplack, S. 2001 «Variability, frequency and productivity in the irrealis domain of French», dans J. Bybee et P. Hopper, Frequency Effects and Emergent Grammar, Amsterdam, Benjamins, p. 405-428.
- Poplack, S., D. Sankoff et C. Miller 1988 «The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation», Linguistics 26 : 47-104.
- Poplack, S. et M. Meechan 1998 «Introduction», Numéro spécial, International Journal of Bilingualism 2-2 : 127-138.
- Poplack, S., M. Meechan et coll. 1998 «Instant Loans, Easy Conditions : The Productivity of Bilingual Borrowing», Numéro spécial, International Journal of Bilingualism 2-2.
- Poplack, S. et coll. 2000 The English History of African American English, Oxford et Malden, Blackwell.
- Poplack, S. et S. Tagliamonte 2001 African American English in the Diaspora, Oxford et Malden, Blackwell.
- Rousseau, P. et D. Sankoff 1978 «Advances in variable rule methodology», dans D. Sankoff, Linguistic Variation : Models and Methods, New-York, Academic Press, p. 57-69.
- Saint-Pierre, M. 1976 «Bilinguisme et diglossie dans la région montréalaise», Cahiers de linguistique 6 : 179-198.
- Sankoff, D., G. Sankoff, S. Laberge et M. Topham 1976 «Méthodes d’échantillonnage et utilisation de l’ordinateur dans l’étude de la variation grammaticale», Cahiers de linguistique 6 : 85-125.
- Sankoff, D., P. Thibault, H. Bérubé l978 «Semantic Field Variability», dans D. Sankoff, Linguistic Variation, Models and Methods, New-York, Academic Press, p. 23-43.
- Sankoff, D. et S. Laberge 1978 «The Linguistic Market and the Statistical Explanation of Variability», dans D. Sankoff, Linguistic Variation : Models and Methods, New-York, Academic Press, p. 239-250.
- Sankoff, D. et W. Labov 1979 «On the Uses of Variable Rules», Language in Society 8 : 189-222.
- Sankoff, D. et P. Thibault 1981 «Weak complementarity : Tense and aspect in Montreal French», dans B. B. Johns et D. R. Strong, Syntactic Change, collection Natural Language Studies 25, Ann Arbor, Université du Michigan, p. 205-216.
- Sankoff, G. 1982 «Usage linguistique et grammaticalisation : les clitiques sujets en français», dans N. Dittmar et B. Schlieben-Lange, Die Soziolinguistik in romanischsprachigen Gebieten,La sociolinguistique dans les pays de langue romane, Tübingen, Gunter Narr, p. 81-85.
- Sankoff, G. 1997 «Deux champs sémantiques chez les anglophones et les francophones de Montréal», dans J. Auger et Y. Rose, Exploration du lexique, Québec, CIRAL, Université Laval, p. 133-146.
- Sankoff, G. et P. Thibault 1977 «L’alternance entre les auxiliaires avoir et être en français parlé à Montréal», Langue française 34 : 81-108.
- Sankoff, G., P. Thibault, N. Nagy, H. Blondeau, M.-O. Fonollosa et L. Gagnon 1997 «Variation in the use of discourse markers in a language contact situation», Language Variation and Change 9 : 191-217.
- Thibault, P. 1983 «Équivalence et grammaticalisation», thèse de doctorat, Université de Montréal.
- Thibault, P. 1991a «Semantic overlaps of French modal expressions», Language Variation and Change 3-2 : 191-222.
- Thibault, P. 1991b «La langue en mouvement : simplification, régularisation, restructuration», LINX 25, Centre de recherches linguistiques de Paris-X, Nanterre, p. 79-92.
- Thibault, P. et M. Daveluy 1989 «Quelques traces du passage du temps dans le parler des Montréalais, 1971-1984,» Language Variation and Change 1-1 : 19-45.
- Thibault, P. et D. Vincent 1990 Un corpus de français parlé, Québec, CIRAL, Université Laval, collection Recherches sociolinguistiques.
- Thibault, P. et G. Sankoff 1999 «L’évaluation du français des jeunes Anglo-Montréalais par leurs pairs francophones», Canadian Modern Language Review Revue canadienne des langues vivantes 56-2 : 245-281.
- Tousignant, C. 1987 La variation sociolinguistique : modèle québécois et méthode d’analyse, Sillery, Presses de l’Université du Québec.
- Turpin, D. 1998 «‘Le français, c’est le last frontier’ : The Status of English-origin Nouns in Acadian French», Numéro spécial, International Journal of Bilingualism 2-2 : 221-233.
- Van Ameringen, A. 1976 «Un problème d’interférence phonologique chez les Montréalais d’origine italienne : le cheva», Cahiers de linguistique 6 : 1-11.
- Vet, C. 1993 «Conditions d’emploi et interprétation des temps futurs en français», Verbum 4 : 71-84.
- Vincent, D. 1992 «The Sociolinguistics of Exemplification in Spoken French in Montreal», Language Variation and Change 4-2 : 137-162.
- Vincent, D. 1993 Les ponctuants de la langue et autres mots du discours, Québec, Nuit Blanche, collection Langue et pratiques discursives.
- Vincent, D., M. Laforest et G. Martel 1995 «Le corpus de Montréal 1995. Adaptation de la méthodologie sociolinguistique pour l’analyse conversationnelle», Dialangue 6 : 29-45.
- Vincent, D. et L. Perrin 2001 «Raconter sa journée : des histoires de conversations dans la conversation», Revue québécoise de linguistique 29-1 : 179-201.
- Weinreich, U., W. Labov et M. Herzog 1968 «Empirical foundations for a theory of language change», dans W. Lehmann et Y. Malkiel, Directions for Historical Linguistics, Austin, University of Texas Press, p. 95-188.
- Wittman, H. 1976 «Contraintes linguistiques et sociales dans la troncation du /l/ à Trois-Rivières», Cahiers de linguistique 6 : 13-22.
- Zimmer, D. 1994 «Ça va-tu marcher, ça marchera-tu pas, je le sais pas. Le futur simple et le futur périphrastique dans le français parlé à Montréal», Langues et linguistique 20 : 213-226.