Abstracts
Résumé
Moncton mantra de Gérald Leblanc (1997) est un roman qui porte sur la naissance à l’écriture, mais aussi sur la difficulté d’écrire en contexte minoritaire. Comme dans plusieurs autres écrits minoritaires, on y trouve maints exemples d’« effets de traduction » (Simon, 1994). Cette part traductionnelle est redoublée dans la traduction anglaise de Jo-Anne Elder (2001). Comme l’original, la traduction est en quête d’une langue d’écriture. Et comme l’original oscillait entre des stratégies d’assimilation et de différenciation, la traduction recourt tantôt à l’ethnographie et tantôt à l’assimilation. Cet article explore l’équilibre précaire auquel arrivent l’auteur et sa traductrice. D’un côté, les difficultés que rencontre le roman dans la transmission de son récit s’intensifient dans la traduction. De l’autre, cette affinité entre stratégies d’écriture et de traduction fait du texte d’Elder un lieu de complicité et d’échos particulièrement puissant avec celui de Leblanc.
Mots clés:
- Gérald Leblanc,
- poésie acadienne,
- Jo-Anne Elder,
- littérature acadienne en traduction,
- exiguïté,
- socio-lectes,
- vernaculaire
Abstract
Gérald Leblanc’s novel, Moncton mantra (1997), is about the birth of a writer, but it also about how difficult it is to write in a minority context. As in many literary texts written by linguistic minorities, it is full of “translation effects” (Simon, 1994). In turn, the English version doubles these effects. Like the original, Jo-Anne Elder’s translation (Moncton Mantra, 2001) tries to find the right language to tell Leblanc’s story. Whereas Leblanc’s text oscillates between assimilation and differentiation, Elder’s translation navigates between assimilation and ethnography. This article explores the precarious linguistic balance achieved by both Leblanc and his translator. On the one hand, the challenge of conveying the experience related in the novel is intensified in the translation. On the other hand, the affinity between Leblanc’s writing strategies and Elder’s translation strategies makes her work resonant and complicit with Leblanc’s.
Key words:
- Gérald Leblanc,
- Acadian poetry,
- Jo-Anne Elder,
- Acadian literature in translation,
- exiguity,
- sociolects,
- vernacular
Appendices
Bibliographie
- Babineau, J. (1993). Bloupe. Moncton : Éditions Perce-Neige.
- Berman, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Dans Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin, France : Trans-Europ-Repress. 31-150.
- Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Collection Bibliothèque des idées. Paris : Gallimard.
- Boudreau, A., et. Boudreau, R (2004). La littérature comme moyen de reconquête de la parole : l’exemple de l’Acadie. Glottopol. No 3:janvier.166-180. www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol.
- Boudreau, R. (2003). Stratégies langagières d’assimilation et de différenciation en littérature acadienne récente. Dialogues francophones (Université de l’Ouest, Timisoara, Roumanie). Nos 8-9.201-210.
- Boudreau, R. (2005). La création de Moncton comme capitale littéraire dans l’oeuvre de Gérald Leblanc. Communication présentée au colloque Cultures minoritaires et urbanité : explorations, théories et méthodes, Université de Moncton. 22-24 septembre.
- Bruce, C. (2004). Un entretien avec le poète acadien Gérald Leblanc dans le cadre du thème “L’écrivain sur l’écriture”. Equinoxes. 3:printemps-été. www.brown.edu/research/equinoxes.
- Casanova, P. (1999). La République mondiale des Lettres. Paris : Seuil.
- Chapdelaine, A., et Lane-Mercier, G. (1994). Présentation. Traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux. TTR. 7:2.7-10.
- Chiasson, H. (1996). Climats. Moncton : Éditions d’Acadie.
- Chiasson, H. (2004). Le bilinguisme, un certain nombre d’évidences pour ajouter à la confusion. Conférence présentée au colloque Le livre à la croisée des langues, Salon du livre de Montréal. 17 novembre.
- Cogswell, F., et Elder, J.-A. (dir.) (1990). Rêves inacheve´s : anthologie de poe´sie acadienne contemporaine. Moncton : Éditions d’Acadie.
- Cogswell, F., et Elder, J.-A. (dir.) (1990). Unfinished Dreams: Contemporary Poetry of Acadie. Fredericton : Goose Lane Editions.
- Deleuze, G., et Guattari, F. (1975). Kafka : pour une littérature mineure. Paris : Minuit.
- Derrida, J. (1985). Appendix : des tours de Babel. Dans J. Graham (dir.). Difference in Translation. Itaca, N.-Y. : Cornell University Press. 209-248.
- Elder, J.-A. (2003). Comment dire « Acadie » en anglais? Communication présentée au congrès annuel de l’Association des professeurs de français des universités et collèges canadiens, Fédération canadienne des sciences humaines et sociales, Halifax. Mai.
- Elder, J.-A. (2006a). Jo-Anne Elder en entrevue avec Catherine Leclerc sur Moncton Mantra. 29 août.
- Elder, J.-A. (2006b). Gérald Leblanc, accompagnateur de sa traductrice. Liaison. No 133:automne.9-11.
- Gauvin, L. (2003). Autour du concept de littérature mineure : variations sur un thème majeur. Dans J.-P. Bertrand et L. Gauvin (dir.). Littératures mineures en langue majeure : Québec/Wallonie-Bruxelles. Montréal : Presses de l’Université de Montréal; Bruxelles : P.I.E.-Peter Lang. 19-39.
- Lane-Mercier, G. (2001). L’impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions. Dans A. Chapdelaine et G. Lane-Mercier (dir.). Faulkner : une expérience de retraduction. Montréal : Presses de l’Université de Montréal. 131-178.
- Leblanc, G. (1995). Éloge du chiac. Moncton : Editions Perce-Neige.
- Leblanc, G. (1997). Moncton mantra. Collection Prose. Moncton : Éditions Perce-Neige.
- Leblanc, G. (2001). Moncton Mantra. Traduction par Jo-Anne Elder. Toronto : Guernica.
- Leblanc, G. (2003). L’alambic acadien: identité et création littéraire en milieu minoritaire. Dans A. Magord (dir.). L’Acadie plurielle : dynamiques identitaires collectives et développement au sein des réalités acadiennes. Moncton : Centre d’études acadiennes, Université de Moncton; Poitiers : Institut d’études acadiennes et québécoises, Université de Poitiers. 517-522.
- Leblanc, G. (2004). La planète païenne. Texte présenté à Pointe-de-l’Église, N.-É., lors du Congrès mondial acadien, 2 août. www.acadieurbaine.net.
- Leclerc, C. (2005a). Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular. TTR 18 :2.161-192.
- Leclerc, C. (2005b). Moncton acadien en traduction : Jo-Anne Elder traductrice de Gérald Leblanc, Robert Majzels traducteur de France Daigle. Conférence présentée au Département d’études françaises de l’Université de Moncton. 5 avril.
- Maingueneau, D. (2004). Le discours littéraire : paratopie et scène d’énonciation. Collection U•Lettres. Paris : Armand Colin.
- Majzels, R. (1993). Hellman’s Scrapbook. Dunvegan, ON, Cormorant Books.
- Masson, A. (1994). Lectures acadiennes : articles et comptes rendus sur la littérature acadienne depuis 1972. Moncton : Éditions Perce-Neige.
- Masson, A. (1996). Une littérature interdite. Dans R. Boudreau, A.-M. Robichaud, Z. Chiasson et P. M. Gérin (dir.). Mélanges Marguerite Maillet : recueil de textes de création et d’articles sur la littérature, la langue et l’ethnologie acadiennes en hommage à Marguerite Maillet. Moncton : Chaire d’études acadiennes, Université de Moncton; Moncton : Éditions d’Acadie. 259-270.
- Masson, A. (1997). Une idée de la littérature acadienne. Revue de l’Université de Moncton. 30:1.125-132.
- Masson, A. (1998). Écrire, habiter. Tangence. No 58:octobre.35-46.
- Mezei, K. (1995). Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec. Dans S. Simon (dir.). Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Montréal : Véhicule Press. 133-148.
- Olscamp, M. (1998). Regards acadiens sur l’institution littéraire. Spirale. No 163:novembre-décembre.3.
- Paré, F. (1994a [1992]). Les littératures de l’exiguïté. Ottawa : Le Nordir.
- Paré, F. (1994b). Théories de la fragilité. Ottawa : Le Nordir.
- Paré, F. (1998). Acadie City ou l’invention de la ville. Tangence. No 58: octobre.19-34.
- Perrot, M.-È. (2005). Le chiac de Moncton : description synchronique et tendances évolutives. Dans A. Valdman, J. Auger et D. Piston-Hatlen (dir.). Le français en Amérique du Nord : état présent. Québec : Presses de l’Université Laval. 307-326.
- Pratt, M. L. (1999). Arts of the Contact Zone. Dans D. Bartholomae et A. Petroksky (dir.). Ways of Reading:An Anthology for Writers. 5e éd. Boston : Bedford/St.Martin’s. web.nwe.ufl.edu.~stripp.2504.pratt.html.
- Ramière, N. (2003). Stratégies de traduction et non-traduction dans The Widows de Suzette Mayr. TTR. 16:2.175-195.
- Richard, C. G. (1998). La problématique de la langue dans la forme et le contenu de deux romans plurilingues acadiens : Bloupe de Jean Babineau et Moncton mantra de Gérald Leblanc. Études en littérature canadienne. 23.2.19-35.
- Savoie, P. (2006). Un entretien inédit avec Gérald Leblanc. Liaison. No 133:automne.6-8.
- Simon, S. (1997). Translation and cultural politics in Canada. Dans S. Ramakirhsna (dir.). Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi : Pencraft International. 192-204.
- Simon, S. (1994). Le trafic des langues :traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal.
- Valentine, E., et Aubin, M.-C. (2004). Stylistique différentielle et traduction. Montréal : Sodilis.
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Collection Translation Studies. Londres : Routledge.