Abstracts
Résumé
Cet article analyse dix romans contemporains hétérolingues dans le but de comprendre le fonctionnement et les motivations de l’hétérolinguisme littéraire par une microanalyse, suivie d’une typologie plus générale. Des milliers d’alternances de langues sont codées selon des variables de la forme et des fonctions dans le texte, et ce, à l’aide d’une grille d’analyse créée dans le logiciel Sphinx-Eurêka. Le croisement des variables de formes et fonctions permet ensuite de dégager les traits saillants de chaque roman, ce qui mène à une typologie de l’écriture hétérolingue à la fin du 20e siècle. Cette écriture peut être représentée sous forme d’une pyramide en trois sections, partant d’une approche mimétique, pour aller vers la parodie et se terminer par une approche créatrice.
Mots-clés :
- hétérolinguisme,
- romans plurilingues,
- alternances de langues,
- Sphinx-Eurêka
Abstract
This article analyzes the functions and motivations of literary code-switching and code-mixing in ten contemporary heterolingual novels. A microanalysis is followed by a more general typology. Thousands of instances of code-switching or mixing were coded according to form and function variables using a grid provided by software program Sphinx-Eurêka. A cross-referencing of these variables revealed the main characteristics of each novel, which led to a typology of heterolingual writing at the end of the 20th century. This typology places the the ten novels along the levels of a three-part pyramid. At the base is a “realistic” or mimetic approach which, doubled with irony, becomes parody, and finally, at the top, is the creative approach.
Keywords:
- heterolingual novels,
- codes-switching,
- code-mixing,
- Sphinx-Eurêka
Appendices
Bibliographie
- Barthes, R. (1984). Le Bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris : Seuil.
- Brunet, E. (2010). L’allitération. Hasard et observation. ActesJADT’2010, 10es Journées internationales d’analyse statistique de données textuelles, Lexicométrica. 275-288. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2010/tocJADT2010.htm.
- Gauvin, L. (2000). Langagement. L’écrivain et la langue au Québec. Montréal : Boréal.
- Genette, G. (1983). Nouveau Discours du récit. Paris : Seuil.
- Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec : Fides-CÉTUQ.
- Grutman, R. (2002). Les motivations de l’hétérolinguisme : réalisme, compositionnel, esthétique. Eteroglossia et plurilinguismo letterario II. Plurilinguismo e letteratura, Atti del XXVIII Convegno interuniversitario di Bressanone (6-9 luglio 2000), Roma 2002, p. 329-349.
- Grutman, R., et Delabastita, D. (dir.) (2005). Fictionalising Translation and Multilingualism. numéro spécial de LANS-TTS (= Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies), Anvers : École supérieure de traducteurs et d’interprètes [HIVT], no4.
- Kasparian, S. (1992). Analyse du parler multilingue d’Arméniens vivant à Paris. Thèse de doctorat, Université Paris III.
- Kasparian, S. (2001). Parler bilingue-multilingue et identités : le cas des Arméniens de la diaspora. Faits de langue. 18.211-222.
- Kasparian, S. (2003). Parler bilingue et actes identitaires : le cas des Acadiens du N-B. Actes du colloque Contacts linguistiques, contacts socioculturels : la francophonie dans ses rapports avec ses voisins. CEFCO, Calgary, 19-21, octobre 2001.
- Kasparian, S. (2004). Identités et actes identitaires : parlers et écritures bilingues des francophones d’Amérique du Nord. Expériences interculturelles. Québec : Éditions Nota Bene
- Lüdi, G. (1987). Les marques transcodiques : regards nouveaux sur le bilinguisme. Devenir bilingue, parler bilingue. Georges Lüdi (dir.). Tubingen : Niemeyer.
- Myers-Scotton, C. (1995). A Lexically-Based Model of Code-Switching. Milroy, L., et Muysken, P. (dir.), One Speaker Two Languages. Cross Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge : Cambridge University Press. 233-256.
- Poplack, S. (1980). Sometimes I`ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Towards a typology of code-switching. Linguistics. 18:7/8.581-618.
- Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste. Langage et société. 43:1.23-48.
- Purnelle, G. (2012). Vers long, vers court, lieux de différenciation lexicale et linguistique : le cas du distique élégiaque latin. ActesJADT’2012, 11es Journées internationales d’analyse statistique de données textuelles, Lexicométrica. 805-819. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2012/tocJADT2012.htm.
- Richard, C. (2004). L’hétérolinguisme littéraire dans le roman francophone en Amérique du Nord à la fin du XXe siècle. Thèse de doctorat en études françaises, Université de Moncton.
- Rodriguez, L. (2010). Le rôle du marquage lexicométrique des anglicismes dans un corpus franco-canadien. ActesJADT’2010, 10es Journées internationales d’analyse statistique de données textuelles, Lexicométrica. 1295-1303. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2010/tocJADT2010.htm.
- Rodriguez, L. (2012). Évolution lexicométrique des régionalismes dans un corpus franco-canadien (1993-2006). ActesJADT’2012, 11es Journées internationales d’analyse statistique de données textuelles, Lexicométrica. 871-882. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2012/tocJADT2012.htm.
- Savoy, J. (2012). Attribution d’auteur : Une approche basée sur l’allocation latente de Dirichlet (LDA). ActesJADT’2012, 11es Journées internationales d’analyse statistique de données textuelles, Lexicométrica. 897-909. http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2012/tocJADT2012.htm.
- Simon, S. (1994). Le Trafic des langues. Montréal : Boréal.