Abstracts
Résumé
Robâïât est un recueil de quatrains persans rédigé par Omar Khayyâm au cours du douzième siècle en Iran. En 1859, le poète et traducteur britannique Edward FitzGerald a présenté la première traduction anglaise au lectorat anglais. En tant que poète, il a essayé de recréer le schéma rythmique du quatrain persan dans sa traduction. En d’autres termes, le traducteur victorien a essayé d’introduire la métrique persane du douzième siècle dans la littérature anglaise du dix-neuvième siècle. En s’appuyant sur les théories des traductologues et des linguistes tels que Derek Attridge, André Lefevere et Antoine Berman, cet article vise à examiner la façon dont FitzGerald a rendu le genre du quatrain persan et les quatrains de Khayyâm – qui ont une forme exceptionnelle – en anglais, tout en tenant compte des normes établies de la littérature anglaise. Il s’agit d’évaluer les changements opérés au niveau du sens et de la réception entre le texte persan et la traduction anglaise du chef-d’oeuvre de Khayyâm.
Mots-clés :
- Exception,
- métrique,
- rythme,
- traduction,
- Robâïât
Abstract
The Rubáiyát is a collection of Persian quatrains that was written by Omar Khayyâm during in twelfth century in Iran. In 1859, the British poet and translator Edward FitzGerald introduced the first English translation to English readers. As a poet, he tried to recreate the rhythmic pattern of the Persian quatrain in his translation. In other words, the Victorian translator tried to introduce twelfth century Persian metrics into nineteenth-century English literature. Applying the theories of translation specialists and linguists such as Derek Attridge, André Lefevere and Antoine Berman, this paper aims to examine how FitzGerald rendered the genre of the Persian quatrain and the exceptional form of Khayyam's quatrains into English while considering the established norms of English literature. The main objective of this study is to assess the changes in meaning and reception between the Persian text and the English translation of Khayyam’s masterpiece.
Keywords:
- Exception,
- metrics,
- rhythm,
- translation,
- the Rubáiyát
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Abrams, M. H. (2005). A Glossary of Literary Terms (8e éd.). Thomson Wadsworth.
- Aghayani-Chavoshi, J. (2002). Omar Khayyâm, philosophe méconnu. Farhang, 14, Institute for Humanities and Cultural Studies, 591-614.
- Arberry, A. J. (1949). The Rubāʹīyāt of Omar Khayyam: Edited from a Newly Discovered Manuscript Dated 658 (1259-60) in the Possession of a Chester Beatty BSQ with Comparative English Versions by Edward FitzGerald, E.H. Whinfield and the Editor. Emery Walker Limited.
- Attridge, D. (1995). Poetic Rhythm: an Introduction (1ère éd.). Cambridge University Press.
- Amînrazavî, M. (2005). The Wine of Wisdom: Poetry and Philosophy of Omar Khayyam. Oneworld Publications.
- Baldick, C. (2001). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms (2nd edition). Oxford University Press.
- Buban, N. et FitzGerald, E. (1942). The Rubáiyát of Omar Khayyâm: Rendered into English Quatrains ―The Five Authorized Versions. Walter J. Black Inc.
- Buban, N. (2009). Baerəsi Ʌvʌɪ Rɪtm daer Pʌyəhʌyə Vʌjəgʌn: ʃər vae Naesrə Fʌrsɪ Raesmɪ, Maejaelə Paejoʊhəʃʌhyə Zaebʌn ʃənʌsɪ (1ère éd.). Université d’Ispahan.
- Dessons, G. et Meschonnic, H. (1998). Traité du rythme : des vers et des proses. Dunod.
- Doumerc, É et Harding, W. (2007). An Introduction to Poetry in English. Presses universitaires du Mirail.
- Forughi, M. A. et Ghani, G. (1371 [1390]/ [1992] 2011) Rʊbʌbɪyʌtə Umaerə Khaeyʌm, (Eng. Tr: Rubáiyát of Omar Khayyám), Asatir Publishing House.
- Garde, P. (1988). La règle et l’exception l’hétéroclisie. Cercle linguistique d’Aix-en-Provence.
- Golshani, M. (dir.) (2001). Farhang, 14, Institute for Humanities and Cultural Studies, 1-26.
- Haghshenas, M. (1997). Ʌvʌʃənʌsi (16e éd.). Agah.
- Heron-Allen, E. (1899). FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayâm with Their Original Persian Sources: Collated from His Own MSS., and Literally Translated. Bernard Quaritch.
- Leech, G. (1991). A Linguistic Guide to English Poetry (1ère éd.). Longman Group Ltd.
- Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
- Modaressi, H. (2006). An Applied Dictionary of Persian Poetical Metrics. Astan-e ghods-e Razavi.
- Shapiro, K. et Beum, R. (1965). A Prosody Handbook. Evanston et Harper & Row Publishers.
- Tirtha, S. G. (1941). The Nectar of Grace: Omar Khayyām’s life and Works. Allahabad.