Abstracts
Résumé
La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle — Au cours de la dernière décennie du XVIIIe siècle et au début du siècle suivant, le roman gothique anglais fait l'objet d'une entreprise de traduction systématique en France. Cet article entend montrer l'ampleur de cette vague d'importations, s'interroger sur le traitement des oeuvres originales et inviter à réfléchir sur les effets d'une diffusion aussi massive dans la culture d'accueil. Dans une première partie, nous démontrons, chiffres à l'appui, l'existence du phénomène, en centrant la recherche sur un corpus restreint de titres. Après un commentaire du diagramme obtenu, quelques éléments d'explication sont avancés. Puis nous envisageons la qualité des adaptations françaises, ce qui nous conduit à nous interroger sur le rôle et le statut des traducteurs à cette époque. Nous constatons que le souci de plaire aux lecteurs prévaut sur l'exigence de fidélité aux textes. Enfin, nous tentons d'évaluer les conséquences de cette vogue sur la production des auteurs nationaux. Un premier effet pervers se manifeste par la multiplication des fausses traductions et des imitations: il est possible d'observer les différentes formes de manipulation du texte source. Tout cela perturbe les données du marché de la librairie et aboutit à une prolifération d'ouvrages de médiocre qualité. Cependant, il est indéniable que l'école de la Terreur a exercé, à long terme, une féconde influence sur les romanciers français du XIXe siècle, grâce à la médiation de ces traductions d'inégale qualité.
Abstract
The Translation of the English Gothic Novel in France at the Turn of the XVIIIth century — During the last decade of the eighteenth century and in the first years of the next, the English Gothic Novel was systematically translated into French. This article shows the extent of this wave of imports, examines the way in which the works were translated, and attempts to measure the effects of such a massive transfer on the receiving culture. The first part provides a statistical view of the phenomenon. The examination of a limited number of titles considered representative of the genre, reproduced in diagram form, suggests some elements of explanation. The quality of French translations is considered, as well as the role and status of translators at this time. We observe that the desire to create texts pleasing to the readers prevails over demands of accuracy. Finally, we attempt to evaluate the consequences of this popular literary mode on the production of local authors. One effect is the publication of numerous spurious translations, imitations, and a host of works of very mediocre quality. But, at the same time, it cannot be denied that the novels of Terror in the end found an echo in the French novelists of the nineteenth century, thanks to the influence of these sometimes questionable translations.
Download the article in PDF to read it.
Download