Abstracts
Résumé
The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire ? — Principale difficulté de traduction de la nouvelle « A Summer Girl », de John McKenna, les mots « fuck » et « fucking » apparaissent trente-quatre fois dans un texte d'environ 8 900 mots. La traductrice a puisé dans le vocabulaire oral pour rendre la charge affective et esthétique de ces deux mots, emblématiques des sentiments de haine et d'amour qu'éprouve la narratrice envers son interlocuteur. Pour reproduire un effet similaire à celui du texte original, il fallait étudier les diverses valeurs des mots « fuck » et « fucking » selon le contexte. On distingue quatre grands types d'emploi : sens littéral, injure, formules marquant la colère, le mépris ou l'amertume et enfin formules d'insistance.
Abstract
The Four-letter Word, or How to Translate the Words fuck ana fucking in a Literary Text ? — John McKenna's short story "A Summer Girl" raises the problem of how to translate the words "fuck" and "fucking," occurring thirty-four times in a text of about 8 900 words. In order to convey the emotional and aesthetic power of these two words, emblematic of the narrator's feelings of love and hatred, the translator had recourse to oral expressions of Quebec French. Since the essential goal is to reproduce the same effect as the original text, the various meanings of the words "fuck" and "fucking" have been examined according to their contexts. Four main meanings emerge: literal meaning; insult; expressions of anger, contempt, or bitterness; and expressions of emphasis.
Download the article in PDF to read it.
Download