Comptes rendus de lecture

Silvia Pavel et Diane Nolet. Précis de terminologie/The Handbook of Terminology, adapted into English by Christine Leonhardt. Ottawa, Translation Bureau, Terminologie and Standardization Directorate, 2001.[Record]

  • Nelida Chan

…more information

  • Nelida Chan
    Glendon College, York University

As one of the oldest and best-known terminology databases, TERMIUM has had a profound influence on the field of terminology over the past thirty years. The Handbook of Terminology/Précis de terminologie provides a window onto the diverse demands of the profession and the way the field of terminology is viewed by those managing TERMIUM. New terminologists, language professionals, private firms and organizations collaborating with the Canadian Translation Bureau to maintain TERMIUM will find this a particularly valuable tool. This bilingual publication by three well-seasoned terminologists is written in French by Silvia Pavel and Diane Nolet and adapted into English by Christine Leonhardt. The book seeks to maintain a simple style and broad accessibility, which is best achieved in the French version. Non-technical in nature, and with all specialized terms carefully highlighted in bold as they are introduced and later defined in the glossary, the Handbook will appeal to readers with no specialist knowledge of the field. The manual begins by introducing the field of terminology, its key activities and its tools. The rest of the book builds upon these themes and is organized into three corresponding chapters: I. Principles of Terminology Research, II. Terminology Work Methodology, III. Terminology Work Tools. Chapter I serves as theoretical background for the two more practical chapters that follow. The authors touch upon the more important theoretical underpinnings of the research methodology adopted by the Terminology and Standardization Directorate and treat such fundamental issues as: the importance and use of subject-field classification; the various relationships between concepts, i.e., generic, partitive and associative relations; the use of semantic features to identify a terminology unit; the single-concept principle; and the use of textual matching to establish equivalency. Unfortunately, given the nature of the work, many of the principles cannot be treated in any depth. In keeping, however, with its practical approach, the chapter is full of interesting examples that demonstrate the application of theory to practice. One notable inaccuracy, though, is the misrepresentation of the international standard on terminology principles and methods (ISO/FDIS 704: 2000). The standard does not advocate that “all of the terms that designate a concept are in a monosemous relationship with this concept in a specialized language: each one designates only this concept.” While the standard indicates this would be an ideal situation, it recognizes that the reality is otherwise. Chapter II introduces all the intricacies of the research methodology used in developing terminology products. It treats, in a step-by-step fashion, the individual stages of terminography as practiced at TERMIUM. The chapter begins with the first step on how to identify and evaluate specialized documentation and then treats each operation in turn: establishing a concept diagram, extracting terms, establishing a base term list, compiling the data into terminology files, textual matching to establish equivalency between two languages, recording the data, revising the records, loading the records into the database and managing the database. The chapter ends with a quick look at the delivery of terminology products, to clients. Once again each step is illustrated by numerous well-chosen examples that clarify each procedure. Chapter III covers the broad range of electronic tools available to terminologists in the federal government. Traditional library research tools have given way to computerized systems, be they virtual libraries, documentation databases, on-line search services or specialized portals. Terminologists have had to familiarize themselves with a whole new gamut of electronic and computerized tools. They have had to learn to make optimal use of optical character recognition systems, search engines, term extraction tools, electronic corpora and text alignment tools, concordancers as well as the numerous other terminology databases and …