Comptes rendus de lecture

Francisco Lafarga and Antonio Dominquez (ed.), Los clásicos franceses en el España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, 2001, 277 p.[Record]

  • Rosalind Gill

…more information

  • Rosalind Gill
    Glendon College, York University

This book presents the proceedings of a conference held at the University of Zaragoza in 1997, the fifth in a series of conferences held throughout the nineties in Spain on the theme of literary and cultural contact between France and Spain. In the foreword to the book, we learn that a research group formed at a University of Barcelona conference in 1988 has been furthering research in the area of translation and comparative literature in Spain, with particular reference to the theme “Images of France in Spanish Literature.” While this initiative has produced a number of books focusing on French influence and translations in particular periods of Spanish literary history, most of their publications are wide in scope, covering at least one or several centuries and numerous authors. A full bibliography of these publications is provided. The multidisciplinary and multilingual nature of the Zaragoza conference on translation of French classics in 20th century Spain is well represented in these published proceedings. Articles appear in Spanish, French and Catalan, and research is rooted in Spanish, Catalan or French Philology, as well as in Translation and Interpretation Studies. Most of the articles selected focus on particular Spanish translators and their translations of particular French authors, which are presented chronologically — Ronsard, Du Bellay, Montaigne, Corneille, Racine, Molière, La Fontaine, La Bruyère, Marivaux, Laclos, Chenier and Voltaire. There are, however, a few general articles, on topics such as translations of French theatre into Catalan, the role of anthologies in spreading foreign literature in translation and, perhaps most interestingly, a piece on the contribution and survival of Spanish writer/translators in the publishing world of early 20th century Paris, by Denise Fischer Hubert. The book ends with comments by contemporary translators on their translations of Rabelais, Marguerite de Navarre, Louise Labé and Mme de la Fayette. One’s overall impression of this book is one of meticulous scholarship. The articles present detailed histories of classical works of French literature selected for translation into Spanish and Catalan, allude to the circumstances under which such translations were performed and provide useful and complete references. A number of articles centre on extensive comparisons of translations of a single work, of note being “Traducciones del Tartuffe al castellano: de las versiones illustres a las actuales”, by Rafael Ruiz Álvarez. Other articles present well-informed analysis of the work of a particular translator, see, for example, “Rosa Chacal: Creación, traducción y crítica. A propósito de seis trajedias de Racine”, by Soledad González Ródenas. The book’s strength clearly lies in its presentation of information on translators and its inventory of classics selected for translation. The 20th century was indeed a prolific period for translation of French classics into Spanish and Catalan, especially the pre- and post- Franco periods. Another strength lies in the analysis of hispanisization of texts and of the linguistic “nuts and bolts” of translating classics from French to Spanish. Some authors present critical analysis of infelicitous attempts to modernize classics (see for example, “Las traducciones al castellano de los Essais de Montaigne en el siglo XX”, by Núria Petit) while others discuss technical difficulties such as translating the 12 syllable French alexandrine into the 14 syllable Spanish alexandrine. The reader also learns, not surprisingly, that generally speaking, translators of French literature into Spanish formed part of a cultivated elite, and that many of them were writers and poets in their own right. These writers see translation as a way of enriching and modernizing Spanish literature, the influence of French symbolism on Spanish poetry being a case in point. Translators frequently wrote long and informative introductions to their …