Abstracts
Résumé
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a poussée à me pencher sur les traductions françaises de son oeuvre. The Mill on the Floss, son deuxième roman, a fait l’objet de six traductions, dont trois sont étudiées dans cet article : la première par François D’Albert-Durade (1863), la deuxième par Lucienne Molitor (1957) et enfin la dernière par Alain Jumeau (2003). Il semble bien qu’un aspect de la prose éliotienne résiste à la traduction vers le français ; il s’agit de la présence de voix multiples dans le roman, dont plusieurs qui relèvent du sociolecte paysan anglais du XIXe siècle. Grâce à l’étude de la voix d’un personnage et de la voix narrative, cet article offre la confrontation des trois traductions couvrant une période d’un siècle et demi, afin de retracer le parcours traductif d’un roman victorien dans l’Hexagone.
Mots-clés:
- réception,
- traduction,
- George Eliot,
- sociolecte,
- époque victorienne
Abstract
George Eliot never enjoyed a great success in France, and it is precisely this reception phenomenon that brought me to study the French translations of her work. The Mill on the Floss, her second novel, has been translated six times into French and we examine three translations in this article: the first is by François D’Albert-Durade (1863), the second is by Lucienne Molitor (1957) and the last, by Alain Jumeau (2003). It seems that an aspect of the Eliotian prose resists translation into French. It is the multiplicity of voices in the novel that creates this resistance – among which the 19th Century English peasant sociolectal voice is the most important. By studying the voice of one character, as well as the narrative voice, this article presents a confrontation of three translations covering a period of a century and a half, thus revealing the translative journey of a Victorian novel in France.
Keywords:
- reception,
- translation,
- George Eliot,
- sociolect,
- Victorian period
Appendices
Références
- BAKHTINE, Mikhaïl (1978). Esthétique et théorie du roman, traduction française de Daria Olivier, Paris, Gallimard.
- BARTHES, Roland (1978). Le bruissement de la langue, Paris, Éditions du Seuil, Coll. « Essais critiques IV ».
- BEEBE, Randall L (2000). « George Eliot and Emil Lehmann : The Translator Translated », Studia Neophilologica, vol. LXXII, no 1, pp. 63-74.
- BERMAN, Antoine (1985). « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », Les tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, pp. 31-150.
- ——— (1995). Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, Coll. « Bibliothèque des idées ».
- COUCH, John Phillip (1967). George Eliot in France : A French Appraisal of George Eliot’s Writings : 1850-1960. Chapel Hill, University of North Carolina Press.
- CUNNINGHAM, Valentine (1996). « Introduction », dans George Eliot, Adam Bede, Oxford, New York, Oxford University Press, p. vii-xl.
- CURTIS, Jean-Louis (1980). « Préface », dans George Eliot, Silas Marner, traduction de Pierre Leyris, Paris, Gallimard, pp. 7-18.
- ELIOT, George (1863). La Famille Tulliver, ou Le moulin sur la Floss, traduction française de François D’Albert-Durade avec l’autorisation de l’auteure, Paris, E. Dentu, Genève, H. Georg, 2 vol. Cette traduction sera rééditée par Hachette en 1887, et réimprimée en 1892, 1894, 1897, 1900, 1904, 1906, 1908, 1912, 1922.
- ——— (1893). Le moulin sur la Floss, (version abrégée), traducteur non mentionné, Paris, Henri Gautier, Coll. « Nouvelle Bibliothèque populaire ».
- ——— (1949). Le Moulin sur la Floss, (version abrégée), traduction française de Mme E. Roucher, illustrations de Janie Cam, Lyon, E. Vinay.
- ——— (1957). Le Moulin sur la Floss, traduction française de Lucienne Molitor, Verviers, Gérard & Co, Coll. « Marabout Géant ».
- ——— (1957). Le Moulin sur la Floss, (version abrégée), texte français de Jean Muray, illustrations d’Albert Chazelle, Paris, Hachette.
- ——— (2003). Le Moulin sur la Floss, traduction française d’Alain Jumeau, Paris, Gallimard, coll. « Folio ».
- ——— (1994). The Mill on the Floss. An Authoritative Text, Background and Contemporary Reactions Criticism, New York et Londres, W.W. Norton, Coll. « A Norton Critical Edition ».
- HAIGHT, Gordon S. (1954). George Eliot Letters, 9 vol., New Haven, Yale University Press, Londres, Oxford University Press.
- ——— (1968). George Eliot : A Biography, Oxford, Clarendon Press.
- INGHAM, Patricia (1970). « Dialect in the Novels of Hardy and George Eliot », dans George Watson (dir.), Literary English Since Shakespeare, Londres, Oxford University Press, pp. 347-363.
- LANE-MERCIER, Gillian (1989). La Parole romanesque, Ottawa-Paris, Presses de l’Université d’Ottawa-Klincksieck.
- ——— (1990). « Pour une analyse du dialogue romanesque », Poétique, no 81, février, pp. 42-62.
- LAVOIE, Judith (2002). Mark Twain et la parole noire, Montréal, Les Presses de l’université de Montréal.
- McSWEENEY, Kerry (1991). George Eliot (Marian Evans): A Literary Life, London, Macmillan.
- SHAW, Patricia (1973). « Humor in the Novels of George Eliot », Filologia moderna, vol. III, no 48, juin, pp. 305-335.
- STARK, Susanne (1997). « Marian Evans, The Translator », Essays and Studies, vol. I, pp. 119-140.