Abstracts
Abstract
This essay examines the role of translation in the redefinition of the relationship between authors and their respective national cultures, and in continuing discussions of gender, sexuality, migration and cultural identity in translation studies. The translation of Witold Gombrowicz’s novel Ferdydurke from Polish into Spanish by Cuban author Virgilio Piñera and a Translation Committee, not only calls into question the conventional dichotomy of author and translator, but also creates a transnational literary community which questions a number of assumptions about the history of translation in the West, its complicity both in the construction of literary canonicity and the maintenance of the educational institution.
Keywords:
- Latin America,
- migration,
- sexuality,
- Gombrowicz,
- Piñera
Résumé
Cet article examinera le rôle de la traduction littéraire dans la redéfinition du rapport entre auteurs et leurs cultures nationales respectives, ainsi que dans les discussions de genre, sexualité, migration et identité culturelle en traductologie. La traduction du roman de Witold Gombrowicz, Ferdydurke, du polonais à l'espagnol par l’auteur cubain Virgilio Piñera et un Comité de traduction, ne remet pas seulement en cause la dichotomie conventionelle auteur/traducteur; elle engendre également une communauté littéraire transnationale qui interroge certaines préconceptions sur l’histoire de la traduction en Occident, et sa complicité tant dans la construction de la canonicité littéraire que le maintien de l’institution éducative.
Mots-clés:
- Amérique Latine,
- migration,
- sexualité,
- Gombrowicz,
- Piñera
Appendices
References
- BENJAMIN, Walter (1969). “The Task of the Translator.” From Illuminations. Trans. Harry Zohn. New York, Schocken Books.
- BERMAN, Antoine (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. (Fr. L’Épreuve de l’étranger.) Trans. S. Heyvaert. Albany, SUNY Press.
- FERNÁNDEZ, Macedonio (1982). Museo de la Novela de la Eterna. Caracas, Ed. Ayacucho.
- FOUCAULT, Michel (1978). The History of Sexuality, Vol. I. Trans. Robert Hurley. New York, Random House.
- GOMBROWICZ, Rita (1984). Gombrowicz en Argentine. Paris, Denoël.
- GOMBROWICZ, Witold (1947). Ferdydurke. Trans. Virgilio Piñera and the “Translation Committee.” Buenos Aires, Argos.
- ___ (1970). Trans-Atlantyk. Trans. Dziela Zebrane, Tom II, Paris, Instytut Literacki.
- ___ (1971). Transatlántico. Trans. Kazimierz Piekarec and Sergio Pitol, Barcelona, Ed. Barral.
- ___ (1988). Ferdydurke. Krakow, Wydawnictwo Literackie.
- GENTZLER, Edwin (1991). Contemporary Translation Theories. London and New York, Routledge.
- HOLMES, James S. (1972). “The Name and Nature of Translation Studies” in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.
- LAMBORGHINI, Osvaldo (1988). Novelas y cuentos. Barcelona, Ediciones del Serbal.
- LEFEVERE, André (1990). “Translation: Its Genealogy in the West,” in Susan Bassnett and André Lefevere, (eds.). Translation, History, Culture. London and New York, Pinter.
- ORTIZ, Fernando (1978). Contrapunteo cubano de tabaco y azúcar. Caracas, Ed. Ayacucho.
- PÉREZ FIRMAT, Gustavo (1989). The Cuban Condition: Translation and Identity in Modern Cuban Literature. Cambridge, Cambridge University Press.
- PÉREZ LEON, Roberto (2002). Virgilio Piñera: vitalidad de una paradoja. Caracas, CELCIT Colección Estudios.
- PIGLIA, Ricardo (1980). Respiración artificial. Buenos Aires, Ediciones Pomaire.
- ___ (1986). “¿Existe la novela argentina?” in Literatura y crítica. Santa Fe, Universidad del Litoral, pp. 79-85.
- PIÑERA, Virgilio (1947). “Nota del traductor” in Gombrowicz, Witold. Ferdydurke. Buenos Aires, Argos (introduction unpaginated).
- ___ (1952). La carne de René. Buenos Aires, Siglo XX.
- STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford, New York, Oxford University Press.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.