Abstracts
Abstract
Chiac, the hybrid vernacular spoken by Acadians in the Moncton region, is increasingly used in works of fiction. By placing it on a par with French, Acadian novelists attempt to legitimize it as the language of a modern and urban Acadie. Their task is a difficult one, to which they respond with ambivalence: Chiac inscribes a difference which marginalizes them, whereas its absence amounts to a disappearance into the French norm. As a consequence, writers using Chiac face the challenge of making room for hybridity without dissociating themselves from their francophone identity. In their encounter with Chiac, translators of Acadian literature into English face a challenge of their own. Both multilingualism and vernacular languages have been deemed untranslatable, and Chiac happens to be at once multilingual and a vernacular. The dilemma faced by these translators is hence not too far from the dilemma of writers of Chiac: how much difference should they erase, how much should they insist on it at the risk of confirming stereotypes? How can they assist and pursue attempts at legitimization? How can they avoid assimilation into English on the one hand, and ethnography on the other? This article investigates the strategies brought into play by two translators who have tackled Chiac and its ambivalent use by Acadian novelists: Robert Majzels, translator of France Daigle, and Jo-Anne Elder, translator of Gérald Leblanc.
Keywords: Chiac, Acadian literature, Acadian literature in translation, literary multilingualism, sociolects and vernaculars.
Résumé
Entre le français et l’anglais, entre l’ethnographie et l’assimilation: le vernaculaire acadien de Moncton en traduction - Le chiac, ce mélange de français et d’anglais qui sert de vernaculaire aux Acadiens de la région de Moncton, est de plus en plus utilisé dans l’écriture romanesque. Or ce vernaculaire présente à ses auteurs comme à ses traducteurs des difficultés particulières. Le parler local ayant peu de légitimité littéraire, les auteurs sont confrontés à la question de leur langue d’écriture : doivent-ils s’effacer devant la norme ou inscrire une différence qui risque de les marginaliser? Pour les traducteurs, la traduction des parlers vernaculaires comme celle du plurilinguisme représentent deux des défis les plus exigeants, de sorte que les oeuvres qui ont recours à ces procédés sont régulièrement taxées d’intraduisibilité. Dans le travail de Robert Majzels et de Jo-Anne Elder, respectivement traducteurs de France Daigle et de Gérald Leblanc, cet article dépistera les stratégies utilisées afin que les parlers du Moncton acadien – et notamment le chiac – puissent être accueillis dans un texte de langue anglaise : quels moyens les traducteurs emploient-ils pour se préserver des deux principaux écueils qui menacent la traduction de la différence linguistique, soit l’assimilation et l’ethnographie?
Mots-clés : chiac, littérature acadienne, littérature acadienne en traduction, plurilinguisme littéraire, sociolectes et vernaculaires.
Appendices
References
- BABINEAU, Jean (1993). Bloupe. Moncton, Perce-neige.
- BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- ——— (1985). “La traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte, 4, pp. 67-81.
- ——— (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. New York, State University of New York Press.
- Blommaert, Jan and Jef VERSCHUEREN (1998). Debating Diversity: Analysing the Discourse of Tolerance. London and New York, Routledge.
- BOUDREAU, Annette (2003). “Construction identitaire et espace urbain : le cas des acadiens de Moncton, ” in Thierry Bulot and Leila Messaoudi, eds, Sociolinguistique urbaine : frontières et territoires. Cortil-Wodon, Éditions modulaires européennes, pp. 171-204.
- ——— (2005). “Le français en Acadie : maintien et revitalisation du français dans les provinces Maritimes,” in Albert Valdman, Julie Augerand Deborah Piston-Hatlen, eds, Le français en Amérique du Nord: état présent. Québec, Les Presses de l’Université Laval, pp. 439-354.
- ——— and Raoul BOUDREAU (2004). “La littérature comme moyen de reconquête de la parole. L’exemple de l’Acadie.” Glottopol, revue de sociolinguistique en ligne, 3, January, La littérature comme force glottopolitique : le cas des littératures francophones, pp. 166-180,http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_3/gpl313boudreau.pdf
- ——— and Lise DUBOIS (1992). “Insécurité linguistique et diglossie : étude comparative de deux régions de l’Acadie du Nouveau-Brunswick.” La Revue de l’Université de Moncton, 25, 1-2, pp. 3-22.
- ——— and Matthieu LEBLANC (2000). “Le français standard et la langue populaire : comparaison du débat et des enjeux au Québec et en Acadie depuis 1960,” in Fernand Harvey and Gérard Beaulieu, eds, Les relations entre le Québec et l’Acadie de la tradition à la modernité. Québec, Les Presses de l’Université Laval, pp. 211-235.
- Boudreau, Raoul (2000). “Les français de Pas pire de France Daigle,” in Robert Viau, ed., La création littéraire dans le contexte de l’exiguïté. Beauport, MNH, 2000, pp. 51-63.
- ——— (2007, forthcoming). “La création de Moncton comme capitale littéraire dans l’oeuvre de Gérald Leblanc.”
- CASANOVA, Pascale (1999). La république mondiale des lettres. Paris, Seuil.
- ——— (2004). The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge (MA) and London, Harvard University Press.
- CHIASSON, Herménégilde (1996). Climats. Moncton, Éditions d’Acadie.
- ——— (1998). “Traversées.” Tangence, 58 (Le postmoderne acadien), pp. 77-92.
- ——— (2004). “Le bilinguisme, un certain nombre d’évidences pour ajouter à la confusion.” Conference presented during the symposium “Le livre à la croisée des langues/Books at the Crossroads of Languages,” Salon du livre de Montréal, Novembre 17.
- DAIGLE, France (1995). 1953 : Chronique d’une naissance annoncée. Moncton, Éditions d’Acadie.
- ——— (1997). 1953: Chronicle of a Birth Foretold. Toronto, Anansi.
- ——— (1998). Pas pire. Moncton, Éditions d’Acadie.
- ——— (1999). Just Fine. Trans. Robert Majzels. Toronto, Anansi.
- ——— (2001). Un fin passage. Montréal, Boréal.
- ——— (2002). A Fine Passage. Trans. Robert Majzels. Toronto, Anansi.
- ——— (2002). Petites difficultés d’existence. Montréal, Boréal.
- ——— (2004). Life’s Little Difficulties. Trans. Robert Majzels. Toronto, Anansi.
- DERRIDA, Jacques (1985). “Appendix: Des tours de Babel,” in Joseph Graham, ed., Difference in Translation. Itaca and London, Cornell University Press, pp. 209-248. Trans. Joseph Graham, pp. 165-207.
- ELDER, Jo-Anne (2003). “Comment dire ‘Acadie’ en anglais?” Paper presented at the Canadian Association of University and College Teachers of French (CAUCTF/APFUCC), annual congress, (Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences Congress), Halifax, May.
- ——— (2006). “Gérald Leblanc, accompagnateur de sa traductrice.” Liaison, 133, fall, pp. 9-11.
- FERRON, Jacques (1991 [1966-1967]). Le contentieux de l’Acadie. Montréal, VLB.
- FINDLAY, William (1995). “Translating Tremblay into Scots,” in Sherry Simon, ed., Culture in Transit. Montreal, Véhicule Press, pp. 149-162.
- HELLER, Monica (1999). Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. London and New York, Longman.
- HYMES, Dell (1996). Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Towards an Understanding of Voice. London: Taylor and Francis.
- LANE-MERCIER, Gillian (2001). “L’impossible unicité: le conflit des subjectivités et des réceptions,” in Annick Chapdelaine and Gillian Lane-Mercier, eds, Faulkner: Une expérience de retraduction. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 131-178.
- LEBLANC, Gérald (1997). Moncton Mantra. Moncton, Perce-Neige.
- ——— (2001). Moncton Mantra. Trans. Jo-Anne Elder. Toronto, Guernica.
- ——— (2003). “L’alambic acadien: identité et création littéraire en milieu minoritaire,” in Maurice Basque, André Magord and Amélie Giroux, eds, L’Acadie plurielle: Dynamiques identitaires collectives et développements au sein des réalités acadiennes. Moncton, Université de Moncton, Centre d’études acadiennes, pp. 517-522.
- LECLERC, Catherine (2004). “L’Acadie rayonne: lire France Daigle à travers sa traduction.” Voix et images, 29, 3 (87), spring, pp. 85-100.
- ——— (2005). “Chic, le chiac?” Liaison, 129, Littérature pancanadienne, pp. 21-25.
- MALABORZA, Sonya (2006). “But c’est live du Dance-a-Rama! La Batture, ou comment est née une traduction en chiac pour le théâtre acadien.” Circuit, le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, 99, pp. 9-10.
- ——— (2007, forthcoming). “La traduction du théâtre en Acadie – Parcours et tendances actuelles.” TTR, forthcoming.
- MOURA, Jean-Marc (1999). Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris, Presses universitaires de France.
- PARÉ, François (1994 [1992]). Les littératures de l’exiguïté. Ottawa, Les Éditions du Nordir.
- ——— (1997). Exiguity: Reflections on the Margins of Literature. Trans. Lin Burman. Waterloo, Wilfrid Laurier University.
- ——— (2003). La distance habitée. Ottawa, Les Éditions du Nordir.
- PAYETTE, Dominique (2005). Émission Porte ouverte. Radio-Canada, Première Chaîne, from June 6 to June 9.
- PERROT, Marie-Ève (1998). “Les modalités du contact français/anglais dans un corpus chiac: métissage et alternance codique.” Francophonies, 12, Le français en Afrique, pp. 219-226. Non-paginated electronic version : http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/12/Perrot.htm
- ——— (2005). “Le chiac de Moncton: description synchronique et tendances évolutives,” in Albert Valdman, Julie Augerand Deborah Piston-Hatlen, eds., Le français en Amérique du Nord: État présent. Québec, Les Presses de l’Université Laval, pp. 307-326.
- ——— (2007, forthcoming). “Statut et fonction symbolique du chiac: analyse de discours épilinguistiques.” Francophonies d’Amérique, 22, pp. 141-152.
- Pratt, Mary Louise (1999 [1991]). “Arts of the Contact Zone,” in David Bartholomae and Anthony Petroksky, eds., Ways of Reading, 5th edition. New York, Bedford/St. Martin’s. Non-paginated electronic version: http://web.nwe.ufl.edu/~stripp/2504/pratt.html.
- Richard, Chantal G. (1998). “La problématique de la langue dans la forme et le contenu de deux romans plurilingues acadiens: Bloupe de Jean Babineau et Moncton Mantra de Gérald Leblanc.” Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, 23, 2, pp. 19-35.
- SIMON, Sherry (1997). “Translation and cultural politics in Canada,” in Shantra Ramakirhsna, ed., Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi, Pencraft International, pp. 192-204.
- ——— (2000). “Vernaculars Abroad: The Travelling Theatre of Michel Tremblay and Robert Lepage.” Topia, Canadian Journal of Cultural Studies, 4, fall, pp. 27-38.
- Söderlind, Sylvia (1991). Margin/Alias: Language and Colonisation in Canadian and Québécois Fiction. Toronto, University of Toronto Press.
- VALENTINE, Egan and Marie-Christine AUBIN (2004). Stylistique différentielle et traduction. Montréal, Sodilis.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’ Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
- WEINREICH, Uriel (1974 [1953]). Languages in Contact: Findings and Problems. La Haye, Mouton.