Abstracts
Résumé
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » et « étranger », « domestication » et « foreignization », « adequacy » et « acceptability » ont tendance à offrir de la traduction une image binaire. Cet article tente de penser la traduction au-delà du binarisme, en particulier du couple « interne/externe », en redéfinissant de façon succincte les notions d’habitus, de champ, de capital symbolique, d’homologie, d’illusio (Bourdieu) et de signifiance (Meschonnic) en sociologie de la traduction. La notion d’habitus est examinée à propos de Maurice-Edgar Coindreau et de Marcel Duhamel, et celle d’illusio est appliquée, conjointement avec celle de signifiance, aux traductions de The Grapes of Wrath (J. Steinbeck) par Karin de Hatker et Albert Debaty ainsi que de A Farewell to Arms (E. Hemingway) par Maurice-Edgar Coindreau. L’article conclut à l’utilité des notions héritées de Bourdieu et de Meschonnic pour penser la traduction en dehors du binarisme.
Mots-clés:
- sociologie de la traduction,
- habitus,
- champ,
- illusio,
- homologie
Abstract
In translation studies, generally admitted notions such as « source » and « target », the « self » and the « foreign », « domestication » and « foreignization », « adequacy » and « acceptability », tend to offer a binary image of translation. This article attempts to think translation beyond binarisms, particularly the « internal/external » dichotomies, by briefly defining the notions of habitus, field, symbolic capital, homology, illusio (Bourdieu) and signifiance (Meschonnic) in sociology of translation. The notion of habitus is examined à propos Maurice-Edgar Coindreau and Marcel Duhamel and illusio is applied, along with signifiance, re-interpreted in sociology of translation, to the translations of The Grapes of Wrath (J. Steinbeck) by Karin de Hatker and Albert Debaty and of A Farewell to Arms (E. Hemingway) by Maurice-Edgar Coindreau. In conclusion, the article highlights the usefulness of notions drawn from Bourdieu and Meschonnic in order to apprehend translation beyond surface binarisms.
Keywords:
- sociology of translation,
- habitus,
- field,
- illusio,
- homology
Appendices
Références
- BERMAN, Antoine (1984). « Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle ». L’Écrit du temps 7, pp. 109-123.
- BERMAN, Antoine (1985). « La traduction comme épreuve de l’étranger ». Texte 4, pp. 67-81.
- BOURDIEU, Pierre (1984). Questions de sociologie. Paris, Minuit.
- BOURDIEU, Pierre (1987). Choses dites. Paris, Minuit.
- BOURDIEU, Pierre (1992). Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil, coll. « Libre examen ».
- BOURDIEU, Pierre (1997). Méditations pascaliennes. Paris, Seuil, coll. « Liber ».
- COINDREAU, Maurice-Edgar (1974). Mémoires d’un traducteur. Paris, Gallimard.
- COLERIDGE, Samuel Taylor (1907). Biographia Literaria. Ed. with his Aesthetical Essays, by J. Shawcross, 2 vol. Oxford, The Clarendon Press.
- DUHAMEL, Marcel (1972). Raconte pas ta vie. Paris, Mercure de France.
- GOUANVIC, Jean-Marc (2007). Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ».
- GOUANVIC, Jean-Marc (à paraître). « Objectivation, réflexivité et traduction : Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction ». Dans Translation Sociology–a new discipline under construction. Michaela Wolf et Alexandra Fukari, dir. Université de Graz (Autriche).
- HEMINGWAY, Ernest (1931). L’Adieu aux armes (A Farewell to Arms). Trad. de Maurice-Edgar Coindreau. Préface de Drieu La Rochelle. Paris, NRF, coll. « Du monde entier ».
- JAKOBSON, Roman (1966 [1959]). « On Linguistic Aspects of Translation ». On Translation, Reuben A. Brower, dir. Oxford, Oxford University Press, pp. 232-239.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier. Voir en particulier « Rythme et traduction », pp. 97-111.
- STEINBECK, John (1944). Grappes d’amertume (The Grapes of Wrath). Trad. de Karin de Hatker, texte définitif d’Albert Debaty. Bruxelles, Les éditions De Kogge, coll. « Messages ».
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library ».
- WILFERT, Blaise (2003). Paris, la France et le reste... Importations littéraires et nationalisme culturel en France, 1885-1930. Thèse de doctorat. Université Paris I Panthéon - Sorbonne, UFR d’histoire.