Abstracts
Abstract
Over the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have undergone a process of hyper-concentration that seems to threaten the future of independent publishing. How might this changing environment reflect on the attitudes of independent publishers toward translation and on the way they handle translation projects? This is the question this article seeks to examine. It is based on the first case study of a research programme that consists in following, by use of an ethnographic approach, the production process of literary translations in three independent Montréal-based publishing houses: from negotiations over the acquisition of translation rights to the launch of the translation. The article is divided into three parts. The first explains the rationale, methodology and ethics underlying this research; the second part tells the story of the title under study in a way that highlights the range of actors involved in the production of this translation, their own constraints and concerns, as well as the way publishing, editorial and linguistic/stylistic decisions intertwine. Based on this particular case, the third part discusses some of the strategies a publisher and his collaborators may devise in order to produce literary translations in an independent but network-based, competitive way. Particular emphasis is placed on strategies of cooperation such as co-translation and co-edition publishing, as well as on the role played by literary agents in the allocation of translation rights.
Keywords:
- independent publishing,
- translation process,
- networks,
- cooperation,
- Montréal
Résumé
Au cours des dix dernières années, l’industrie du livre (au Canada comme ailleurs) a connu une vague de concentrations qui semble menacer les éditeurs littéraires indépendants. Comment ces changements se reflètent-ils dans la façon dont ces éditeurs perçoivent et réalisent des projets de traduction? Cet article tente d’apporter quelques éléments de réponse à cette question. La réflexion est fondée sur la première étude de cas d’un programme de recherche qui consiste à suivre, selon une démarche ethnographique, le processus de production de traductions littéraires dans différentes maisons d’édition indépendantes de Montréal, depuis les négociations relatives à l’achat des droits de traduction, jusqu’à la réception de la traduction. Le texte se divise en trois parties. La première explique l’objectif, la méthodologie et l’éthique sous-tendant cette recherche; la seconde relate l’histoire de la traduction à l’étude en faisant ressortir le rôle des différents acteurs ayant participé à sa production, leurs contraintes et préoccupations, ainsi que les liens entre les décisions d’ordre commercial, éditorial et linguistique/stylistique. La troisième et dernière partie propose une discussion et quelques pistes de recherche. Cet article dans son ensemble tente de mettre au jour quelques-unes des stratégies permettant à un éditeur et à ses collaborateurs de produire des traductions littéraires de façon « indépendante » mais compétitive, en travaillant selon une logique de réseau. L’étude porte une attention particulière aux stratégies de coopération telles que la co-traduction et la co-édition internationale, ainsi qu’au rôle des agents littéraires dans l’allocation des licences de traduction.
Mots-clés:
- édition indépendante,
- processus de traduction,
- réseaux,
- coopération,
- Montréal
Appendices
References
- BUZELIN, Hélène (2004). “La traduction, l’ethnographie et la production des connaissances.” META, 49, 4, pp. 729-746. / “Translation, ethnography and the production of knowledge.” Translated by Paul St-Pierre. In In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. St-Pierre & Kar, Delhi, eds. Pencraft International, 2005, pp. 25-41.
- BUZELIN, Hélène (2005). “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator, 11, 2, pp. 193-218.
- BUZELIN, Hélène (2006). “‘Traduire pour le Groenland, en Mid-Atlantic French’ : regard sur la coédition France/Québec de traductions.” Paper presented at Les contradictions de la globalisation éditoriale, international symposium organized by Le centre de sociologie européenne and the ESSE network, May 23, 2006.
- BUZELIN, Hélène (forthcoming). “Translation studies in the Making.” In Translation Sociology – a new discipline under construction (working title). Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds.
- CASANOVA, Pascale (2002). “Consécration et accumulation de capital littéraire.” Actes de la recherche en sciences sociales, n° 144, pp. 7-20.
- CHESTERMAN, Andrew (2006). “Questions in the sociology of translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya, eds. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 9-27.
- DOLLERUP, Cay and S. Orel-Kos (2001). “Co-prints and Translation.” Perspectives: Studies in Translatology, n° 9, pp. 87-108.
- GODBOUT, Jacques (2005). “Plus grande est la distance.” Liberté, 47, 4, pp. 14-19.
- MÉNARD, Eric (2001). Les chiffres des mots: portrait économique du livre au Québec. Montréal, SODEC.
- MOLLIER, Jean-Yves (2006). “Les stratégies des groupes de communication à l’orée du 21e siècle.” Les contradictions de la globalisation éditoriale, international symposium organized by Le centre de sociologie européenne and the ESSE network, May 23, 2006.
- OBSERVATOIRE DE LA CULTURE ET DES COMMUNICATIONS DU QUÉBEC, (2004). États des lieux du livre et des bibliothèques. Québec, Institution de la statistique, Gouvernement du Québec.
- ROBIN, Christian (2006). “Coédition/coproduction, effets sur les contenus et les publications: le cas du livre pratique illustré.” Les contradictions de la globalisation éditoriale international symposium organized by Le centre de sociologie européenne and the ESSE network, May 23, 2006.
- SCHIFFRIN, André (1999). L’édition sans éditeurs. Translated from the English by Michel Luxembourg. Paris, Éditions La Fabrique.
- SCHIFFRIN, André 2005. Le contrôle de la parole. Translated from the English by Éric Hazan. Paris, Éditions La Fabrique.
- SIMEONI, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target, 10, 1, pp. 1-39.
- SIMON, Sherry (1989). L’inscription sociale de la traduction au Québec. Montréal, OLF.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.
- TOURY, Gideon (2006). “Conducting research on a ‘Wish-to-Understand’ basis.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya, eds. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 55-66.
- VAUGEOIS, Denis (2002). “La coédition entre la France et le Québec.” Études canadiennes, n° 52, pp. 247-251.