Abstracts
Résumé
Le présent article propose un survol des expériences de la traduction du théâtre en Acadie. Quelle est la situation du théâtre professionnel en Acadie? Peut-on, et si oui, comment caractériser les pratiques de traduction du théâtre dans cette région? En quoi ces pratiques participent-elles (ou non) à la définition d’une identité acadienne? Quels sont les points communs et les différences avec la situation québécoise, et plus particulièrement les constats établis par Annie Brisset (1990) pour le Québec?
Mots-clés:
- traductologie,
- traduction théâtrale,
- théâtre,
- Canada français hors-Québec,
- Acadie
Abstract
The following article is a survey of the Acadian experience in theatre translation. How might one describe Acadia’s professional theatre scene, its practices involving theatre translation? How do these practices participate in creating Acadian identity? What does the Acadian theatre have in common with that of Quebec, more particularly in relation to the observations published by Annie Brisset in 1990 on theatre translation?
Keywords:
- translation studies,
- theatre translation,
- theatre,
- French Canada outside Quebec,
- Acadia
Appendices
Références
- BAGNEUX-CHADEFAUX, Isabelle (1989). « L’intérêt linguistique pour la langue acadienne ». Dans Marguerite Maillet et Judith Hamel, dir. La Réception des oeuvres d’Antonine Maillet. Actes, Colloque international, octobre 1988. Moncton, Chaire d’études acadiennes, pp. 103-109.
- BALL, Jennifer (2004). « Peter Pan meets A Clockwork Orange ». Ottawa XPress, 30 septembre 2004. www.ottawaxpress.ca/stage/stage.aspx?iIDArticle=4334
- BASSNETT, Susan (1985). « Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts ». Dans Theodore Hermans, dir. Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres, Croom Helm, pp. 87-102.
- BASSNETT, Susan (1980). « The Problems of Translating Theatre Texts ». Theatre Quarterly, 10, 38, pp. 47-55.
- BASSNETT, Susan (1978). « Translating Spatial Poetry: An Examination of Theatre Texts in Performance ». Dans J.S. Holmes, dir. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Louvain, Acco, pp. 161-176.
- BAZELY, Solange (2004). « Françoise Thanas, partageuse de mots ». musicargentina.com. www.musicargentina.com/site/product_info.php/cPath/25_30/products_id/1199
- BEAUCHAMP, Hélène et Joël BEDDOWS (dir.) (2001). Les théâtres professionnels du Canada francophone : entre mémoire et rupture. Ottawa, Éditions du Nordir.
- BELLEAU, André (1974). « La langue de la Sagouine ». Dans Antonine Maillet, La Sagouine. Pièce pour une femme seule. Montréal, Leméac, pp. 35-38.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BOURQUE, Paul-André (1989). « Deux discours dans la vie d’Antonine Maillet ». Dans Marguerite Maillet et Judith Hamel, dir. La réception des oeuvres d’Antonine Maillet. Moncton, Chaire d’études acadiennes, pp. 325-335.
- BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Éditions du Préambule.
- CHARLEBOIS, Gaëtan (1979). Aléola. Vancouver, Talonbooks.
- CHIASSON, Zénon (1993). « L’institution théâtrale acadienne ». Jean Daigle, dir. L’Acadie des Maritimes. Moncton, Chaire d’études acadiennes, pp. 751-788.
- DAIGLE, Jean (1980). Aléola : pièce de Gaëtan Charlebois adaptée de l’anglais par Jean Daigle. Montréal, Centre des auteurs dramatiques (inédit).
- DUMAS, Evelyn (1986). « Language can be the best revenge ». The Gazette, 13 février 1982, répertorié dans Antonine Maillet II : Dossier de presse 1972-1986. Sherbrooke, Bibliothèque du séminaire de Sherbrooke, s.p.
- EDDIE, Marie-Anne (2005). « Lecture en chiac au studio-théâtre La Grange : La Batture ». Le Front, 5 octobre 2005, p. 3.
- FRENCH, David (1988). Salt-Water Moon. Vancouver, Talonbooks.
- GAGNON, Chantal (2003). « Le Shakespeare québécois des années 1990 ». Theatre Research in Canada = Recherches théâtrales au Canada 24 (1-2), pp. 58-75.
- GOUPIL, Laval (1995). Aléola de Gaëtan Charlebois. Adaptation acadienne du texte original. Caraquet, Théâtre populaire d’Acadie.
- HANNAH, Don (1999). « Running Far Back ». Shoreline. Toronto, Simon & Pierre.
- LAGACÉ, Robert (1997). « Première de Valentine, ce soir, à la Boîte-Théâtre de Caraquet : “Mais qu’est-ce que je fais là?” ». L’Acadie Nouvelle, le vendredi 4 avril 1997, p. 25.
- LONERGAN, David (2001). « L’émergence du théâtre professionnel en Acadie : le Théâtre populaire d’Acadie et le Théâtre de l’Escaouette ». Hélène Beauchamp et Joël Beddows, dirs. Les théâtres professionnels du Canada francophone : entre mémoire et rupture. Ottawa, Le Nordir, pp. 27-47.
- LONERGAN, David (1995). « Un drame qui frôle la tragédie ». Acadie Nouvelle, édition du lundi 6 novembre, p. 22.
- MAILHOT, Laurent (1979). « Laval Goupil, fabulateur et fabuliste, jeune et vieux renard ». Si que, 4, pp. 47-55.
- MAILLET, Antonine (2000). Une Lune d’eau salée. Montréal, Centre des auteurs dramatiques.
- MALABORZA, Sonya (2005). La Batture. Moncton et Frédéricton, production indépendante.
- MALABORZA, Sonya (2004). Briller par son absence : théâtre et traduction en Acadie contemporaine. Mémoire de maîtrise. Toronto, Université York.
- MALABORZA, Sonya (2004). Les Fils bâtards du vingtième siècle. Ottawa, Productions Nemesis.
- MALLET, Nicole (2002). « Quand les vieux classiques font peau neuve sur les scènes franco-canadiennes : trois cas de figure ». TTR, 15 1, pp. 165-202.
- MERKLE, Denise (2000). « Antonine Maillet, femme de théâtre et traductrice de Shakespeare ». Maurice Basque et al., dir. L’Acadie au féminin : un regard multidisciplinaire sur les Acadiennes et les Cadiennes. Moncton, Chaire d’études acadiennes, pp. 267-293.
- NICHOLS, Glen (2003). Angels and Anger: Five Acadian Plays in Translation. Toronto, Playwrights Canada Press.
- PÉRONNET, Louise (1989). Le parler acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick : éléments grammaticaux et lexicaux. New York/Bern/Francfort/Paris, Éditions Peter Lang.
- PERROT, Marie-Ève (1995). Aspects fondamentaux du métissage français/anglais dans le chiac de Moncton (Nouveau-Brunswick). Thèse de doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III.
- POIRIER, Marc (1999). Le Mythe du masque à Ray. Moncton, Productions Burried-dans-la-Terre.
- POTEVIN, Sylvie (1997). « Valentine risque gros… et gagne ». L’Acadie Nouvelle – cahier Arts et culture, 7 avril 1997, p. 20.