Abstracts
Abstract
In this article, I first introduce the deconstructionist idea of the error (drawn primarily from Paul de Man) as a potentially productive category, then combine this idea with what I call Borges’s theory of mis-translation, to analyze the foundational role of (mis-)translation in Argentine literature, focusing specifically on Borges’s 1925 version of the last page of James Joyce’s Ulysses. I go on to discuss Borges’s theory of mis-translation and its importance within an Argentine as well as a transnational context. In essays such as “Las versiones homéricas” [The Homeric Versions] and “Los traductores de Las 1001 Noches” [The Translators of The 1001 Nights], Borges posits that translations are not necessarily inferior to originals, and that a translation’s merits may actually reside in its creative infidelities. After delineating Borges’s irreverent position on translation, I carefully analyze Borges’s 1925 translation of the last page of Joyce’s Ulysses, to examine how Borges uses (mis-)translation to create a partial Argentine version of Joyce’s Modernist novel, which serves, among other things, a paradoxical foundational role in Argentine and Latin American literatures.
Keywords:
- J. L. Borges,
- Ricardo Piglia,
- theory of mis-translation,
- Ulysses,
- theory of error
Résumé
Dans le présent article, je me penche d’abord sur l’idée déconstructionniste de l’erreur, tirée principalement des écrits de Paul de Man, comme un élément potentiellement productif. Je combine ensuite cette idée avec ce que je nomme la théorie de la métraduction chez Borges, ce qui me permettra d’en analyser le rôle fondateur pour la littérature argentine, en prenant comme objet d’étude la version de 1925 faite par Borges de la dernière page du roman Ulysses, de James Joyce. Je poursuis ma réflexion en abordant la théorie de la métraduction chez Borges et son importance tant en Argentine qu’au-delà des frontières de ce pays. Dans ses essais tels que « Las versiones homéricas » [Les versions homériques] et « Los traductores de Las 1001 Noches » [Les traducteurs des 1001 nuits], Borges soutient que les traductions ne sont pas nécessairement inférieures aux originaux et que le mérite d’une traduction réside peut-être précisément dans ses infidélités créatrices. Après avoir cerné la position irrévérencieuse de Borges sur la traduction, j’analyse de près sa traduction de 1925 de la dernière page de Ulysses, afin de montrer comment Borges utilise la métraduction pour créer une version partielle argentine du roman moderniste de Joyce qui joue notamment un rôle fondateur paradoxal dans les littératures argentine et latino-américaine.
Mots-clés:
- J. L. Borges,
- Ricardo Piglia,
- théorie de la métraduction,
- Ulysses,
- théorie de l’erreur
Appendices
References
- BENJAMIN, Walter (1992). “The Task of the Translator.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Chicago, The University of Chicago Press, pp. 71-82.
- BORGES, Jorge Luis (1996). Obras Completas 1-4. Barcelona, Emecé Editores España.
- BORGES, Jorge Luis (1946). “Nota sobre el Ulises en español.” Los Anales de Buenos Aires 1.1 (Jan. 1946), p. 49.
- BORGES, Jorge Luis (1925). “La última hoja del Ulises.” Proa 6 (Jan. 1925), pp. 8-9.
- BORGES, Jorge Luis (1925). “El Ulises de Joyce.” Proa 6 (Jan. 1925), pp. 3-6.
- CORNGOLD, Stanley (1982). “Error in Paul de Man.” Critical Inquiry 8.3 (Spring 1982), pp. 489-507.
- DE MAN, Paul (1971). Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism. New York, Oxford University Press.
- DELEUZE, Gilles and Félix GUATTARI (1986). Kafka: Toward a Minor Literature. Minneapolis, University of Minnesota Press.
- JOHNSON, Barbara (1985). “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. by Joseph Graham. Ithaca, NY, Cornell University Press, pp. 142-148.
- JOYCE, James (1990) [1922]. Ulysses. Vintage International Edition. New York, Random House.
- LEFEVERE, André (1982). “Literary Theory and Translated Literature.” Dispositio 7.19, pp. 3-22.
- MARTIN, Gerald (1989). “Into the Labyrinth: Ulysses in America.” Journeys Through the Labyrinth: Latin American Fiction in the Twentieth Century. London, Verso, pp. 121-170.
- ORTEGA y GASSET, José (1961). “Miseria y esplendor de la traducción.” Obras Completas. Volume V. Madrid, Revista de Occidente, pp. 431-452.
- OXFORD ENGLISH DICTIONARY (2006). Oxford University Press. http://dictionary.oed.com.proxygw.wrlc.org/.
- PIGLIA, Ricardo (2000). The Absent City. Trans. by Sergio Waisman. Durham, NC, Duke University Press.
- PIGLIA, Ricardo (1994). “Sarmiento the Writer.” Sarmiento: Author of a Nation. Tulio Halperín Donghi, Iván Jaksic, Gwen Kirkpatrick, and Francine Masiello, eds. Berkeley, Los Angeles, London, University of California Press, pp. 127-144.
- RABASSA, Gregory (2005). If This Be Treason: Translation and its Discontents, A Memoir. New York, New Directions.
- SENN, Fritz (1984). Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as Translation. Baltimore, The John Hopkins University Press.
- STEINER, George (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford and New York, Oxford University Press.
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York, Routledge.
- WAISMAN, Sergio (2005). Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg (PA), Bucknell University Press.