Abstracts
Résumé
La traduction du poème au Brésil a connu un grand essor pendant la période appelée par Bassnett « post-coloniale ». Les traducteurs de cette génération, notamment les frères Augusto et Haroldo de Campos, défendent la transcréation et la transculturation, c’est-à-dire, le fait que le traducteur réinvente le poème et devient son co-auteur. En outre, depuis les années 1980, de nouvelles approches que l’on appelle « textuelles » développent d’autres instruments d’analyse et de production textuelle de traductions. Notre objectif est d’analyser cette nouvelle tendance et d’essayer de comprendre son rapport avec ladite génération post-coloniale.
Mots-clés:
- traduction poétique,
- cannibalisme,
- approches textuelles,
- signifiance,
- Brésil
Abstract
The translation of poetry in Brazil saw a remarkable development in a period referred to by Bassnett as “post-colonial”. The translators of this generation, namely the brothers Augusto and Haroldo de Campos, defend transcreation and transculturation, in other words, the fact that the translator reinvents the poem and becomes its co-author. Furthermore, since the 1980s, new approaches called “textual approaches” have developed additional instruments of analysis and textual translation productions. My aim is to analyze this new trend and try to understand their relation with the so-called post-colonial generation.
Keywords:
- poetic translation,
- cannibalism,
- textual approaches,
- signifiance,
- Brazil
Appendices
Références
- ARROJO, Rosemary (1986). « Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne: a que são fieis tradutores e críticos da tradução ». Tradução e Comunicação, 9, pp. 133-142.
- ASCHER, Nelson (1985). « John Donne : O Poeta do Amor e da Morte ». Folha de São Paulo, São Paulo, 29 avril.
- BERMAN, Antoine (1999 [1985]). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- BRITTO, Paulo Henriques (2002). « Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia », dans Gustavo Bernardo, dir. As margens da tradução. Rio de Janeiro, Cates/Faperj/Uerj, 2002.
- CAMPOS, Augusto de (1978). Verso, reverso, controverso. São Paulo, Perspectiva.
- CAMPOS, Haroldo (1973). « De la traduction comme critique et comme création », Change no 14, Seuil.
- CÉSAR, Ana Cristina (1988). « Bastidores da tradução », dans Escritos da Inglaterra. São Paulo, Brasiliense, pp. 153-174.
- COSTA, Walter (1992). Linguistic Approach to the Analysis and Evaluation of Translated Texts with Special Reference to Selected Texts by J. L. Borges. Doctorat. University of Birmingham, Angleterre.
- GUERINI, Andréia (2002). « L’Infinito: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos ». Cadernos de Tradução, VI, pp. 105-114.
- FALEIROS, Álvaro (2005). « Sous l'invocation de Saint Jérôme et la traduction au Brésil », dans Pierre Rivas, dir. Dernière tentation de Valery Larbaud : Le Brésil. Paris, Cendres, pp. 60-66.
- JAKOBSON, Roman (1963). Essais de linguistique générale. Trad. N. Ruwet. Paris, Minuit.
- LARANJEIRA, Mário (1993). Poética da tradução : do sentido à significância. São Paulo, EDUSP.
- LARANJEIRA, Mário (1996). « Sens et signifiance dans la traduction poétique ». Meta, XLI, 2, pp. 217-222.
- MILTON, John (1996a). « Literary Translation Theory in Brazil ». Meta, XLI, 2, pp. 196-207.
- MILTON, John (1996b). « Augusto de Campos e Bruno Tolentino : a guerra das traduções ». Cadernos de Tradução, 1, pp. 13-27.
- NÓBREGA, Thelma Médice et Giana GIANI (1988). « Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução ». Trabalhos de Lingüística Aplicada, 11, pp. 53-65.
- OSÉKI-DÉPRÉ, Inês (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, Armand Colin.
- PAES, José Paulo (1990). « A tradução literária no Brasil ». Tradução: a ponte necessária. São Paulo, Ática, pp. 9-32.
- SERRA, Afonso Celso da Cunha (1997). « Análise e comparação de tradução: um enfoque pragmático ». Cadernos de Tradução, 2, pp. 198-199.
- VIEIRA, Else (1999). « Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation », dans Susan Basnett, dir. Post-colonial translation. London, Routledge.
- VIZIOLI, Paulo (1985a). O poeta do amor de morte. São Paulo, J. C. Ismael.
- VIZIOLI, Paulo (1985b). « A tradução de poesia em língua inglesa ». Tradução & Comunicação, 2, pp. 109-128.
- WANDERLEY, Jorge (1985). A tradução do poema entre poetas do Modernismo. Mémoire de Maîtrise, Rio de Janeiro, PUC.