Abstracts
Abstract
Translations are shaped by publishing strategies developed by publishers and literary agents among others. However, little research has been carried out on the activities of literary agents within a particular language culture. This paper aims to describe contemporary Japanese publishing strategies in certain book categories by focusing on the role played by the literary agent. Polysystem theory and Toury’s methodology reveal that translation usually occupies a peripheral position in contemporary Japanese culture. Information drawn from an interview with a literary agent indicates that publishers exercise a great deal of influence: from initiating a translation project to micro‑managing textual details. The results of this research, reflected in both paratextual and textual features, suggest that the peripheral position of translation in Japan largely determines how translated books are produced.
Keywords:
- publishing strategies,
- literary agents,
- book production,
- practical books,
- Japanese
Résumé
Les traductions sont soumises aux stratégies éditoriales mises au point par des acteurs tels que les éditeurs et les agents littéraires. Cependant, bien peu de recherches ont été menées sur les activités des agents littéraires au sein d’une certaine culture linguistique. Cet article vise à décrire les stratégies éditoriales japonaises contemporaines pour certaines catégories de livres et se concentre sur le rôle joué par les agents littéraires. La théorie des polysystèmes et la méthodologie de Toury permettent de montrer que la traduction occupe généralement une place périphérique dans la culture japonaise contemporaine. Les informations obtenues suite à une entrevue avec un agent littéraire indiquent que les éditeurs jouent un rôle prépondérant dans la publication des traductions, depuis l’initiation d’un projet de traduction jusqu’à la microgestion des détails du texte. Les résultats de cette recherche, révélés par des éléments textuels et paratextuels, suggèrent que la position périphérique occupée par la traduction détermine largement la manière dont les livres traduits sont produits.
Mots-clés :
- stratégies éditoriales,
- agents littéraires,
- production de livres,
- manuels,
- Japon
Appendices
References
- ALVSTAD, Cecilia (2003). “Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. A Combined Approach.” META, 48, 1-2, pp. 266-275.
- ANDO, Tetsuo (1995). Eibun Honyaku Jyutsu [Translation Techniques from English into Japanese]. Tokyo, Chikuma Shoten.
- BAKER, Mona (1992). In Other Words. London and New York, Routledge.
- BAKER, Mona (1998). Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge.
- DE SILVA, Lisa (2005). The Drive of Your Life: How to Navigate Your Way through Life’s Journey Using Simple Self-Help Strategies. California, Hay House.
- EVEN ZOHAR, Itamar (2000). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, pp. 192-197.
- FAWCETT, Peter (1995). “Translation and Power Play.” The Translator, 1, 2, pp. 177-192.
- FURUNO, Yuri (2002). “Nihon no Honyaku: Henka no arawareta 1970 nendai. [Translation in Japan: 1970’s as a turning point].” Interpreting Studies, 2, pp. 114-122.
- GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. London and New York, Routledge.
- HALE, Terry (1998). “Publishing Strategies.” In Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 190-194.
- HEMERY, David (2005). How to Help Children Find the Champion Within Themselves. London, BBC Press.
- KÔNO, Ichiro (1975). Honyaku Jôtatsu Hou [Techniques to Improve Your Translation]. Tokyo, Kodansha.
- MARUYA, Saiichi (1997). Bunshô Tokuhon [Textbook on Writing]. Tokyo, Chuô Koronsha.
- MUNDAY, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York, Routledge.
- PANTLEY, Elizabeth (2002). The No-Cry Sleep Solution: Gentle Ways to Help Your Baby Sleep through the Night. Chicago, Contemporary Books.
- RICHARD, Craze (2005). The Voice of Tobacco: A Dedicated Smoker’s Diary of Not Smoking. Devon, White Ladder Press.
- ROBINSON, Douglas (1997). What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH, and London, Kent State University Press.
- SCHULTE, Rainer (1990). “Translation and the Publishing World.” Translation Review, 34-35, pp. 1-2.
- SHUPPAN NEWS (2005). Shuppan Nenkan [Publishing Industry Yearbook]. Tokyo, Shuppan News.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) (2002). Index Translationum. <http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransXpert.a?lg=0> (last accessed on January 15, 2006).
- VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence, ed. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge.
- ZIMMERMAN, Bill (2005). 100 Things Guys Need to Know. Minneapolis, Free Spirit Publishing.