Abstracts
Résumé
Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.
Mots-clés :
- sociologie de la traduction,
- Pierre Bourdieu,
- Antoine Berman,
- Marie Canavaggia,
- The Scarlet Letter
Abstract
Marie Canavaggia is one of the few prominent translators of major works of American and English literature in the 20th century. Her role and influence in France and in French-speaking countries gave French readers the opportunity to discover key texts of English-language literatures. Our study of this important translator lies within the framework of Pierre Bourdieu’s sociological theory and, secondarily, is informed by Antoine Berman’s thoughts on literary translation. To develop an understanding of Marie Canavaggia’s habitus—a concept it was first necessary to clarify—this study examines her biography (factual biographical information in particular) and presents a contrastive analysis of her translation of Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter. It concludes by highlighting the elements that make it possible to better define Marie Canavaggia’s influence on French literature and literary translation.
Keywords:
- sociology of translation,
- Pierre Bourdieu,
- Antoine Berman,
- Marie Canavaggia,
- The Scarlet Letter
Appendices
Bibliographie
- ARSENAULT, Julie (2007). The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne traduit dans l’espace culturel de langue française (1850-1979). Thèse : Anglais : La Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
- BARRET-DUCROCQ, Françoise (1992). « Les sciences humaines au carrefour des langues », dans F. Barret-Ducrocq, dir., Traduire l’Europe. Paris, Payot, pp. 197-210.
- BERMAN, Antoine (1984). « Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle », L’Écrit du temps, 7, été, pp. 109-123.
- BERMAN, Antoine (1985). « La Traduction comme épreuve de l’étranger », Texte, 4, pp. 67-81.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1999). La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil. (Reprise, en particulier, des deux articles précédents.)
- BIANCOTTI, Hector (1975). « Le Traducteur de l’intraduisible », Le Nouvel observateur, 27 janvier-2 février, p. 55.
- BOURDIEU, Pierre (1971). « Le Marché des biens symboliques », L’Année sociologique, 3e série, 22, pp. 49-126.
- BOURDIEU, Pierre (1980). Questions de sociologie. Paris, Éditions de Minuit.
- BOURDIEU, Pierre (1987). Choses dites. Paris, Éditions de Minuit.
- BOURDIEU, Pierre (1988). L’Ontologie politique de Martin Heidegger. Paris, Éditions de Minuit.
- BOURDIEU, Pierre (1992). Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil.
- BOURDIEU, Pierre et Loïc J. D. WACQUANT (1992). Réponses – Pour une anthropologie réflexive. Paris, Seuil.
- BOURDIEU, Pierre (1997). Méditations pascaliennes. Paris, Seuil.
- GOUANVIC, Jean-Marc (2001). « Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures », TTR, XIV, 2, 2e semestre, pp. 31-47.
- GOUANVIC, Jean-Marc (2007). Pratique sociale de la traduction : le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras, Artois Presses Université.
- HAWTHORNE, Nathaniel (1850). The Scarlet Letter. Boston, Ticknor, Reed et Fields.
- HAWTHORNE, Nathaniel (1945). La Lettre écarlate. Trad. Marie Canavaggia, Paris, La Nouvelle Édition.
- HAWTHORNE, Nathaniel (1949). La Lettre écarlate. Trad. Pierre Leyris, Paris, Les Compagnons du livre.
- HEILBRON, Johan et Gisèle SAPIRO, dir. (2002). « Traduction : les échanges internationaux », Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, Éditions du Seuil, 144, septembre.
- INGHILLERI, Moira (2003). « Habitus, field and discourse », The Translator, XV, 2, pp. 243-268.
- INGHILLERI, Moira, dir. (2005). « Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting », The Translator, XI, p. 2.
- JAWORSKI, Philippe (2001). « Pierre Leyris traducteur, une oeuvre souveraine », La Quinzaine littéraire, 801, pp. 13-14.
- KÉCHICHIAN, Patrick (2001). « Pierre Leyris. La patience et la subtilité d’un grand traducteur. », Le Monde, 7-8 février, p. 16.
- LOUIS, Jean-Paul (1995). Lettres à Marie Canavaggia, 1 : 1936-1947. Tusson, Du Lérot.
- LOUIS, Jean-Paul (2003). Marie Canavaggia. Tusson, Du Lérot.
- MATHIEU, François (2001). « Hommage à Pierre Leyris », TransLittérature, 21, pp. 75-77.
- MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture, poétique de la traduction. Paris, Gallimard.
- MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.
- ROMER, Stephen (2001). « Pierre Leyris, 1907-2001 », The Times Literary Supplement, 23 février, p. 15.
- SALGAS, Jean-Pierre (1984). « Entretiens avec quelques grands traducteurs », La Quinzaine littéraire, 413, p. 12.
- SELA-SHEFFY, Rakefet (2005). « How to be a (Recognized) Translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation », The Translator, XVII, 1, pp. 1-26.
- SIMÉONI, Daniel (1998). « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », Target, X, 1, pp. 1-39.