Abstracts
Résumé
Si personne ne conteste le fait que les littératures africaines sont hybrides, ni qu’elles reflètent une situation de diglossie, on ne s’intéresse encore que partiellement à l’esthétique de l’oralité dans ces littératures. Il est clair, cependant, que cette esthétique est ancrée dans des pratiques socioculturelles et linguistiques et qu’elle peut constituer un geste politique. Dans cet article, il sera question des enjeux esthétiques d’un texte hybride dans une perspective traductive, à partir du cas particulier de Sardines, quatrième roman de Nuruddin Farah, auteur somalien d’expression anglaise. Plus précisément, l’objectif consistera à montrer de quelle manière la langue orale et ses composantes formelles traditionnelles informent l’écriture de l’auteur. Une réflexion s’articulera ensuite autour de la réactivation de cette oralité dans son acception de « dimension sonore », que je propose d’envisager comme vecteur de signifiance, au sens bermanien du terme. À cette fin, le concept de traduction cratyléenne proposé par Ryan Fraser sera examiné.
Mots-clés :
- postcolonialisme,
- littérature africaine,
- oralité,
- traduction du son,
- Nuruddin Farah
Abstract
While the hybridity and diglossia of African literatures are accepted realities within the field of postcolonial translation studies, the aesthetics of African literary orality has yet to be explored to the same degree. Nevertheless, it has been demonstrated that the oral aesthetic’s socio-cultural and linguistic roots can take on a political dimension. This article will explore the aesthetic issues of a hybrid text from a translation studies perspective with Sardines, the fourth English-language novel of Somali writer Nuruddin Farah. This essay will demonstrate how orality and its traditional formal elements shape Farah’s writing. In addition, it will look at the vocal and aural dimensions of orality as a Bermanian vecteur de signifiance, supported by Ryan Fraser’s concept of Cratylian translation.
Keywords:
- postcolonial studies,
- African literature,
- orality,
- sound translation,
- Nuruddin Farah
Appendices
Bibliographie
- ADEJUNMOBI, Moradewun (1998). « Translation and Postcolonial Identity: African Writing in European Languages ». Dans L. Venuti, dir. Translation and Minority, numéro spécial de The Translator, 4, 2, pp. 145-162.
- Andrzejewski, Bogumil W. (1983). « Alliteration and Scansion in Somali Oral Poetry and their Cultural Correlates ». Dans V. Görög-Karady, dir. Genre, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature. Paris, MSH et Oxford, Jaso, pp. 68-83.
- Andrzejewski, Bogumil W. et Sheila Andrzejewski (1993). An Anthology of Somali Poetry. Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press.
- Andrzejewski, Bogumil W. et I. M. Lewis (1964). Somali Poetry: An Introduction. Oxford (Oxford Library of African Literature Series), Clarendon Press.
- Ashcroft, Griffiths, Tiffin (1989). The Empire Writes Back. London et New York, Routledge.
- Bakhtine, Mikhaïl (1978). Esthétique et théorie du roman. Trad. Daria Olivier. Paris, Gallimard.
- Bandia, Paul (1996). « Code-switching and Code-mixing in African creative writing ». TTR, 9, 1, pp. 139-154.
- Bandia, Paul (2001). « Le concept bermanien de l’Étranger dans le prisme de la traduction postcoloniale ». TTR, 14, 2, pp. 123-139.
- Bandia, Paul F. (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK et Kinderhook, NY, USA, St. Jerome Publishing.
- BERMAN, Antoine (1986). « Critique, commentaire et traduction (quelques réflexions à partir de Benjamin et Blanchot) ». Poésie, 37, pp. 88-106.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- Berman, Antoine (1999, [1985]). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil.
- BOURDIEU, Pierre (1992). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil.
- Buzelin, Hélène (2005). Sur le terrain de la traduction : Par-cours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Toronto, Éditions du Gref.
- CALAME-GRIAULE, Geneviève (1963). « L’art de la parole dans la culture africaine ». Présence Africaine, 47, pp. 73-91.
- Coetzee, J. M. (1999). « The Novel in Africa ». Occasional Papers of the Doreen B. Townsend Center for the Humanities, 17.
- DIAKITÉ, Boubakary (2003). De la page d’écriture et du mythe de l’ancêtre rebelle : La problématique de l’écrit et de la parole dans le roman francophone ouest africain. Thèse de doctorat, Department of French Studies, Louisiana State University. Inédit.
- FINNEGAN, Ruth H. (1977). Oral Poetry: its Nature, Significance, and Social Context. Cambridge et New York, Cambridge University Press.
- FINNEGAN, Ruth H. (2007). The Oral and Beyond: Doing Things with Words in Africa. Oxford, James Currey et Chicago, University of Chicago Press.
- Folkart, Barbara (1991). Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Candiac, Québec, Éditions Balzac.
- Folkart, Barbara (1999). « Poetry as knowing ». TTR, 12, 1, pp. 31-55.
- Folkart, Barbara (2007). Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Fraser, Ryan (2007). Sound Translation: Poetic and Cinematic Practices. Thèse de doctorat, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. Inédit.
- FRYE, Northrop (1957). Anatomy of Criticism. Princeton, Princeton University Press.
- GÉRARD, Albert S., dir. (1986). European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Volumes I and II. Budapest, Akadémiai Kiado.
- Gikandi, Simon (1998). « Nuruddin Farah and Postcolonial Textuality ». World Literature Today: Focus on Nuruddin Farah: The 1998 Neustadt Prize, 72, 4, pp. 753-758.
- Gyasi, Kwaku A. (2006). The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York, Peter Lang.
- Henry, Jacqueline (2003). La traduction des jeux de mots. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- Hokenson, Jan Walsh et Marcella MUNSON (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK et Kinderhook, NY, USA, St. Jerome Publishing.
- IGBOANUSI, Herbert (2002). Igbo English in the Nigerian Novel. Ibadan, Enicrownfit Publishers.
- Jay-Rayon, Laurence (2006). La métaphore comme traduction d’une réalité est-africaine dans le roman d’expression anglaise Sardines de l’auteur somalien Nuruddin Farah. Mémoire de maîtrise, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal. Inédit.
- JOHNSON, John w. (1988). « Set Theory in Somali Poetics: Structures and Implications ». Dans A. Puglielli, dir. Proceedings of the Third International Congress of Somali Studies. Roma, Il Pensiero Scientifico Editore, pp. 123-132.
- Julien, Eileen (1992). African Novels and the Question of Orality. Bloomington, Indiana University Press.
- Koné, Amadou (1993). Des textes oraux au roman moderne. Francfort, Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
- Lord, Albert B. (1974). The Singer of Tales. New York, Athenum.
- MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture poétique de la traduction. Paris, Gallimard.
- MeschoNnic, Henri et Gérard Dessons (2005 [1998]). Traité du rythme : Des vers et des proses. Paris, Armand Colin.
- MIRVILLE, Ernst (1974). « Literati oral ». Port-au-Prince, Le Nouvelliste, 11-12 mai.
- Moscaliuc, Mihaela (2006). « Immigrant narratives as palimpsestic translations ». Interculturalidad & Traducción – Revista Internacional, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, 2, pp. 95-125.
- NIRANJANA, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley et Los Angeles, University of California Press.
- Nuruddin, M. Farah (1992 [1981]). Sardines. Saint-Paul, Graywolf Press, 263 p.
- Nuruddin, M. Farah (1995). Sardines. Trad. Christian Surber. Carouge-Genève, Zoé, 317 p.
- Nuruddin, M. Farah (1998a). « Celebrating Differences: The 1998 Neustadt Lecture ». World Literature Today: Focus on Nuruddin Farah: The 1998 Neustadt Prize, 72, 4, pp. 709-712.
- Nuruddin, M. FARAH (1998b). « Nuruddin Farah, Somalie », dans L’Afrique littéraire : Poètes, romanciers et dramaturges : 50 ans d’écriture, coffret de 3 CD audio. Paris, Frémeaux et associés/Radio France Internationale, CD n° 3, plage 1.
- Ojo, S. Ade (1986). « The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships ». Meta, 31, 3, Prismes de traduction littéraire/Facets of Literary Translation, pp. 291-299.
- Pound, Ezra (1954). Literary Essays of Ezra Pound. Londres et Boston, Faber.
- Rabassa, Gregory (1971). « The Ear in Translation ». Dans The World of Translation; papers delivered at the Conference on Literary Translation, held in New York City in May 1970, under the auspices of P. E. N. American Center. New York, P.E.N. American Center.
- ROBINSON, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
- ROUBAUD, Jacques (1995). Poésie, etcetera : ménage. Paris, Stock.
- Rushdie, Salman (1992 [1982]). Imaginary Homelands. London, Granta Books.
- SAINTENY, Philippe (1998). « Nuruddin Farah, Somalie ». Dans L’Afrique littéraire : poètes, romanciers et dramaturges : 50 ans d’écriture, coffret de 3 CD audio. Paris, Frémeaux et associés/Radio France Internationale, CD n° 3, plage 1.
- Sévry, Jean (1998). « Traduire une oeuvre africaine anglophone ». Palimpsestes, 11, Traduire la culture, pp. 135-149.
- Said, S. SAMATAR (1982). Oral Poetry and Somali Nationalism: The case of Sayyid Mahammad Abdille Hasan. Cambridge, Cambridge University Press.
- Simon, Sherry (2001). « Cultural and Textual Hybridity ». Across Languages and Cultures, 2, 13, pp. 217-226.
- Skoda, Françoise (1982). Le redoublement expressif : un universal linguistique. Analyse du procédé en grec ancien et en d’autres langues. Marseille, Selaf.
- Tymoczko, Maria (1999a). « Postcolonial Writing and Literary Translation ». Dans S. Bassnet et H. Trivedi, dir. Post-Colonial Translation, Theory and Practice. London, Routledge, pp. 19-40.
- Tymoczko, Maria (1999b). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, UK et Kinderhook, NY, USA, St. Jerome Publishing.
- VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, Routledge.
- Zumthor, Paul (1983). Introduction à la poésie orale. Paris, Seuil.
La présentation bibliographique de certains auteurs africains tient compte du système patronymique en vigueur dans leur société. (N.D.A.)