Abstracts
Abstract
In 1967, American dialect actor Luis d’Antin van Rooten published his now-classic Mots d’Heures: Gousses, Rames, a non-organic arrangement of French-language words and phrases designed to approximate the speech sounds of Mother Goose Rhymes. Though much read and imitated, these homophonic translations have largely evaded theoretical focus. Perhaps this is because their unique structuring allows them to evade anchorage in any specific contextual frame, and to send up the researcher’s own efforts toward contextualization, which has been prescribed as the methodological “first step” in Translation Studies since the Cultural Turn. Presented here, first of all, is a search for the potential frames of the Mots d’Heures–biographical, inter-textual, cinematic. These homophonic translations, I will then contend with reference to Jean-Jacques Lecercle (1990), exist to defy these frames by collapsing together, at the phono-articulate level, the target text with its most obvious context: the English-language source. Finally, I would contend, this collapse exemplifies the phenomena of “weaning,” “trans-contextual drift,” and “remainder” argued by Derrida (1988) as the enduring property of the signifying structure. The Mots d’Heures serve, then, as a playful reminder, in an intellectual climate where context reigns, of the signifying form’s structural ascendancy over the frame, of its “iterability.”
Keywords:
- Luis d’Antin van Rooten,
- homophony,
- homophonic translation,
- context,
- framing,
- iterability
Résumé
En 1967, Luis d’Antin van Rooten, comédien américain spécialisé dans les voix hors-champ et dans la surimpression des dialectes, a publié un ouvrage devenu classique, Mots d’Heures : Gousses, Rames, dont la composition en collage finit par créer une version francophone homophonique des comptines de Mother Goose. Maintes fois lus et imités, les Mots d’Heures (1967) ont pourtant échappé à la mainmise théorique, peut-être parce que de par leur structure unique, ils échappent à l’encadrement contextuel et sont même la satire de la « contextualisation », étape méthodologique devenue cruciale depuis le tournant culturel en traductologie. Je propose ici, tout d’abord, une recherche des contextes possibles des Mots d’Heures (1967) – biographique, intertextuel, cinématographique – pour ensuite démontrer, avec Jean-Jacques Lecercle (1990), que les Mots d’Heures résistent à tous ces encadrements en faisant s’effondrer les frontières conceptuelles entre texte et contexte, texte-cible et texte-source. Les Mots d’Heures (1967), finalement, seraient la mise en oeuvre et l’illustration de la pensée de Derrida (1988) sur le « sevrage, » la « dérive », et la « restance » propres à toute structure signifiante, et un rappel agréable, dans un climat intellectuel dominé par la « mise en contexte », de l’ascendance structurelle de la forme signifiante, de son « itérabilité ».
Mots-clés :
- Luis d’Antin van Rooten,
- homophonie,
- traduction homophonique,
- contexte,
- encadrement,
- itérabilité
Appendices
Bibliography
- CATULLUS, Gaius Valerius (1969). Catullus (Gai Catulli Veronensis Liber). Trans. Louis Zukofsky and Celia Zukofsky. London, Cape Goliard.
- CHACE, Howard L. (1956). Anguish Languish. New Jersey, Prentice-Hall.
- D’ANTIN VAN ROOTEN, Luis (1967). Mots d’Heures: Gousses, Rames: The d’Antin Manuscript. New York, Grossman.
- D’ANTIN VAN ROOTEN, Luis (1973). The Floriculturist’s Vade Mecum of Exotic and Recondite Plants, Shrubs and Grasses, and One Malignant Parasite. New York, Doubleday.
- D’ANTIN VAN ROOTEN, Luis (1975). Van Rooten’s Book of Improbable Saints. New York, Grossman.
- DERRIDA, Jacques (1988). Limited Inc. Trans. Samuel Weber. Evanston, Northwestern University Press.
- DERRIDA, Jacques (1997). Of Grammatology, corrected edition. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore and London, Johns Hopkins University Press.
- ECO, Umberto (1979). The Role of the Reader. Bloomington, Indiana University Press, “Advances in Semiotics.”
- ECO, Umberto (1989). The Open Work. Cambridge, Mass., Harvard University Press.
- ECO, Umberto (1994). The Limits of Interpretation. Bloomington, Indiana University Press.
- FIRTH, John Rupert (1964). The Tongues of Men and Speech. London, Oxford University Press, “Language and Language Learning.”
- GENETTE, Gérard (1982). Palimpsestes. Paris, Seuil.
- HUSSERL, Edmund (1970). Logical Investigations. New York and London, Routledge.
- LOUYS, Pierre (1988). The Songs of Bilitis. New York, Dover Publications.
- LECERLE, Jean-Jacques. (1990). The Violence of Language. London and New York, Routledge.
- SAUSSURE, Ferdinand de (1966). Course in General Linguistics. New York, McGraw Hill.
- VENUTI, Lawrence. (2008). The Translator’s Invisibility. London and New York, Routledge.
- ANNENSKI, Innokenti, et al. (1973). “Tel qu’en lui-même enfin la traduction le change.” Change, 14, pp. 86-113.
- BRISSET, Annie (1985). “La traduction comme transformation para-doxale.” Texte, 4, pp. 191-207.
- DE CAMPOS, Haroldo (1973). “De la traduction comme création et comme critique.” Trans. Inès Oseki-Dépré. Change, 14, pp. 71-83.
- JAKOBSON, Roman (1960). “Linguistics and Poetics.” In T. Seboek, ed. Style in Language. Cambridge, Mass., Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, pp. 350-377.
- ROBEL, Léon (1973). “Translatives.” Change, 14, pp. 5-13.
- ROUBAUD, Sylvia (1973). “Mots d’Heures, Gousses, Rames.” Change, 14, pp. 97-111.
- ANON. The Internet Movie Database. Available at: http://pro.imdb.com/ [consulted 15 May 2012]
- CAHN, Edward L. (1958). Curse of the Faceless Man. Prod. Robert E. Kent. United Artists.
- DAVES, Delmer (1948). To the Victor. Prod. Robert Burks. Warner Bros.
- FARROW, John (1944). The Hitler Gang. Prod. Buddy G. DeSylva. Paramount.
- FARROW, John (1948). The Big Clock. Prod. Richard Maibaum. Paramount.
- FARROW, John (1948). Night Has a Thousand Eyes. Prod. Endre Bohem. Paramount.
- FARROW, John (1955). The Sea Chase. Warner Bros.
- KOSTER, Henry (1958). Fräulein. Prod. Walter Reisch. Twentieth Century Fox.
- MCLEOD, Norman Z. (1951). My Favorite Spy. Prod. Paul Jones. Paramount.
- SHANE, Maxwell (1949). City Across the River. Prod. Dennis Cooper. Universal.
- SIRK, Douglas (1943). Hitler’s Madman. Prod. Jack Greenhalgh. MGM.
- SPRINGSTEEN, R.G. (1961). Operation Eichmann. Prod. David Diamond. Allied Artists.
- ROSEN, Philip (1949). The Secret of Saint Ives. Prod. Rudolph C. Flothow. Columbia.
- WYLER, William (1951). Detective Story. Paramount.