Abstracts
Abstract
Akage no An, the Japanese translation of L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), has enjoyed continued popularity in Japan since the translation was first published in 1952. This paper examines one of the many translations that have been published since then, Matsumoto Yūko’s Akage no An, published in 1993. Unlike previous translations, which generally targeted child readers, Matsumoto translated the book for adult readers. The notable difference in Matsumoto’s translation is her detailed endnotes explaining literary allusions and cultural references. This paper examines how Matsumoto translated Anne of Green Gables, with a particular focus on her relationship with the text. This relationship is viewed through the lens of feminist literary criticism, which, Matsumoto explains, relates to her approach to translation. Her translation is also discussed through the idea of girls’ intimate reading. While Matsumoto describes her approach as aligned with feminist literary studies, this paper argues that the success of her translation is also underpinned by her practice of “girls’ intimate reading.” Feminist literary studies and girls’ intimate reading are shown to be interconnected in Matsumoto’s work.
Keywords:
- girls’ fiction,
- Anne of Green Gables,
- Japanese translation,
- feminist translation,
- girls’ intimate reading
Résumé
Le succès de Akage no An, traduction japonaise de Anne… La maison aux pignons verts (1908) de L.M. Montgomery, ne s’est jamais démenti au Japon depuis la parution de la première traduction en 1952. Cet article étudie l’une des nombreuses traductions publiées depuis lors, celle de Matsumoto Yūko, publiée en 1993. À la différence des traductions précédentes, qui s’adressaient généralement à un public d’enfants, Matsumoto a traduit le livre pour des adultes. Ce qui distingue essentiellement la traduction de Matsumoto, ce sont les notes détaillées qu’elle a jointes pour expliquer les allusions littéraires et les références culturelles. Cet article examine la méthode employée par Matsumoto en se concentrant particulièrement sur sa relation au texte. Cette relation est envisagée sous l’angle de la critique littéraire féministe qui, comme l’explique Matsumoto, se rattache à son approche de la traduction. Sa traduction est également envisagée sous l’optique de la notion de lecture intimiste pour jeunes filles. Bien que la description qu’en fait Matsumoto suggère que son approche s’aligne sur les études littéraires féministes, cet article soutient que le succès de sa traduction repose sur sa pratique de la « lecture intimiste féminine ». L’article montre que les études littéraires féministes et la lecture d’oeuvres intimistes pour jeunes filles se trouvent associées dans l’oeuvre de Matsumoto.
Mots-clés :
- oeuvres de fiction pour jeunes filles,
- Anne… La maison aux pignons verts,
- traduction japonaise,
- traduction féministe,
- lecture intimiste pour jeunes filles
Appendices
Bibliography
- ADACHI, Setsuko (1998). “Akage no An ima, mukashi [Akage no An, Then and Now].” Nihon jidō bungaku [Japanese Children’s Literature], 44, 5, pp. 100-108.
- AKAMATSU, Yoshiko (1999). “Japanese Readings of Anne of Green Gables.” In I. Gammel and E. Epperly, eds. L.M. Montgomery and Canadian Culture. Toronto, University of Toronto Press, pp. 201-212.
- ÅHMANSSON, Gabriella (1992). A Life and Its Mirror: A Feminist Reading of L.M. Montgomery’s Fiction, Vol. I: An Introduction to Lucy Maude Montgomery, Anne Shirley. Uppsala, University of Uppsala.
- AOYAMA, Tomoko (2005). “Transgendering Shōjo Shōsetsu: Girls’ Inter-text/Sex-uality.” In M. McLelland and R. Dasgupta, eds. Genders, Transgenders and Sexualities in Japan. London and New York, Routledge, pp. 49-64.
- AOYAMA, Tomoko (2010). “The Genealogy of the ‘Girl’ Critic Reading Girl.” In T. Aoyama and B. Hartley, eds. Girl Reading Girl in Japan. London and New York, Routledge, pp. 38-49.
- DEVEREUX, Cecily (2001). “‘Canadian Classic’ and ‘Commodity Export’: The Nationalism of ‘Our’ Anne of Green Gables.” Journal of Canadian Studies, 36, 1, pp. 11-28.
- DEVEREUX, Cecily (2002). “Anatomy of a ‘National Icon’: Anne of Green Gables and the ‘Bosom Friends’ Affair.” In I. Gammel, ed. Making Avonlea: L.M. Montgomery and Popular Culture. Toronto, University of Toronto Press, pp. 32-42.
- DOLLASE, Hiromi Tsuchiya (2003). “Early Twentieth Century Japanese Girls’ Magazine Stories: Examining Shōjo Voice in Hanamonogatari (Flower Tales).” Journal of Popular Culture, 36, 4, pp. 724-755.
- EPPERLY, Elizabeth Rollins (1992). The Fragrance of Sweet-Grass: L.M. Montgomery’s Heroines and the Pursuit of Romance. Toronto, University of Toronto Press.
- FOSTER, Shirley and Judy SIMONS (1995). What Katy Read: Feminist Re-Readings of “Classic” Stories for Girls. London, Macmillan.
- FUJIKAKE, Yumiko (2001). “Hon’yaku Akage no An o hikaku suru: Bunmatsu hyōgen ni mirareru onna-kotoba o chūshin to shite [Comparing Four Kinds of Akage no An Based on Feminine Expressions in Sentence-Final Particles].” Miyagi Gakuin Joshidaigaku kenkyū ronbunshū [Bulletin of Miyagi Gakuin Women’s University], 94, pp. 87-112.
- FUJIMOTO, Yukari (1999). “Afterword.” In Y. Matsumoto. Hana no nedoko [Flower Bed]. Tokyo, Shūeisha, pp. 184-192.
- GAMMEL, Irene, ed. (2005). The Intimate Life of L.M. Montgomery. Toronto, University of Toronto Press.
- GAMMEL, Irene (2008). Looking for Anne: How Lucy Maud Montgomery Dreamed Up a Literary Classic. Toronto, Key Porter Books.
- HONDA, Masuko (1982). Ibunka to shite no kodomo [The Child as Another Culture]. Tokyo, Kinokuniya Shoten.
- KAMIKAWA, Terry (2006). Akage no An no oryōri book [Anne’s Cookbook]. Tokyo, Book-ing.
- KAN, Satoko and Megumi FUJIMOTO (2008). “‘Shōjo shōsetsu’ no rekishi o furikaeru [Looking Back on the History of Girls’ Novels].” In S. Kan ed. ‹Shōjo shōsetsu› wandārando [Girls’ Novels Wonderland]. Tokyo, Meiji Shoin, pp. 5-23.
- KEENE, Donald (1984). Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era. New York, Holt, Rinehart and Winston.
- KIMURA, Kana (2005). “21 seiki bungaku shōjo, oboegaki [A Note on Literary Girls in the 21st Century].” Yuriika [Eureka], November, pp. 61-70.
- Kodomo no Hon, Hon’yaku no Ayumi Kenkyūkai [Study Group of Children’s Books in Translation], ed. (2002). Zusetsu kodomo no hon, hon’yaku no ayumi jiten [Illustrated Encyclopedia of Children’s Books in Translation]. Tokyo, Kashiwa Shobō.
- KONDŌ, Masaomi and Judy WAKABAYASHI (1998). “Japanese Tradition.” In M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York, Routledge, pp. 485-494.
- LITSTER, Jennifer H. (2005). “The ‘Secret’ Diary of Maud Montgomery, Aged 281/4.” In I. Gammel, ed. The Intimate Life of L.M. Montgomery. Toronto, University of Toronto Press, pp. 88-105.
- MATSUMOTO, Yūko (1991). Kyoshokushō no akenai yoake [For Over Eating Girl Dawn Never Comes]. Tokyo, Shūeisha.
- MATSUMOTO, Yūko (1992). “Anne Shirley no yūutsu, soshite yume 8: Nihon-ban Akage no An to Disney eiga [Anne Shirley’s Melancholy and Dreams 8: Akage no An and Disney Movies].” Subaru, 14, 12, pp. 234-242.
- MATSUMOTO, Yūko (1993b). “Anne Shirley no yūutsu, soshite yume 15: Muraoka Hanako-yaku no kōzai [Anne Shirley’s Melancholy and Dreams 15: The Merits and Demerits of Muraoka Hanako’s Translation].” Subaru, 15, 7, pp. 282-291.
- MATSUMOTO, Yūko and Yasuyuki SUZUKI (1998). Akage no An no hon’yaku monogatari [A Story of Translating Anne of Green Gables]. Tokyo, Shūeisha.
- MATSUMOTO, Yūko (1999). “Kōfukuna ninshin [Happy Pregnancy].” In Y. Matsumoto. Hano no nedoko [Flower Bed]. Tokyo, Shūeisha, pp. 41-71.
- MATSUMOTO, Yūko (2000b). Daremo shiramai Akage no An [The Anne of Green Gables Nobody Knows]. Tokyo, Shūeisha.
- MATSUMOTO, Yūko (2001b). Akage no An ni kakusareta Sheikusupia [Shakespeare Hidden in Anne of Green Gables]. Tokyo, Shūeisha.
- MATSUMOTO, Yūko (2001c). Akage no An no kyō ga shiawase ni naru kotoba [Words Bringing Today’s Happiness in Anne of Green Gables]. Tokyo, Discover.
- MATSUMOTO, Yūko (2002). An no seishun no asu ga kagayaku kotoba [Words for a Shining Tomorrow in Anne of Avonlea]. Tokyo, Discover.
- MATSUMOTO, Yūko (2008b). Akage no An eno tabi: himerareta ai to nazo [A Journey to Anne of Green Gables: Hidden Love and Mystery]. Tokyo, Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai.
- MATSUMOTO, Yūko (2009). Akage no An eno tabi: akogare no Purinsu Edowādo-tō e [A Journey to Anne of Green Gables: To the Prince Edward Island One Has Longed to Visit]. Tokyo, Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai.
- MONTGOMERY, L.M. (1977). Anne of Green Gables. London, Puffin Books.
- MURAOKA, Hanako (1969). Ikiru to iu koto [On Living]. Tokyo, Asunaro Shobō.
- NAKAYAMA, Mihoko (2004). “Muraoka Hanako ‘shōjo shōsetsu’ hon’yaku no imi [The Meaning of Muraoka Hanako’s Translation].” Hikaku bungaku [Journal of Comparative Literature], 46, pp. 64-74.
- OKUDA, Miki (2001). Akage no An A to Z [Red-Haired Anne A to Z]. Tokyo, Tōyōshorin.
- ORBAUGH, Sharalyn (2002). “Shōjo.” In S. Buckley, ed. Encyclopedia of Contemporary Japanese Culture. London and New York, Routledge, pp. 458-459.
- ROBINSON, Laura (2004). “Bosom Friends: Lesbian Desire in L.M. Montgomery’s Anne Books.” Canadian Literature, 180, pp. 12-17.
- RUBIO, Mary (1992). “Subverting the Trite: L. M. Montgomery’s ‘Room of Her Own.’” Canadian Children’s Literature, 65, pp. 6-39.
- SAITŌ, Minako, ed. (2002). L bungaku kanzen dokuhon [A Complete Reader of L Literature]. Tokyo, Magajin Hausu.
- SHAMOON, Deborah (2012). Passionate Friendship: The Aesthetics of Girls’ Culture in Japan. Honolulu, University of Hawaii Press.
- UCHIYAMA, Akiko (2010). “Japanese Girls’ Comfort Reading of Anne of Green Gables.” In T. Aoyama and B. Hartley, eds. Girl Reading Girl in Japan. London and New York, Routledge, pp. 92-103.
- VON FLOTOW, Luise (2007). “Gender and Translation.” In P. Kuhiwczak and K. Littau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 92-105.
- WAKABAYASHI, Judy (2008). “Foreign Bones, Japanese Flesh: Translations and the Emergence of Modern Children’s Literature in Japan.” Japanese Language and Literature, 42, 1, pp. 235-255.
- WHITE, Gavin (2001). “Falling out of the Haystack: L.M. Montgomery and Lesbian Desire.” Canadian Children’s Literature, 27, 2, pp. 43-59.
- WILMSHURST, Rea (1989). “L.M. Montgomery’s Use of Quotations and Allusions in the ‘Anne’ Books.” Canadian Children’s Literature, 56, pp. 15-45.
- MONTGOMERY, L.M. (2001a). An no seishun [Anne of Avonlea]. Trans. Yūko Matsumoto. Tokyo, Shūeisha.
- MONTGOMERY, L.M. (2008a). An no aijō [Anne of the Island]. Trans. Yūko Matsumoto. Tokyo, Shūeisha.
- MONTGOMERY, L.M. (2000a [1993a]). Akage no An [Anne of Green Gables]. Trans. Yūko Matsumoto. Tokyo, Shūeisha.
- MONTGOMERY, L.M. (2011). Akage no An [Red-Haired Anne]. Trans. Hiroe Hayashi. Tokyo, Villagebooks.
- MONTGOMERY, L.M. (2005 [1999]). Akage no An [Red-Haired Anne]. Trans. Yasuko Kakegawa. Tokyo, Kōdansha.
- MONTGOMERY, L.M. (2008 [1954]). Akage no An [Red-Haired Anne]. Trans. Hanako Muraoka. Tokyo, Shinchōsha.
- MONTGOMERY, L.M. (1999). Akage no An [Red-Haired Anne]. Trans. Shirō Yamamoto. Tokyo, Hara Shobō.
- ANON. (n.d.). Buttercups English homepage. Online. [http://yukazine.com/buttercups/index.html].
- ANON. The Government of Prince Edward Island Website. [http://www.gov.pe.ca/lmm/index.php3].
- FREVER, Trinna S. (n.d.). [http://www.canadianshakespeares.ca/multimedia/pdf/l_m_montgomery.pdf].
- MATSUMOTO, Yuko (n.d.). Yuko Matsumoto homepage. [http://homepage3.nifty.com/office-matsumoto/profile_e.htm].