Abstracts
Résumé
Jusqu’ici, et suivant une approche descriptive, on a cherché à répondre à la question « Comment traduit-on une publicité ? » en oubliant la nature intrinsèque du discours publicitaire. Et pourtant, pour pouvoir adapter un message publicitaire, l’opération que réalise le traducteur suppose et implique en amont la connaissance et la compréhension de la nature rhétorique de la publicité. Nous entendons ici par rhétorique la technique de la communication et du discours persuasif. La question qui se pose d’emblée pour le traducteur du domaine publicitaire n’est donc pas tellement « Comment traduit-on une publicité ? », mais plutôt « Que traduit-on dans une publicité ? » Suivant une approche prescriptive, nous analysons dans cet article le discours publicitaire en tant qu’acte perlocutoire, en nous concentrant sur l’argumentation et ses modèles les plus élémentaires. Nous proposons ainsi un survol théorique à l’usage du traducteur et fondé sur la théorie de l’argumentation appliquée à la publicité et à sa traduction.
Mots-clés :
- traduction,
- publicité,
- rhétorique,
- argument fallacieux,
- enthymème
Abstract
Until now, and according to a descriptive approach, researchers have been trying to answer the question “How do we translate an advertisement?” without considering the intrinsic nature of advertising discourse. Yet, to adapt an advertisement, translators are supposed to know and understand the rhetoric nature of advertising, meaning by rhetoric the art of communication and persuasive discourse. Thus, the real question for translators in the advertising sector is not really “How do we translate?” but rather “What do we translate?” Taking a prescriptive approach, we analyze in this paper advertising discourse as a perlocutionary act, focusing on argumentation and its more elementary models. Therefore, we propose a theoretical guideline aimed at translators and based on argumentation theory applied to advertising and its translation.
Keywords:
- translation,
- advertising,
- rhetoric,
- fallacy,
- enthymeme
Appendices
Bibliographie
- Adam, Jean-Michel et Marc Bonhomme (1997). L’Argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion. Paris, Nathan.
- Aristote (1991). Rhétorique [Livres I et II : Texte établi et traduit par M. Dufour ; Livre III : Texte établi et traduit par M. Dufour et A. Wartelle]. Paris, Gallimard (coll. Tel.)
- Aristote (1992). Organon III, Les Premières analytiques [traduction et notes de J. Tricot]. Paris, Vrin.
- Aristote (1995). Réfutations sophistiques [introduction, traduction et commentaire par L.-A. Dorion]. Paris, Vrin.
- Austin, John L. (1970). Quand dire, c’est faire. Paris, Seuil.
- Baider, Fabienne et Efi Lamprou (2007). « La traduction du non traduit dans les publicités à Chypre : quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ? » Meta, 52, 1, p. 93-107.
- Bitzer, Lloyd F. (1959). « Aristotle’s Enthymeme Revisited ». The Quarterly Journal of Speech, 45, p. 399-408.
- Boivineau, Roger (1972). « L’abc de l’adaptation publicitaire ». Meta, 17, 1, p. 5-28.
- Bonhomme, Michel et Michael Rinn (1997). « Peut-on traduire la publicité ? L’exemple des annonces romandes et Alémaniques ». Communication et pragmatique interculturelles, Bulletin suisse de linguistique appliquée, 65, p. 9-24.
- Chesterman, Andrew (1994). « Quantitative Aspects of Translation Quality ». Lebende Sprachen, 39, 4, p. 153-156.
- Cook, Guy (1992). The Discourse of Advertising. Londres et New York, Routledge.
- Dhénin, Jean-François et al. (2004). Relation client (BTS NRC 1re et 2e années). Paris, Bréal.
- Eco, Umberto (1995). Lector in fabula : le rôle du lecteur dans ou la coopération interprétative dans les textes narratifs. Paris, Grasset.
- Gage, John (2015). « The Enthymeme Within Reason ». In J. J. Vega y Vega, dir. The Essential Enthymeme. Propositions for Educating Students in a Modern World. Berne, Peter Lang, p. 13-21.
- Gouadec, Daniel (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue. Paris, La Maison du dictionnaire.
- Guidère, Mathieu (2000). Publicité et traduction. Paris, L’Harmattan.
- Guidère, Mathieu (2009). « De la traduction publicitaire à la communication multilingue ». Meta, 54, 3, p. 417-430.
- Hamblin, Charles L. (1970). Fallacies. University of California, Methuen & Co.
- Harper, Nancy (1973). « An Analytical Description of Aristotle’s Enthymeme ». Central States Speech Journal, 24, Winter, p. 304-309.
- Hood, Michael D. (2012).« El entimema en la crítica norteamericana actual » [traduit de l’anglais par J. J. Vega y Vega]. In J. J. Vega y Vega, dir. Del Razonamiento a la Argumentación: Teoría y Práctica de Las Destrezas Discursivas en la Nueva Sociedad Del Conocimiento. Bern, Peter Lang, p. 117-132.
- Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1998).« La argumentación en la publicidad ». Escritos, Revista del Centro de Ciencias del Lenguaje, 17-18, p. 291-326.
- Mcmullen, Troy (2010). « Dannon to Pay $45M to Settle Yogurt Lawsuit ». ABC News, 26 février. http://abcnews.go.com/Business/dannon-settles-lawsuit/story?id=9950269.
- Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon, Multilingual Matters.
- Newmark, Peter (2000). « The Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg ». Current Issues in Language & Society, 7, 3, p. 259-260.
- Perelman, Chaïm (1977). L’Empire rhétorique. Paris, Vrin.
- Perelman Chaïm et Lucie Olbrechts-Tyteca (1992 [1988]). Traité de l’argumentation : La nouvelle rhétorique. Bruxelles, Éditions de l’Université de Bruxelles.
- Prades, Nils (2012). Lexique du Marketing (4e éd.). Paris, Bréal.
- Quillard, Geneviève (1999). « Publicité, traduction et reproduction de la culture ». Babel, 45, 1, p. 39-52.
- Reiss, Katharina (1981). « Understanding a Text from the Translator Point of View ». BTrans, 32, p. 124-134.
- Reiss, Katharina et Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a General Theory of Translation]. Tubingen, Niemeyer.
- Schogt, Henry et Claude Tatilon (1993). « Georges Mounin : la traduction sans fard ». La Linguistique, 29, 2, p. 69-77.
- Smith, Karen (2006). « Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headlines ». Language and Literature, 15, 2, p. 159-182.
- Snell-Hornby, Mary (1995 [1988]). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová et Klaus Kaindl, dir. (1995). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Sperber, Dan et Deirdre Wilson (1989). La pertinence. Paris, Minuit.
- Tatilon, Claude (1978). « Traduire la parole publicitaire ». La Linguistique, 14, 1, p. 76-87.
- Tatilon, Claude (1990). « Le texte publicitaire : traduction ou adaptation ? » Meta, 35, 1, p. 243-246.
- Tatilon, Claude (2003). « Traduction : une perspective fonctionnaliste ». La Linguistique, 39, 1, p. 109-118.
- Toulmin, Stephen (1993). Les usages de l’argumentation. Paris, PUF.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Tremblay, Gilles (1982). L’ABC du style publicitaire français. Montréal, Linguatech.
- Vega y Vega, Jorge J. (2000). L’enthymème. Histoire et actualité de l’inférence du discours. Lyon, Presses universitaires de Lyon.
- Vega y Vega, Jorge J. (2012). « Lengua, Imagen y Razonamiento. Técnicas de comprensión y expresión para la clase de lengua ». In J. J. Vega y Vega, dir. Del Razonamiento a la Argumentación: Teoría y Práctica de las Destrezas Discursivas en la Nueva Sociedad del Conocimiento. Bern, Peter Lang, p. 145-247.
- Ventura, Daniela (2009). « Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos ». Meta, 54, 3, p. 450-465.
- Ventura, Daniela (2012). “Técnicas argumentativas en el discurso publicitario.” In J. J. Vega y Vega, dir. Del Razonamiento a la Argumentación: Teoría y Práctica de las Destrezas Discursivas en la Nueva Sociedad del Conocimiento. Berne, Peter Lang, p. 249-291.
- Ventura, Daniela (2015). « The Process of Reasoning in Advertising ». In J. J. Vega y Vega, dir. The Essential Enthymeme. Propositions for Educating Students in a Modern World. Berne, Peter Lang, p. 271-290.
- Vermeer, Hans J. (1978). « Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie ». Lebende Sprachen, 23, 3, p. 99-102.
- Vinay, Jean-Paul et Jean Dalbernet (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
- Walker, Jeffrey (1994). « The Body of Persuasion: A Theory of the Enthymeme ». College English, 56, 1, p. 46-65.