Abstracts
Résumé
La traduction, par D. G. Jones, du recueil de poèmes Catégoriques un deux et trois (1986) de Normand de Bellefeuille est examinée ici à la lumière des réflexions que livre notamment Arno Renken sur le rejet traditionnel de la traduction au nom de sa non-identité avec le texte original. Plusieurs choix de traduction faits par D. G. Jones dans Categorics one two & three (1992) sont étudiés afin de voir les effets combinés que ces diverses transpositions produisent sur la lecture du recueil en langue anglaise.
Mots-clés :
- D. G. Jones,
- poésie,
- Normand de Bellefeuille,
- transposition,
- lecture
Abstract
The English translation, by D. G. Jones, of Catégoriques un deux et trois (1986), a book of poems by Normand de Bellefeuille, is examined through the reflections proposed by Arno Renken, among others, on the question of the common rejection of a translation on the grounds of its non-identity with the original. Many translation choices made by Jones in Categorics one two & three (1992) are analyzed in order to bring into light the combined effects these various transpositions produce on the reader of the English version.
Keywords:
- D. G. Jones,
- poetry,
- Normand de Bellefeuille,
- transposition,
- reading
Appendices
Bibliographie
- Blodgett, E. D. (2012a). Invention à cinq voix : une histoire de l’histoire littéraire au Canada. Trad. Patricia Godbout. Québec, Presses de l’Université Laval.
- Blodgett, E. D. (2012b). « De la difficulté de traduire Saint-Denys Garneau en anglais ». Études françaises, 48, 2, p. 111-119.
- Brault, Jacques (1975). Poèmes des quatre côtés. Saint-Lambert, Le Noroît.
- De Bellefeuille, Normand (1986). Catégoriques un deux et trois. Trois-Rivières, Écrits des Forges.
- De Bellefeuille, Normand (1992). Categorics one two & three. Trad. D. G. Jones, Toronto, Coach House Press.
- Diehl-Jones, Charlene (1993). « The Dance of Reading ». Books in Canada, juin. [http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=2079] (consulté le 3 mai 2015).
- Godbout, Patricia (2010). « D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur ». TTR, 22, 2, p. 23-35.
- Jones, D. G. (1970). Butterfly on Rock: A Study of Themes and Images in Canadian Literature. Toronto, University of Toronto Press.
- Jones, D. G. (1977). « Grounds For Translation ». Ellipse, 21, p. 58-91.
- Koustas, Jane (1993). « Translations ». University of Toronto Quarterly, 63, 1, p. 136-146.
- Lapointe, Paul-Marie (1971). Le réel absolu : poèmes 1948-1965. Montréal, L’Hexagone.
- Nepveu, Pierre (1988). L’écologie du réel : mort et naissance de la littérature québécoise contemporaine. Montréal, Boréal.
- Nutting, Stephanie (2006). « On D. G. Jones and Translating Outside ». In A. Whitfield, dir. Writing Between the Lines. Waterloo, Wilfrid Laurier Press, p. 107-138.
- Renken, Arno (2009). « Traduction et étrangeté ». Discours prononcé lors de la remise du Prix Raymond Aron. [http://www.riponne.ch/textes/200912_AR_prixAron.htm] (consulté le 3 mai 2015).
- Renken, Arno (2012). Babel heureuse. Pour lire la traduction. Paris, Van Dieren Éditeur, coll. « Par ailleurs ».
- Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal, Beauchemin.