TY - JOUR ID - 1050712ar T1 - Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses A1 - Bohn, Véronique JO - TTR VL - 29 IS - 1 SP - 161 EP - 183 SN - 0835-8443 Y1 - 2016 Y2 - 03/28/2024 8:20 p.m. PB - Association canadienne de traductologie LA - FR AB - Qu’ils soient étatiques ou non, les acteurs qui évoluent dans un système officiellement plurilingue doivent tenir compte de l’existence de plusieurs communautés linguistiques. La question qui se pose alors est de savoir comment il est possible de communiquer politiquement dans un tel contexte. En particulier, il paraît essentiel pour l’existence d’une vie démocratique d’empêcher que les discussions ne soient cloisonnées par publics de langues maternelles différentes et donc d’assurer une coordination des messages entre les langues. Dans notre étude qualitative, nous nous intéressons aux dispositifs que trois partis politiques suisses ont mis en place pour assurer ce lien dans la production des périodiques destinés à leurs membres. Ces pratiques, que nous appelons « modes de coordination interlinguistique », peuvent impliquer, à des degrés divers, l’utilisation de la traduction. Au-delà de la description de ces modes, il s’agit de comprendre les logiques qui guident le choix d’une pratique particulière et qui sont définies comme l’ensemble cohérent d’éléments représentationnels et matériels, internes et externes au parti. Pour comprendre ces logiques, des entretiens semi-structurés ont été menés avec les responsables des publications, et les logiques qu’ils permettent de mettre en évidence ont ensuite été comparées. En particulier, l’accent est mis sur les éléments qui divergent d’un parti à l’autre et qui semblent expliquer l’adoption d’une pratique plutôt qu’une autre. Les résultats sont exposés selon trois grands thèmes : développement historique des publications, perception de la traduction et articulation entre stratégie politique et système de valeurs. De manière plus générale, l’étude suggère que de nombreux éléments entrent en ligne de compte dans la production plurilingue des textes politiques et que la situation est bien plus complexe qu’une simple distinction entre traduction et non-traduction. AB - State and non-state actors operating in officially multilingual systems must take into account the presence of different linguistic communities. One might ask, then, how political communication is made possible in such contexts. In particular, it seems of paramount importance that in a democratic setting, discussions not be compartmentalised within distinct groups according to mother tongue. In other words, it is crucial to ensure that messages are coordinated across languages. In our qualitative study, we are interested in the practices implemented by three Swiss political parties in order to ensure this interlinguistic coordination in the production of the periodicals published for the party members. These “interlinguistic coordination modes”, as we call them, may entail the more or less extensive use of translation. Beyond the description of the practices, the study aims at understanding the rationale underlying the choice of a particular practice and defined as a coherent set of representational and material, external and internal elements. In order to understand the practices, semi-structured interviews have been conducted with the people in charge of the publications, and the rationales thus retrieved have been compared. Particular attention is given to elements that differ from one party to another and that seem to explain the implementation of one practice over another. Results are presented according to three main themes: historical development of the publications, perception of translation, and interconnection between political strategy and values. More generally, the study suggests that many elements come into play in the multilingual production of political texts and that the issue is much more complicated than a mere distinction between translation and non-translation. DO - https://doi.org/10.7202/1050712ar UR - https://id.erudit.org/iderudit/1050712ar L1 - https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2016-v29-n1-ttr03915/1050712ar.pdf DP - Érudit: www.erudit.org DB - Érudit ER -