Abstracts
Résumé
Dans cet article, nous examinons la production et la réception, dans l’Amérique du Nord anglophone, des traductions anglaises de trois romans canadiens-français publiés au XIXe siècle : L’Influence d’un livre (Aubert de Gaspé, fils, 1837), Les Anciens Canadiens (Aubert de Gaspé, père, 1863) et Angéline de Montbrun (Conan, 1884). Ces romans ont fait l’objet d’une première traduction (ou d’une retraduction) après l’adoption de la Loi sur les langues officielles en 1969 et la mise en place de subventions à la traduction du Conseil des arts du Canada. Ces événements ont contribué au renouvellement d’intérêt pour la traduction de la littérature canadienne-française, intérêt qui est également alimenté par un essor d’études et de publications dans le monde universitaire québécois. Dans cet article, nous décrivons le contexte de production des traductions Angéline de Montbrun (1974) et The Influence of a Book (1993) ainsi que de la retraduction Canadians of Old (1996). Nous nous attardons au financement de ces traductions, à savoir les subventions obtenues des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, notre objectif étant de montrer qu’en diminuant le risque financier encouru par les maisons d’édition, les différentes formes de soutien financier ont permis d’accroître le rayonnement de la littérature canadienne traduite.
Mots-clés :
- traduction de romans canadiens-français,
- L’Influence d’un livre,
- Les Anciens Canadiens,
- Angéline de Montbrun,
- appui à la traduction
Abstract
In this article, we look into the production and reception in anglophone North America of the English translations of three French-Canadian novels published in the 19th century: L’Influence d’un livre (Aubert de Gaspé, fils, 1837), Les Anciens Canadiens (Aubert de Gaspé, père, 1863), and Angéline de Montbrun (Conan, 1884). These novels have been translated (or retranslated) since the introduction of the Official Languages Act in 1969 and the creation of the translation grants by the Canada Council for the Arts. These events, along with an increase in studies and publications by Québécois literature scholars, fuelled a renewed interest for the translation of French-Canadian literature. In this article, we will examine the production of the translations Angéline de Montbrun (1974) and The Influence of a Book (1993), as well as the retranslation Canadians of Old (1996), with a focus on their funding, i.e. the grants awarded by funding agencies. Our goal is to show that by reducing the financial risks for publishing houses, the different types of funding enabled an increase in visibility for translations of French-Canadian literature.
Keywords:
- translation of French-Canadian novels,
- The Influence of a Book,
- Canadians of Old,
- Angéline de Montbrun,
- support for translation
Appendices
Bibliographie
- Abrams, M. H. et Geoffroy Galt Harpham (2015). A Glossary of Literary Terms. Stamford, Centage Learning.
- Anonyme (1992). « Prix et distinctions ». Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire, 67, p. 56.
- Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (AATLC) (s.d.). « Brierley, Jane ». [https://www.attlc-ltac.org/fr/lequipe/].
- Aubert de Gaspé, Philippe (fils) (1837). L’Influence d’un livre. Roman historique. Québec, William Cowan et fils.
- Aubert de Gaspé, Philippe (fils) (1864). « Le chercheur de trésors ou L’Influence d’un livre ». In Direction du foyer canadien, dir. La littérature canadienne de 1850 à 1860. Tome II, Québec, G. et G. E. Desbarats. La Bibliothèque électronique du Québec, p. 123-220.
- Aubert de Gaspé, Philippe (fils) (1993). The Influence of a Book. Trad. Claire Holden Rothman. Montréal, Robert Davies Publisher.
- Aubert de Gaspé, Philippe (père) (1863). Les Anciens Canadiens. Québec, Desbarats et Derbishire.
- Aubert de Gaspé, Philippe (père) (1864). The Canadians of Old. Trad. Georgiana M. Pennée. Québec, G. et G. E. Desbarats.
- Aubert de Gaspé, Philippe (père) (1890). The Canadians of Old. Trad. Charles G. D. Roberts. New York, D. Appleton and Company.
- Aubert de Gaspé, Philippe (père) (1996). The Canadians of Old. Trad. Jane Brierley. Montréal, Véhicule Press.
- Biron, Michel, François Dumont et Élisabeth Nardout-Lafarge (2007). Histoire de la littérature québécoise. Montréal, Boréal.
- Boivin, Aurélien (2006). « Le roman du terroir ». Québec français, 143, p. 32-37.
- Boucher, Carole (1995). Lettre à Simon Dardick, 19 décembre 1995.
- Brierley, Jane (1995). « Two-and-a-half Translators in Search of a Canadian of Old ». In S. Simon, dir. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Montréal, Véhicule Press, p. 163-184.
- Brooks, Richard A. (1980). A Critical Bibliography of French Literature. Volume 6: The Twentieth Century. Part 1: General Subjects and Principally the Novel before 1940. Syracuse, Syracuse University Press.
- Brunet, Manon (1997). « Henri-Raymond Casgrain et la paternité d’une littérature nationale ». Voix et Images, 22,2, pp. 205-224.
- Brunet, Manon (2005). « Angers, Félicité dite Laure Conan ». InDictionnaire biographique du Canada. Université Laval/Université de Toronto. [http://www.biographi.ca/fr/bio/angers_felicite_15F.html].
- Busby, Brian (24 septembre 2009). « Old Folks ». The Dusty Bookcase. A Journey through Canada’s Forgotten, Neglected and Suppressed Writing [blogue]. [http://brianbusby.blogspot.com/2009/09/old-folks.html].
- Carr, Thomas M. (1998). « Consolation and the Work of Mourning in Angéline de Montbrun ». The French Review, 71, 6, p. 997-1006.
- Casgrain, Henri-Raymond (1871). Philippe Aubert de Gaspé. Québec, Atelier typographique de Léger Brousseau.
- Cimon, Anne (1994). « The Philosopher’s Stone ». Matrix, 43, p. 76-77.
- Conan, Laure (1884). Angéline de Montbrun. Québec, Imprimerie Léger Brousseau.
- Conan, Laure (1891). À l’oeuvre et à l’épreuve. Québec, C. Darveau.
- Conan, Laure (1909). The Master Motive: A Tale of the Days of Champlain, Trad. Theresa A. Gethin. St-Louis (MI), B. Herder.
- Conan, Laure (1974). Angéline de Montbrun. Trad. Yves Brunelle. Toronto, Presses de l’Université de Toronto.
- Conseil des arts du Canada (n.d.). « L’art au coeur de nos vies ». Conseil des arts du Canada. [https://conseildesarts.ca/].
- Dardick, Simon (1991). Lettre à Katharine A. Benzekri, 22 novembre 1991.
- Dardick, Simon (1995). Lettre à Carole Boucher, Re : Translation of Les Anciens Canadiens by Philippe Aubert de Gaspé, 26 octobre 1995.
- Delisle, Jean (1987). La traduction au Canada/Translation in Canada, 1534-1984. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (2001). « Canadian Tradition ». In M. Baker et G. Saldanha, dir. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres et New York, Routledge, p. 356-363.
- Galarneau, Claude (1986). « Autrefois, le commerce du livre ». Cap-aux-Diamants, 2, 1, p. 3-7.
- Gosselin, Line (2005). « Marchand, Joséphine (Dandurand) ». InDictionnaire biographique du Canada. Université Laval/Université de Toronto. [http://www.biographi.ca/fr/bio/marchand_josephine_15F.html].
- Grignon, Claude Henri (1978). The Woman and the Miser. Trad. Yves Brunelle. Eugene (OR), Harvest House.
- Grutman, Rainier et Claude La Charité (2013). Philippe Aubert de Gaspé père et fils en revue. Québec, Presses de l’Université du Québec et Revue voix et image, coll. « De vives voix ».
- Hayne, David M. (1986). « Institution québécoise et institution française au XIXe siècle ». In M. Lemire, dir. L’institution littéraire. Université Laval, Centre de recherche en littérature québécoise, p. 51-60.
- Hayne, David M. (2009). « Compte rendu de Relire Angéline de Montbrun au tournant du siècle. E.D. Blodgett et Claudine Potvin, dir. Québec, Nota Bene, 2006, 458 p. » University of Toronto Quaterly, 78, 1, p. 618-620.
- Hayne, David M. et Marcel Tirol (1968a). « Aubert de Gaspé, Philippe-Ignace-François ». InBibliographie critique du roman canadien-français, 1837-1900. Toronto, Les Presses de l’Université de Toronto, n. p.
- Hayne, David M. et Marcel Tirol (1968b). « Aubert de Gaspé, Philippe-Joseph ». InBibliographie critique du roman canadien-français, 1837-1900. Toronto, Les Presses de l’Université de Toronto, n. p.
- Hayne, David M. et Marcel Tirol (1968b). Bibliographie critique du roman canadien-français, 1837-1900. Toronto, Les Presses de l’Université de Toronto, n. p.
- Hillinger, Alexandra (2017). La production et la réception dans l’Amérique du Nord anglophone des traductions de langue anglaise de romans canadiens-français publiés au XIXesiècle. Thèse de doctorat. Université Concordia. [https://spectrum.library.concordia.ca/982627/1/Hillinger_PhD_F2017.pdf].
- Holmes, Gillian (1999). Chatelaine Presents Who’s Who of Canadian Women. Webcom Limited.
- Hull, Marcel (1996). Lettre à Simon Dardick, Re : file 6035-91-0375, 1er avril 1996.
- Kirchoff, H. J. (1997). « Back in Paper A World of My Own: A Dream Diary ». The Globe and Mail, Toronto, 1er mars.
- Kozinska, Dorota (1997). « Voyage into History: Intimate Side of 19th Century Quebec Life Captured in Work of Philippe-Joseph Aubert ». The Gazette, Montréal, 5 janvier.
- Koustas, Jane (1998/99). « Translations ». University of Toronto Quarterly, 68, 1, p. 328-344.
- Lacourcière, Luc (n. d.). « Aubert de Gaspé, Philippe-Joseph ». InDictionnaire biographique du Canada. Université Laval/Université de Toronto. [http://www.biographi.ca/fr/bio/aubert_de_gaspe_philippe_joseph_10F.html].
- Lambton, John (Earl of Durham) (1839). Report on the Affairs of British North America. Toronto, Printed by Robert Stanton.
- Lareau, Edmond (1874). Histoire de la littérature canadienne. Montréal, John Lovell.
- Le Soleil (1992). « Le prix F.-A.-Savard remis à Jane Brierley ». Québec, 1er juin.
- Lemire, Maurice (1980). Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec : 1900-1939. Tome II. Montréal, Fides.
- Lemire, Maurice (1994). « Les revues littéraires au Québec comme réseaux d’écrivains et instance de consécration littéraire (1840-1870) ». Revue d’histoire de l’Amérique française, 47, 4, p. 521-550.
- Linteau, Paul-André, René Durocher et Jean-Claude Robert (1979). Histoire du Québec contemporain. Montréal, Boréal express.
- Milner, Philip (1997). « The Complicated Code, Town and Gown: It Made Perfect Sense to Saints, Politicians, and Eastern Nova Scotia Catholics ». The Daily News, Halifax, 23 janvier.
- Noreau, Michel A. (2010). De Gaspé fils 1814-1841 : La vie tumultueuse du premier romancier québécois. Québec, Auto-édition.
- Open Book Toronto (2009). « Ten Questions with Claire Holden Rothman ». Open Book Toronto. [http://staff.openbooktoronto.com/news/ten_questions_with_claire_holden_rothman].
- Perkes, Carolyn (1997). « The Québécois and English Canadian Literary System: Translation, Republishing, and the Preface ». In S. Tötösy de Zepetnek et I. Sywenky, dir. The Systemic and Empirical Approach to Literature and Culture as Theory and Application. Edmonton, Université de l’Alberta, p. 309-320.
- Robert, Lucie (1989). L’institution du littéraire au Québec. Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval.
- Stratford, Philip (1977). « Literary Translation in Canada: A Survey ». Meta, 22, 1, p. 37-44.
- Thatcher, Wendy (1994). « Quebec’s First Novel is Dark, Bloody Affair ». The Gazette, Montréal, 2 avril.
- Woodsworth, Judith (2001 [1998]). « History of Translation ». In M. Baker, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge. [Version numérique], n. p.