Abstracts
Abstract
This paper discusses the Flemish Literature Fund (FLF), an autonomous government organisation created in 1999 by the Flemish Community to support Flemish literature at home and abroad. It traces the institutional history of the FLF, situating the organisation in the context of Flanders’ longstanding struggle for cultural autonomy within the Belgian state on the one hand and its strong but unequal ties to the Netherlands on the other. Using a translation sociological analytical framework, it goes on to argue that the FLF’s outgoing translation grant decisions reflect two strategies of international dissemination: a focus on the central languages of English, German and French, and a strategic use of the picture book genre to break into emerging languages on the periphery, especially Chinese. While the case of the FLF clearly illustrates the shifting power relations between state and market agents in the era of globalisation, it also indicates a novel approach to state-supported literary export designed to maximise a small, stateless nation’s international resonance in a world market for translations dominated by larger (nation-) states and languages.
Keywords:
- translation sociology,
- world market for translations,
- Flanders Literature,
- Flemish Literature Fund,
- Dutch literature in translation,
- cultural policy
Résumé
Cet article traite du Fonds flamand des lettres (FFL), une organisation gouvernementale autonome fondée en 1999 par le gouvernement flamand pour promouvoir la littérature flamande en Flandre et à l’étranger. Il retrace l’histoire institutionnelle du FFL, situant l’organisme dans le contexte de la lutte de longue date de la Flandre pour une autonomie culturelle au sein de l’État belge, d’une part, et de ses liens forts mais inégaux avec les Pays-Bas, d’autre part. Par l’intermédiaire d’un cadre analytique sociologique de la traduction, il soutient ensuite que les décisions relatives aux bourses de traduction du FFL reflètent deux stratégies disparates de diffusion internationale : l’accent mis sur les langues centrales que sont l’anglais, l’allemand et le français, et l’utilisation stratégique du livre d’images en tant que genre pour pénétrer des langues périphériques émergentes, en particulier le chinois. Si le cas du FFL illustre clairement l’évolution des relations de pouvoir entre l’État et les agents du marché à l’ère de la mondialisation, il témoigne également d’une approche novatrice d’exportation de la littérature soutenue par l’État, visant à maximiser la résonnance internationale d’une petite nation apatride dans un marché mondial de la traduction dominé par des langues plus parlées et par de plus grands États(-nations).
Mots-clés :
- sociologie de la traduction,
- marché mondial de la traduction,
- Fonds flamand des lettres,
- littérature néerlandaise dans la traduction,
- politique culturelle
Appendices
Bibliography
- Anderson, Benedict (2006). Imagined Communities: Reflections of the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed. London and New York, Verso.
- Anonymous (1999). “Decreet houdende oprichting van een Vlaams Fonds voor de Letteren, 17 maart 1999” [Decree on the Founding of the Flemish Literature Fund, 17 March 1999].” Belgian Bulletin of Acts, Orders and Decrees. Numac 1999036057.
- Anonymous (2004). “30 april 2004. Decreet houdende wijziging van het decreet van 30 maart 1999 houdende oprichting van een Vlaams Fonds voor de Letteren [30 April 2004. Decree on Amendment to the Decree of 30 March 1999 on the Founding of the Flemish Literature Fund].” Belgian Bulletin of Acts, Orders and Decrees. Numac 2004035972.
- Anonymous (2017a). “Huishoudelijk Reglement van kracht vanaf 25 januari 2017 [Organisational Code in force as of 25 January 2017].” Flemish Literature Fund. [http://www.vfl.be/_uploads/Downloads/downloads/20170125_Huishoudelijk_reglement.pdf].
- Anonymous (2017b). “Jaarverslag 2016 [Year-end Report 2016].” Dutch Foundation for Literature. [http://www.letterenfonds.nl/images/issue_download/Nederlands-Letterenfonds-Jaarverslag-2016.pdf].
- Apter, Emily (2001). “On Translation in a Global Market.” Public Culture, 13, 1, pp. 1-12.
- Bourdieu, Pierre (2008). “A Conservative Revolution in Publishing.” Trans. Ryan Fraser. Translation Studies, 1, 2, pp. 123-154.
- Brandes, Georg (2013 [1899]). “World Literature.” In T. D’haen et al., eds. World Literature: A Reader. London and New York, Routledge.
- Brems, Elke (2018). “Separated by the Same Language: Intralingual Translation between Dutch and Dutch.” Perspectives, 26, 4, pp. 509-524.
- Casanova, Pascale (2004). The World Republic of Letters. Trans. Malcolm B. DeBevoise. Cambridge, Harvard University Press.
- Casanova, Pascale (2010). “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” Trans Siobhan Brownlie. In M. Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies. London and New York, Routledge.
- Córdoba Serrano, María Sierra (2010). “Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975-2004).” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, pp. 249-281.
- De Swaan, Abram (2002). Words of the World: The World Language System. Cambridge, Polity Press.
- English, James F. (2005). The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge, Harvard University Press.
- Flotow, Luise von (2007). “Telling Canada’s ‘Story’ in German: Using Cultural Diplomacy to Achieve Soft Power.” In L. von Flotow and R. M. Nischik, eds. Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer: Canadian Writing in German/y. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Franssen, Thomas (2015). “Book Translations and the Autonomy of Genre-subfields in the Dutch Literary Field, 1981-2009.” Translation Studies, 8, 3, pp. 302-320.
- Franssen, Thomas and Giselinde Kuipers (2013). “Coping with Uncertainty, Abundance and Strife: Decision-making Processes of Dutch Acquisition Editors in the Global Market for Translations.” Poetics, 41, 1, pp. 48-74.
- Greco, Albert (1989). “Mergers and Acquisitions in Publishing, 1984-1988: Some Public Policy Issues.” Book Research Quarterly, 5, 3, pp. 25-44.
- Greco, Albert (1999). “The Impact of Horizontal Mergers and Acquisitions on Corporate Concentration in the US Book Publishing Industry: 1989-1994.” Journal of Media Economics, 12, 3, pp. 165-180.
- Hacohen, Ran (2014). “Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.” Meta, 59, 2, pp. 297-309.
- Häfner, Anne-Kathrin (2018). “Book Markets.” [https://www.buchmesse.de/en/international/book_markets/].
- Heilbron, Johan (1995). “Nederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering [Dutch Translations Worldwide. Small Countries and Cultural Globalisation].” In J. Heilbron et al., eds. Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband [In a Small Country. Dutch Culture in an International Context]. Amsterdam, Prometheus.
- Heilbron, Johan (1999). “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory, 4, 2, pp. 429-444.
- Heilbron, Johan (2008). “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands.” In A. Pym et al., eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam, John Benjamins.
- Heilbron, Johan (2011). “De weg naar wereldroem [The Path to World Fame].” In C. Bringreve, et al., eds. Cultuur en Ongelijkheid. Diemen, Uitgeverij AMB.
- Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2007). “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, John Benjamins.
- Heilbron, Johan and Nicky van Es (2015). “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology, 9, 3, pp. 296-319.
- Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2016). “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” In V. Ginsburgh and S. Weber, eds. The Palgrave Handbook of Economics and Language. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
- Hesmondhalgh, David (2007). The Cultural Industries. 2nd ed. London, Sage.
- Janssens, Joris et al. (2014). “Country Profile Belgium.” Commissioned report. Brussels. Council of Europe/ERICarts Compendium of Cultural Policies and Trends in Europe, 15th ed.
- Luey, Beth (2001). “Translation and the Internationalization of Culture.” Publishing Research Quarterly, 16, 4, pp. 41-49.
- Mélitz, Jacques (2007). “The Impact of English Dominance on Literature and Welfare.” Journal of Economic Behavior and Organization, 64, pp. 193-215.
- Meylaerts, Reine (2007). “‘La Belgique vivra-t-elle?’ Language and Translation Ideological Debates in Belgium (1919-1940).” The Translator, 13, 2, pp. 297-319.
- Moeran, Brian (2010). “The Book Fair as a Tournament of Values.” Journal of the Royal Anthropological Institute, 16, pp. 138-154.
- Moeran, Brian and Jesper Strandgaard Pedersen, eds. (2011). Negotiating Values in the Creative Industries. Fairs, Festivals and Competitive Events. Cambridge, Cambridge University Press.
- Mossop, Brian (1988). “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR, 1, 2, pp. 65-71.
- McMartin, Jack (2016). “Transnational Pole Coherence and Dutch-to-German Literary Transfer: A Study of Book Translations Published in the Lead-Up to the Guest of Honourship at the 2016 Frankfurt Book Fair.” Journal of Dutch Literature, 7, 2, pp. 50-72.
- McMartin, Jack (2019). Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD dissertation. KU Leuven. Unpublished.
- Nederlands Letterenfonds/Dutch Foundation for Literature (n.d.). Translation Database. [https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/search].
- Pięta, Hanna (2016). “On Translation Between (Semi-)Peripheral Languages: An Overview of the External History of Polish Literature Translated into European Portuguese.” The Translator, 22, 3, pp. 354-377.
- Sapiro, Gisèle (2008a). “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing’.” Translation Studies, 1, 2, pp. 154-166.
- Sapiro, Gisèle (2008b). Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS Editions.
- Sapiro, Gisèle (2010). “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics, 38, pp. 419-439.
- Sapiro, Gisèle (2012a). “Editorial Policy and Translation.” In Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 3, Amsterdam, John Benjamins.
- Sapiro, Gisèle (2012b). “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century. The Case of Gallimard, or the Making of and International Publisher.” In S. Helgesson and P. Vermeulen, eds. Institutions of World Literature. Writing, Translations, Markets. London and New York, Routledge.
- Sapiro, Gisèle (2015). “Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States.” Cultural Sociology, 9, 3, pp. 320-346.
- Sapiro, Gisèle (2016). “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature, 1, pp. 81-96.
- Scharpé, Michiel (30 November 2017). Interview with Jack McMartin. Berchem.
- Thompson, John B. (2012). Merchants of Culture: The Publishing Industry in the Twenty-First Century. 2nd ed. Cambridge, Polity Press.
- Van Baelen, Carlo (2006). “Vlaams Fonds voor de Letteren Jaarverslag 2006 [Flemish Literature Fund Year-end Report 2006].” Bergem, Flemish Literature Fund. [http://www.vfl.be/_uploads/Downloads/downloads/VFL_JAARVERSLAG_2006.pdf].
- Van Baelen, Carlo (2013). 1+1=zelden 2. Over grensverkeer in de Vlaams-Nederlandse literaire boekenmarkt [1+1=rarely 2. On Crossborder Traffic in the Flemish-Dutch Literary Book Market]. Commissioned report. Amsterdam, Nederlandse Taalunie [Dutch Language Union].
- Van Bockstal, Koen et al. (2013). Jaarverslag 2012 [Year-end Report 2012]. Journal of Dutch Literature, 7, 2, pp. 50-72.
- Van Bockstal, Koen et al. (2014). Landschapstekening Letteren [Landscape of the Literary Field]. Commissioned report. Bergem, Flemish Literature Fund. [https://www.kunstenloket.be/sites/default/files/upload/document/file/landschapstekening_etteren.pdf].
- Van Bockstal, Koen et al. (2017). Vlaams Fonds voor de Letteren Jaarverslag 2016 [Flemish Literature Fund Year-end Report 2016]. Bergem, Flemish Literature Fund. [http://www.vfl.be/_uploads/Downloads/downloads/VFL_jaarverslag_2016___spread.pdf].
- Van Bockstal, Koen et al. (2018a). Werkbeurzen Literaire Auteurs Subsidiereglement 2018 [2018 Subsidy Regulations for Work Bursaries for Literary Authors]. Bergem, Flemish Literature Fund. [http://www.vfl.be/_uploads/Downloads/downloads/Reglement_werkbeurzen_voor_literaire_auteurs_2018.pdf].
- Van Bockstal, Koen et al. (2018b). Translation Grants Guidelines 2018. Berchem, Vlaams Fonds voor de Letteren. [https://s3-eu-central-1.amazonaws.com/files-flandersliterature-be/www.flandersliterature.be/production/documents/Translation%20grants%20guidelines%202018.pdf].
- Vermeulen, Jo et al. (2000). Verslag van de hoorzitting op 4 juli 2000 in het kader van de bespreking van de ontwerp-overeenkomst Vlaams Fonds voor de Letteren [Minutes of the parliamentary hearing of 4 July 2000 on the proposed governing agreement for the Flemish Literature Fund]. Brussels, Commission for Culture, Media and Sport, Flemish Parliament. [http://docs.vlaamsparlement.be/pfile?id=1015785].
- Voogel, Marjolijn and Johan Heilbron (2012). “Comment faire découvrir une littérature inconnue: Les traductions du néerlandais en France.” In G. Sapiro, ed. Traduire la littérature et les sciences humaines: conditions et obstacles. Paris, Ministère de la Culture et de la Communication/DEPS.
- Wilterdink, Nico (2017). “Breaching the Dyke. The International Reception of Contemporary Dutch Translated Literature.” In E. Brems et al., eds. Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven, Leuven University Press.
- Wolf, Michaela (2011). “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language, 207, pp. 1-28.