Abstracts
Résumé
Le Québec est une société distincte au sein du Canada en raison de la langue, mais également par sa culture. On y trouve notamment une culture juridique unique. Concrètement, la common law est le régime applicable dans l’ensemble des provinces hormis le Québec, où c’est plutôt le droit civil qui régit les rapports d’ordre privé. La préservation de cette spécificité juridique ne relève pas seulement de la responsabilité des autorités publiques. Les traducteurs de contrats ont aussi un rôle important à jouer. Cependant, nombreux sont ceux qui n’en ont pas conscience et qui se contentent de franciser les termes de common law, une démarche littérale simplifiée par la normalisation de ce vocabulaire, en anglais comme en français. Un tel procédé de nature sourcière est susceptible d’entraîner des conséquences néfastes. D’un point de vue purement matériel, il pourrait s’avérer coûteux pour l’une des parties au contrat en cas de litige, puisqu’il est impossible de savoir comment le tribunal québécois saisi de l’affaire interprétera les termes de common law francisés, qui, dans bien des cas, revêtent un sens distinct ou sont inconnus en droit civil. D’un point de vue politique, les contrats traduits selon une logique sourcière contribuent au phénomène d’acculturation juridique du Québec. En effet, les termes de common law qui sont importés à tort dans les contrats destinés au Québec risquent de s’introduire tôt ou tard dans le langage courant, au détriment du vocabulaire du droit civil. Pour éviter de cautionner ainsi l’anéantissement du système juridique québécois, il suffit d’adopter une méthode cibliste. Plutôt que de se complaire dans la transposition littérale des notions de common law, le traducteur de contrats doit chercher un équivalent fonctionnel dans le lexique du droit civil québécois. La version française ne constituera certes pas un miroir formel de la version anglaise, mais il est normal qu’il en soit ainsi, puisque le système juridique n’est pas le même au Québec que dans les autres provinces canadiennes.
Mots-clés :
- traduction de contrats,
- traduction juridique,
- traduction sourcière,
- traduction cibliste,
- équivalent fonctionnel
Abstract
Québec is a distinct society within Canada, not only due to its language but also because of its culture. In particular, it has its own legal culture. While the other provinces have a common law system, Québec’s private sector is subject to a civil law system. The preservation of this distinct legal system is not the sole responsibility of the government. Contract translators have a role to play as well. However, many of them do not realize it, and restrict themselves to translating literally the common law concepts they encounter, which is particularly straightforward thanks to the normalization of the common law vocabulary, in both English and French. This source-oriented approach may have adverse consequences. From a purely material point of view, it could result in a significant cost for one of the parties in the event of a dispute, since no one knows what meaning the Québec court will give to the common law terms, which in most cases have a different meaning or simply do not exist in the civil law system. From a political point of view, contracts translated with a source-oriented approach contribute to the legal acculturation of Québec. Indeed, if common law terms are used in Québec contracts, they will sooner or later make their way to the everyday language, to the detriment of the civil law vocabulary. To avoid being involved in the destruction of Québec’s legal system, one must take a target-oriented approach. Instead of merely translating literally the common law concepts, the contract translator must search for a functional equivalent in the civil law vocabulary. The French version surely will not be a formal mirror of the English version, but it is better that way since the legal system is not the same in Québec as in the other Canadian provinces.
Keywords:
- contract translation,
- legal translation,
- source-oriented translation,
- target-oriented translation,
- functional equivalent
Appendices
Bibliographie
- Arbour, Marie-Ève (2012). Fragments de droit québécois et canadien - Histoire, mixité, mutations. Cowansville, Éditions Yvon Blais.
- Baudouin, Jean-Louis (1996). « Quelques réflexions d’un civiliste sur la common law plurielle ». Revue de la common law en français, 1, 2, p. 283-290.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.
- Brun, Pierre (1993). « La pollution du partage des compétences par le droit de l’environnement ». Revue générale de droit, 24, 2, p. 191-225.
- Cachecho, Maya (2015). Les droits réels et personnels sur les titres détenus auprès d’un intermédiaire : analyse comparative en droit québécois interne et international privé. Thèse de doctorat, Département de droit, Université de Montréal.
- Cao, Deborah (1997). « Consideration in Translating English/Chinese Contracts ». Meta, 42, 4, p. 661-669.
- Collet, Tanja (2014). « Obstacles lexico-sémantiques à la lecture réussie d’un texte de spécialité ». TTR, 27, 1, p. 123-148.
- Cordonnier, Jean-Louis (2002). « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés ». Meta, 47, 1, p. 38-50.
- Cornu, Gérard (1995). « Français juridique et science du droit : synthèse ». In G. Snow et J. Vanderlinden, dir. Français juridique et science du droit. Bruxelles, Bruylant, p. 11-19.
- Cornu, Gérard (2005). Linguistique juridique, 3e éd. Paris, Montchrestien.
- Dalphond, Pierre J. (2003). « Le style civiliste et le juge : le juge québécois ne serait-il pas le prototype du juge civiliste de l’avenir ? ». In N. Kasirer, dir. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal, Thémis, p. 81-100.
- Debruche, Anne-Françoise (2015). « La tradition romaniste, une espèce menacée ? Libre propos sur le mythe du droit civil inutile et abstrait ». Les Cahiers de droit, 56, 1, p. 3-33.
- Delisle, Jean (2001). « L’évaluation des traductions par l’historien ». Meta, 46, 2, p. 209-226.
- Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, 3e éd. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Després, Christian C. (2007). « L’enseignement de la traduction juridique au deuxième cycle ». Circuit, 95, p. 6-7.
- Dullion, Valérie (2014). « Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ? ». Meta, 59, 3, p. 636-653.
- Emerich, Yaëll (2010). « La nature juridique des sûretés réelles en droit civil et en common law : une question de tradition juridique ? ». Revue juridique Thémis, 44, 1, p. 95-140.
- Ferreira Duarte, João (2000). « The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo-Portuguese Relations ». TTR, 13, 1, p. 95-112.
- Garner, Bryan A. et Henry Campbell Black (2014). Black’s Law Dictionary, 10e éd. St. Paul, MN, Thomson Reuters.
- Gémar, Jean-Claude (1980). « Le traducteur et la documentation juridique ». Meta, 25, 1, p. 134-151.
- Gémar, Jean-Claude (1982). « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada. » In J.-C. Gémar, dir. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montréal, Conseil de la langue française, n. p.
- Gémar, Jean-Claude (1988). « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation ? ». Meta, 33, 2, p. 304-318.
- Gémar, Jean-Claude (2002). « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence ». Meta, 47, 2, p. 163-176.
- Gémar, Jean-Claude (2005). « De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue ». Meta, 50, 4, n. p.
- Gémar, Jean-Claude (2015). « De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence ». Meta, 60, 3, p. 476-493.
- Gémar, Jean-Claude (2016). « Chronique bibliographique : Gérard Cornu, Dictionary of the Civil Code ». Les Cahiers de droit, 57, 3, p. 532-539.
- Gémar, Jean-Claude et Vo Ho-Thuy (2016). Nouvelles difficultés du langage du droit au Canada. Montréal, Thémis.
- Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer, dir. (2005). Jurilinguistique : entre langues et droits, Montréal, Thémis.
- Gómez, Carmen et María Pinto (2001). « La normalisation au service du traducteur ». Meta, 46, 3, p. 564-579.
- Gouvernement du Canada (n. d.). Termium Plus. [http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra].
- Groffier, Ethel (1990). « La langue du droit ». Meta, 35, 2, p. 314-331.
- Harvey, Malcolm (2002). « What’s so Special about Legal Translation? ». Meta, 47, 2, p. 177-185.
- Jobin, Pierre-Gabriel (2000). « La Cour suprême et la réforme du Code Civil ». Canadian Bar Review, 79, 2, p. 27-46.
- Koutsivitis, Vassilis (1990). « La traduction juridique : standardisation versus créativité ». Meta, 35, 1, p. 226-229.
- Ladmiral, Jean-René (2014a). « Avant-propos ». dans Sourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres, p. XI à XIX.
- Ladmiral, Jean-René (2014 [1986]). « Sourciers et ciblistes ». InSourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres, p. 3-27.
- Ladmiral, Jean-René (2014 [1990]). « Pour une théologie de la traduction ». InSourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres, p. 257-280.
- Ladmiral, Jean-René (2014 [1991]). « Vers une métaphysique de la traduction ». InSourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres, p. 225-256.
- Ladmiral, Jean-René (2014 [1998]). « Dialectique du littéralisme ». InSourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres, p. 175-223.
- Lardeux, Gwendoline (2012). « Terminologie et traduction des législations relatives au droit des contrats. L’exemple du BGB ». Revue internationale de droit comparé, 64, 3, p. 817-839.
- Lavoie, Judith (2003). « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? ». Meta, 483, p. 393-401.
- LeBel, Louis et Pierre-Louis Le Saunier (2006). « L’interaction du droit civil et de la common law à la Cour suprême du Canada ». Les Cahiers de droit, 47, 2, p. 179-238.
- Lehman, Jeffrey et Shirelle Phelps (2005). West’s Encyclopedia of American Law, 2e éd. Detroit, Gale.
- Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique II. Paris, Gallimard, 1973.
- Monjean-Decaudin, Sylvie (2010). « Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit ». Meta, 55, 4, p. 693-711.
- Moore, Benoît (2007). « L’acculturation en droit de la consommation québécois ». In J.-L. Navarro et G. Lefebvre, dir. L’acculturation en droit des affaires, Montréal, Thémis, p. 295-326.
- Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating. Leyde, Brill.
- Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
- Normand, Sylvio (2011). « La culture juridique et l’acculturation du droit : le Québec », ISAIDAT Law Review, volume 1, numéro spécial 1, article 23.
- Pigeon, Louis-Philippe (1982), « La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle ». In J.-C. Gémar, dir. Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique. Montréal, Conseil de la langue française, n. p.
- Poirier, Éric (2014). La Charte de la langue française et l’abandon des moyens pour atteindre son objectif. Institut de recherche sur le Québec.
- Popovici, Adrian (2000), « Le rôle de la Cour suprême en droit civil ». Revue juridique Thémis, 34, p. 607-624.
- Popovici, Adrian (2009). « Libres propos sur la culture juridique québécoise dans un monde qui rétrécit ». Revue de droit de l’Université McGill, 54, 2, p. 223-236.
- Raimondo, Riccardo (2016). « Orphée contre Hermès : traduction, herméneutique et imaginaire ». Meta, 61, 3, p. 650-674.
- Reed, David G. (1979). « Problèmes de la traduction juridique au Québec ». Meta, 241, p. 95-102.
- Reid, Hubert (2016). Dictionnaire de droit québécois et canadien. Montréal, Wilson & Lafleur.
- Sabourin, Frédérique (2013). « L’harmonisation des lois provinciales et territoriales canadiennes et le droit québécois ». Revue de droit de l’Université de Sherbrooke, 43, p. 511-560.
- Salinas, Bestué C. (2010). « Les clauses d’exonération de responsabilité : stratégies de traduction ». Meta, 55, 2, p. 287-308.
- Sarcevic, Susan (2000). New Approach to Legal Translation. La Haya, Kluwer Law International.
- Simon, Sherry (1989). « Compte rendu de « La Traduction », Jean-René Ladmiral, Revue d’esthétique, nouvelle série, 12, 1986 ». TTR, 2, 2, p. 157-158.
- Sparer, Michel (1979). « Pour une dimension culturelle de la traduction juridique ». Meta, 24, 1, p. 68-94.
- Sparer, Michel (2002). « Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ? ». Meta, 47, 2, p. 266-278.
- Tellier-Marcil, Arnaud (2016). La rédaction en droit des affaires : principes fondamentaux et recommandations pratiques. Montréal, Éditions Yvon Blais.
- Touchette, Josée (2002). « Le bijuridisme canadien : coexistence de deux systèmes juridiques institutionnels ». Revue générale de droit, 32, 1, p. 117-130.
- Tremblay, Guy (2000). « La version française des lois constitutionnelles du Canada ». Les Cahiers de droit, 41, 1, p. 33-60.
- Vanderlinden, Jacques, Gérard Snow et Donald Poirier (2017). La common law de A à Z. 2e éd. Montréal, Éditions Yvon Blais.