Abstracts
Résumé
Le présent article examine la traduction de chansons populaires par des musiciens basques dans les années 1960 et 1970, époque de grands changements politico-culturels au Pays basque. La chanson traditionnelle connaît alors un mouvement de renouveau : d’une part, des groupes pop commencent à chanter du fox-trot, de la rumba, des tangos ou du cha-cha-cha en basque ; d’autre part, en s’inspirant de chansons de revendication, des auteurs-compositeurs basques créent ce qu’on appelle la « nouvelle chanson basque ». La traduction est omniprésente dans ce mouvement. Des oeuvres d’auteurs-compositeurs tels que Bob Dylan, Georges Brassens, Lluis Llach, Leonard Cohen et Atahualpa Yupanqui, et d’artistes pop tels que Cliff Richard, Gigliola Cinquetti, Frank et Nancy Sinatra, Los Impala et Salomé sont chantées en basque à cette époque. La comparaison des chansons originales avec leurs versions basques révèle un éventail de procédés de traduction : les traductions sont parfois fidèles, mais, souvent, les textes ont été adaptés, manipulés, domestiqués, voire complètement remplacés par de nouvelles paroles. Les méthodes d’analyse de chansons appliquées à ce jour s’avèrent peu avantageuses pour étudier la traduction de chansons dans une langue minoritaire comme le basque. En effet, elles mettent en parallèle des langues dites « majeures », se concentrant souvent sur des aspects exclusivement linguistiques et examinant les traductions d’un point de vue normatif, axé sur l’équivalence. L’objectif de la présente étude est ainsi de proposer un modèle d’analyse qui tient compte des facteurs culturels, politiques et sociaux qui motivent les transformations apportées aux chansons.
Mots-clés :
- chanson populaire basque,
- traduction,
- adaptation,
- reparolisation,
- domestication
Abstract
This paper examines the translation of songs by Basque musicians in the 1960s and 1970s, a period of important political and cultural changes in the Basque Country. In the musical field, Basque traditional songs experienced a revival movement: pop groups started to sing foxtrot, rumba, tango or cha-cha-cha in Basque, and Basque songwriters, inspired by different traditions of protest songs, created what has come to be known as the “new Basque song.” Translation was omnipresent in this movement of musical revival. Songs by songwriters such as Bob Dylan, Georges Brassens, Lluis Llach, Leonard Cohen, and Atahualpa Yupanqui, and by pop artists such as Salomé, Cliff Richard, Gigliola Cinquetti, Frank and Nancy Sinatra, and Los Impala, were sung in Basque during this period. A comparison of the original songs and their Basque versions reveals a wide range of translation strategies; while some of the basque versions constitute faithful translations, many of the texts were adapted, manipulated, domesticated, or even completely replaced by new lyrics. The methods used to date to analyze songs do not turn out to be very useful to study song translation into a minority language such as Basque. Based on comparisons between “major” languages, they mainly focus on linguistic aspects, examining translation from a normative, equivalence-oriented point of view. Therefore, the aim of this paper is to offer a model that takes into consideration the cultural, political and social factors that bring about the transformation of songs in the translation process.
Keywords:
- Basque popular song,
- translation,
- adaptation,
- relyricing,
- domestication
Appendices
Bibliographie
- Anon. (1977). « Euskal Kanta, heldutasun bidean » [La chanson basque vers sa maturité]. Jakin, 4, p. 5-6.
- Aristi, Pako (1985). Euskal Kantagintza berria 1961-1985 [La nouvelle chanson basque 1961-1985]. Donostia, Erein.
- Artze, Joxe A. (1977). « Kanta Berria aztertzen » [Analysant la nouvelle chanson]. Jakin, 4, p. 45-50.
- Bastin, Georges (1993). « La notion d’adaptation en traduction ». Meta, 38, 3, p. 473-478.
- Beloki, Jose R. (1977). « Kanta Berriaren ingurumaria » [La conjoncture de la nouvelle chanson]. Jakin, 4, p. 51-58.
- Biosca, Marc (2008). ¿Per què ells en diuen Euskal Herria i nosaltres Ítaca ? Bascos i catalans canten a la seva nació [Pourquoi eux, ils l’appellent Pays basque et nous, nous l’appelons Itaca ? Basques et Catalans chantent leur nation]. Lleida, Pagès Editors.
- Biosca, Marc (2009). Haiek zergatik deitzen diote Euskal Herria eta guk Ithaka ? - Euskaldunek eta katalanak beren herriari kantari [Pourquoi eux, ils l’appellent Pays basque et nous, nous l’appellons Itaca ? Basques et Catalans chantent à leur nation]. Trad. Antton Olano. Irun, Alberdania.
- Blaikner, Peter (1992-1993). « Brassens en allemand ». Equivalences, 22, 1-2, p. 171-181.
- Bouliane, Sandria P. (2013). « Good-bye Broadway, Hello Montréal » : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920. Thèse de doctorat, Musique - Musicologie, Université Laval. Inédit.
- Bracops, Martine, dir. (1993). Traduire et interpréter Georges Brassens [actes du colloque international organisé par l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Bruxelles 25 et 26 octobre 1991]. Équivalences, 22, 1-2 ; 23, 1.
- Cintrão, Heloísa Pezza (2009). « Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation ». Meta, 54, 4, p. 813–832.
- Elizburu, Gotzon (2011). « Ye-ye euskaldunen historia ahantzia » [L’histoire oubliée du yé-yé basque]. Argia, Donostia, 17 juillet, p. 21-23.
- Eskisabel, Jon (2012). « Basque Party Revisited. Euskal ye-yearen historia ahaztua » [Basque Party Revisited. L’histoire oubliée du yé-yé basque]. Entzun, 62, p. 25-33.
- Etxaniz, Nemesio (1967). Lur Berri Billa [À la recherche d’une nouvelle terre], Donostia, Izarra. [http://klasikoak.armiarma.eus/idazlanak/E/EtxanizLur BerriBila077.htm].
- Euskalerria Irratia (2011). « Ez Dok Amairuk isilarazitako txanboliñ txikia » [Le petit tambourin étouffé par le groupe Ez Dok Amairu]. [https://euskalerriairratia.eus/irunea/1419256648767-ez-dok-amairuk-isilarazitako-txanbolin-txikia].
- Genette, Gérard (1982). Palimpsestes : la littérature au second degré. Paris, Seuil.
- Gorlée, Dinda L. (2005). « Prelude and Acknowledgements ». In D. L. Gorlée, dir. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam, Rodopi, p. 7-15.
- Haupt, Else (1957). Stil- und sprachkundliche Untersuchungen zum deutschen Schlager [Études stylistiques et linguistiques sur le schlager allemand]. Thèse de doctorat, Ludwig-Maximilians-Universität München. Inédit.
- Iriondo, Luis (1977). « Euskal Kanta Berriari hurbilketa kritikoa » [Examen critique de la nouvelle chanson basque]. Jakin, 4, p. 29-44.
- Jakobson, Roman (1959). « On Linguistic Aspects of Translation ». In R. A. Brower, dir. On Translation. Cambridge, Harvard University Press, p. 232-239.
- Kaindl, Klaus (2005). « The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image ». In D. L. Gorlée, dir. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam, Rodopi, p. 235-262.
- Knörr, Gorka (1977). « Euskal Kanta Berriaren historiaz » [Sur l’histoire de la nouvelle chanson basque]. Jakin, 4, p. 8-15.
- Laliberté, Michèle (2005). Paris, Berlin, New York en chansons traduites : L’affectivité du traducteur face à l’altérité. Thèse de doctorat, Université de Montréal. Inédit.
- Larrinaga, Josu (2016). Euskal musika kosmikoak. Euskal musika popularra gizartearen isla eta aldatzailea [Musiques cosmiques basques. La musique populaire basque, reflet et transformation de la société]. Mungia, Baga-Biga.
- Low, Peter (2003). « Translating Poetic Songs. An Attempt at a Functional Account of Strategies ». Target, 15, 1, p. 91-110.
- Low, Peter (2005). « The Pentathlon Approach to Translating Songs ». In D. L. Gorlée, dir. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam, Rodopi, p. 185-212.
- Oronoz, Belen (2000). Gazteri berria, Kantagintza Berria: Euskal Kantagintza Berriaren (Ez Dok Amairu) eta Nova Canço Catalana-ren (Els Setze Jutges) arteko azterketa konparatiboa [Nouvelle jeunesse, nouvelle chanson : étude comparative de la nouvelle chanson basque (Ez Dok Amairu) et de la nouvelle chanson catalane (Els Setze Jutges)]. Donostia, Erein.
- Pamiès Bertrán, Antonio (1992-1993). « De l’intraduisibilité à l’intertextuel dans l’oeuvre de Georges Brassens ». Equivalences, 22, 1-2, p. 49-71.
- Steinwender, Bettina (1992). Übersetzung und Chanson [Traduction et chanson]. Thèse de doctorat, Universität Wien. Inédit.
- Stölting, Elke (1975). Deutsche Schlager und englische Popmusik in Deutschland. Ideologiekritische Untersuchung zweier Textstile während der Jahre 1960-1970 [Le schlager allemand et la musique pop anglaise en Allemagne. Critique idéologique de deux styles de texte durant les années 1960-1970]. Bonn, Bouvier.