Abstracts
Abstract
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and, more recently, to the crisis of the concept of authorship in post-structuralist criticism. This has given rise to a notion of translation as manipulation or appropriation that challenges traditional criteria of fidelity to the original text. In a similar vein, the Brazilian school, led by Oswald de Andrade in the first half of the 20th century and the brothers Haroldo and Augusto de Campos in the second, stands out over the past century for its more elaborate and appealing view of translation as manipulation, which is clearly linked, in this case, to the creative process. The Brazilian school is interesting for its resolute commitment to the complete visibility of the translator, arguing for a notion of translation as transcreation and presenting the translator as transfingidor [transpretender]. It is thought-provoking because it reformulates the old debate between cosmopolitanism and nationalism in the Latin American context in terms of transculturation and advocates for decentralizing and destabilizing the universal literary tradition from the periphery. This article provides a brief overview of this fascinating though controversial school, focusing on its theoretical basis as well as on the largely neglected figure of the transfingidor.
Keywords:
- literary translation,
- transcreation,
- transculturation,
- Brazilian School,
- Haroldo de Campos
Résumé
La reconceptualisation du statut subordonné du texte traduit remonte à l’époque baroque et, plus récemment, à la crise du concept d’auteur dans la critique poststructuraliste. Elle a donné naissance à l’idée de la traduction comme manipulation ou appropriation qui remet en question les critères traditionnels de fidélité au texte original. Dans le même ordre d’idées, l’école brésilienne, dirigée par Oswald de Andrade dans la première moitié du XXe siècle et par les frères Haroldo et Augusto de Campos dans la seconde, s’est distinguée au cours du siècle dernier par sa vision plus élaborée et plus séduisante de la traduction en tant que manipulation, qui est clairement liée, selon eux, au processus créatif. Cette école est intéressante pour son engagement résolu en faveur de la visibilité totale du sujet traduisant et d’une notion de la traduction comme transcréation qui présente le traducteur comme transfingidor [transprétendant]. Elle est provocatrice parce qu’elle reformule le vieux débat entre cosmopolitisme et nationalisme dans le contexte latino-américain en termes de transculturation, afin de décentraliser et déstabiliser la tradition littéraire universelle depuis la périphérie. Cet article présente un bref aperçu de cette école fascinante mais controversée, en mettant l’accent sur ses bases théoriques ainsi que sur la figure, encore largement négligée, du transfingidor.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- transcréation,
- transculturation,
- école brésilienne,
- Haroldo de Campos
Appendices
Bibliography
- Andrade, Oswald de (1928). “Manifesto antropófago [Anthropophagic Manifesto].” Revista de Antropófagia, 1, pp. 3-7.
- Arrojo, Rosemary (2017). Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London, Routledge.
- Barthes, Roland (1968). “La mort de l’auteur.” Manteia, 5, pp. 12-17.
- Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, Blackwell.
- Benjamin, Walter (2002 [1923]). “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. In Marcus Bullock and Michael W. Jennings, eds. Selected Writings. Volume 1. 1913-1926. Fifth Printing. Cambridge, MA and London, The Belknap Press of Harvard University Press, pp. 253-263.
- Block de Behar, Lisa, ed. (2009). Haroldo de Campos. Don de poesía [Haroldo de Campos. Don of Poetry]. Montevideo, Linardi.
- Borges, Jorge Luis (1996). “Las versiones homéricas [The Homeric Versions].” In Carlos V. Frías, ed. Obras completas. Vol. 1. Barcelona, Emecé, pp. 239-243.
- Campos, Augusto de (1988). Verso, reverso, controverso [Verse, Reverse, Controversial]. São Paulo, Perspectiva.
- Campos, Augusto and Haroldo de (1986 [1962]). Panorama de ‘Finnegans Wake’. São Paulo, Comissão Estadual de Literatura (Secretaria de Cultura).
- Campos, Haroldo de (1963). “Da traduçao como criação e como crítica [On Translation as Creation and as Criticism].” Tempo brasileiro, 4-5, pp. 164-181.
- Campos, Haroldo de (1969). A arte no horizonte do provável e outros ensaios [Art on the Horizon of the Probable and Other Essays]. São Paolo, Perspectiva.
- Campos, Haroldo de (1976). A operação do texto [The Operation of the Text]. São Paulo, Perspectiva.
- Campos, Haroldo de (1981 [1980]). “Post Scriptum/Transluciferação mefistofáustica [Post Scriptum/Mephistophaustic Transluciferation].” In Deus e o Diabo no Fausto de Goethe [God and the Devil in Goethe’s Faust]. São Paulo, Perspectiva, pp. 179-209.
- Campos, Haroldo de (1986 [1962]). “Panaroma em português [Panorama in Portuguese].” In Augusto de Campos and Haroldo de Campos. Panaroma de Finnegans Wake. São Paulo, Perspectiva, pp. 21-26.
- Campos, Haroldo de (1989). O sequestro do Barroco na formação da Literatura Brasileira: O caso Gregório de Matos [The Hijacking of the Baroque in the Formation of Brazilian Literature: the Gregório de Matos Case]. Salvador, FCJA.
- Campos, Haroldo de (1991). “Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor [Translation and the Reconfiguration of the Imaginary: The Translator as a Transpretender].” In M. Couthard and C.R. Coldas-Couthard, eds. Tradução: teoria e prática. Florianópolis, EDUFSC, pp. 17-32.
- Campos, Haroldo de (1992 [1980]). “Da Razão Antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira [On Anthropophagic Reason: Dialogue and Difference in Brazilian Culture].” In Metalinguagem e outras metas. São Paulo, Perspectiva, pp. 231-255.
- Campos, Haroldo de (1994). “Reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano [Reflections on the Transcreation of Blanco, by Octavio Paz, with an Excursus on the Translation Theory of the Mexican Poet].” In Octavio Paz. Transblanco. Trans. Haroldo de Campos. São Paulo, Siciliano, pp. 181-192.
- Campos, Haroldo de (1997). “Questões fáusticas: entrevista a J. Jota de Moraes [Faustian Questions: an Interview with J. Jota de Moraes].” O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura [The White Rainbow: Essays on Literature and Culture]. Rio de Janeiro, Imago, pp. 45-50.
- Campos, Haroldo de (2009). “Da Transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora [On Transcreation. Poetics and Semiotics of the Translating Operation].” Cadernos Viva Voz, Belo Horizonte, FALE/UFMG.
- Campos, Haroldo de (2010). Galaxias/Galáxias. Trans. Reynaldo Jiménez. Montevideo, La Flauta Mágica, pp. 231-238.
- Campos, Haroldo de (2016). Traduzione, transcreazione. Saggi [Translation, Transcreation. Essays]. Trans. and ed. Andrea Lombardi and Gaetano D’Istria. Salerno, Oèdipus.
- Chamberlain, Lori (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs, 13, 3, pp. 454-472.
- Cowley, Abraham (1656). Pindarique Odes, written in imitation of the style & maner of the Odes of Pindar, by A. Cowley. London, Humphrey Moseley.
- Denham, John (1656 [1536]). The Destruction of Troy, an essay upon the second book of Virgils Aeneis. London, Humphrey Moseley.
- Derrida, Jacques (1985). “Des tours de Babel.” In Joseph Graham, ed. and trans. Difference in Translation. Ithaca and London, Cornell University Press, pp. 165-207.
- Franco Carvalhal, Tania et al., eds. (2004). Transcriações: teoria e práticas—Textos em memória de Haroldo de Campos [Transcreations: Theory and Practice—Texts in Memory of Haroldo de Campos]. Porto Alegre, Editora Evangraf.
- Godeau, Antoine (1862 [1630]). “Discours sur les oeuvres de M. de Malherbe.” In Ludovic Lalanne, ed. Oeuvres complètes de Malherbe. Vol. 1. Paris, L. Hachette et Cie, pp. 365-385.
- Homer (1616). The Whole Works of Homer; Prince of Poetts. In his Iliads, and Odysses. Trans. George Chapman. London, Nathaniell Butter.
- Hidalgo Nácher, Max (2020). “La hélice barroca de la herencia [The Baroque Helix of Inheritance].” CHUY. Revista de Estudios Literarios Latinoamericanos, 9, pp. 138-176.
- Hidalgo Nácher, Max (2021). “La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966-1981) [Translation as a General Device of Culture: Galaxies and Correspondences from the Library of Haroldo de Campos and the Archive of Roman Jakobson (1966-1981)].” Meta, 66, 1, pp. 154-177.
- Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” In Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-239.
- Jakobson, Roman (1960). “Linguistics and Poetics.” In T. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, MA, Massachusetts Institute of Technology Press, pp. 350-377.
- Kampff Lages, Susana (2017). “Review of the book: De Campos, Haroldo. (2016) Traduzione, transcreazione. Saggi, Tradução e organização de Andrea Lombardi e Gaetano D’Istria. Apresentação de Umberto Eco. Posfácio de Andrea Lombardi. Salerno: Oèdipus.” Confluenze, 9, 1, pp. 183-187.
- Mendonça, Julio (2020). “Review of the book: Wrobel, Jasmine. (org.). (2018). Roteiros de palavas, sons, imagems—Os diálogos transcriativos de Haroldo de Campos. Frankfurt: Instituto Ibero-Americano/Freie Universität Berlin.” Brasiliana: Journal for Brazilian Studies, 9, 1, pp. 622-626.
- Paz, Octavio (2009 [1970]). “Traducción: literatura y literalidad [Translation: Literature and Literality].” Accessible at: http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/eventos/vivavoz/traducao2ed-site.pdf [accessed May 2022].
- Perrot d’Ablancourt, Nicolas (1972 [1662]). Lettres et préfaces critiques. Ed. Roger Zuber. Paris, Didier.
- Pessoa, Fernando [Álvaro de Campos] (1932). “Autopsicografia [Self-psychography].” Presença, 36, p. 9.
- Pound, Ezra (1919). Quia Pauper Amavi. London, The Egoist.
- Ruffinelli, Jorge and Jaõs Cezar de Castro Rocha, eds. (2011). Antropofagia hoje? Oswald de Andrade em cena [Anthropophagy Today? Oswald de Andrade on Stage]. São Paulo, Realizações Editora.
- Santaella, Lúcia (1999). “Literatura é Tradução [Literature is Translation].” In Marcelo Cid and Cláudio César Montoto, eds. Borges centenário. São Paulo, EDUC, pp. 145-165.
- Sherburne, Edward (1648). Medea: a Tragedie. Written in Latine by Lucius Annévs Seneca. English’d by E[dward] S[herburne], Esq.; with Annotations. London, Humphrey Moseley.
- Soares, Francisco (2018). “A pior das infidelidades: Haroldo de Campos, Lotman e a tradução de ‘Haitoki’ [The Worst Infidelity: Haroldo de Campos, Lotman and the Translation of ‘Haitoki’].” CEM, 9, pp. 287-301 (Cultura).
- Vieira, Else (1999). “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge, pp. 95-113.
- Wentworth, Dillon, Earl of Roscomon (1684). An Essay on Translated Verse. London, Jacob Tonfon.
- Wrobel, Jasmine, ed. (2018). Roteiros de palavas, sons, imagems—Os diálogos transcriativos de Haroldo de Campos [Word Scripts, Sounds, Images—The Transcreative Dialogues of Haroldo de Campos]. Frankfurt, Instituto Ibero-Americano/Freie Universität Berlin.