Les deux ouvrages présentés sont issus du projet de recherche Dolmetschen und Übersetzen im Spanischen Bürgerkrieg, 1936-1939 [Traduction et interprétation pendant la Guerre civile espagnole, 1936-1939], mené entre avril 2018 et septembre 2019 au Département de traductologie théorique et appliquée de l’Université de Graz (Autriche) par Michaela Wolf et quatre collaboratrices, dont Julia Kölbl, grâce à un financement de la Banque nationale autrichienne (OeNB). Ils marquent aussi le point d’orgue d’une longue carrière pour Michaela Wolf. En 2020, elle a quitté l’Université de Graz où elle enseignait depuis 1990, après y avoir fait ses études en traductologie et en études romanes. Parmi ses responsabilités éditoriales nombreuses, notamment pour la collection « Routledge Research on Translation and Interpreting History », on peut mentionner la collection qu’elle dirige chez l’éditeur viennois LIT « Representation – Transformation. Translating Across Cultures and Societies », où paraît l’ouvrage de Julia Kölbl ci-dessus. Le projet s’est intéressé aux 35.000 engagés volontaires, venus de 53 nations pour grossir les rangs des républicains espagnols entre 1936 et 1939 face aux putschistes, menés par le général Franco. Il s’inscrit dans les recherches consacrées à la traduction en temps de guerre et en zone de conflit (v. notamment Baker, 2006), domaine auquel Wolf elle-même a consacré d’autres travaux sur les camps de prisonniers russes pendant la Première Guerre mondiale (2019) et sur les camps de concentration nazis (2016a). Mais il présente aussi l’originalité de s’appuyer sur des témoignages autobiographiques des brigadiers internationaux, écrits en une vingtaine de langues. Par ce biais, le projet entend éclairer l’histoire de la traduction et de l’interprétation, ainsi que celle de leurs agents, afin de donner à chacun un visage et rendre hommage à leur « contribution à la lutte antifasciste » (Kölbl, Orlova et Wolf, 2020, p. 208). Il contribue donc à l’histoire de la discipline, et même à la micro-histoire, les deux ouvrages proposant un large éventail de portraits individuels d’hommes et de femmes ayant facilité la communication dans une situation que beaucoup compare aux temps bibliques de la Tour de Babel (Kölbl, 2021, p. 30). Il s’agit également d’une contribution à la sociologie de la traduction (v. notamment Pym, Shlesinger et Jettmarová, 2006), domaine auquel le nom de Wolf est principalement associé (2006, 2011, 2014, 2017). Elle est, par exemple, l’autrice de l’entrée « Sociology of Translation » dans le Handbook of Translation Studies (Gambier et van Doorslaer, 2010). Le premier ouvrage, dirigé par Kölbl, Orlova et Wolf, ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, contient douze contributions en anglais (4), espagnol (3) et allemand (5), réparties en trois sections : « Stratégies de communication », « Communication au quotidien de la guerre civile » et « Communication institutionnelle ». La première compte trois textes : Ursula Stachl-Peier s’intéresse au groupe de volontaires suédois intégrés au bataillon Thälmann, considéré comme le bataillon « germanique » et bientôt miné par des tensions interculturelles; Małgorzata Tryuk analyse le journal de guerre du volontaire polonais Boruch Nysenbaum, lequel mentionne à la fois des situations de traduction formelles (meetings, propagande) et des rencontres plurilingues informelles (avec la population locale); Ramón Naya-Ortega et M. Lourdes Prades-Artigas esquissent un aperçu général de la situation des langues et de leur apprentissage au sein des brigades internationales. La deuxième section contient essentiellement des portraits de traducteurs et d’interprètes occasionnels, par exemple durant la bataille de Malaga (Marcos Rodríguez-Espinosa) et dans l’entourage d’André Marty (Franziska Duckstein). On trouve ainsi retracées les trajectoires de la combattante Mika Feldman Etchebehere (Cynthia Gabbay), de l’interprète John Victor Murra (Jesús Baigorri-Jalón) et d’Aileen Palmer (Julia Kölbl). La troisième …
Appendices
Bibliographie
- Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London, Routledge.
- Pym, Anthony et al., dir. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.
- Wolf, Michaela et Sabine Messner, dir. (2000). Mittlerin zwischen den Kulturen – Mittlerin zwischen den Geschlechtern? Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung. Graz, Institut für Translationswissenschaft (GTS Graz Translation Studies 2).
- Wolf, Michaela et Sabine Messner, dir. (2001). Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation. Graz, Leykam (Grazer Gender Studies 7).
- Wolf, Michaela et Nadja Grbić, dir. (2002). Grenzgängerinnen. Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung. Graz, Institut für Translationswissenschaft (GTS Graz Translation Studies 4).
- Wolf, Michaela, dir. (2006). Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a “Social Turn”?. Vienne et Münster, LIT.
- Wolf, Michaela (2010). « Sociology of Translation », in Y. Gambier et L. van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 337-343.
- Wolf, Michaela (2011). « Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation ».International Journal of the Sociology of Language, 207, pp. 1-28.
- Wolf, Michaela (2014). « The Sociology of Translation and its “Activist Turn” », in C. Angelelli, dir., The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 7-21.
- Wolf, Michaela et Anxo Fernández-Ocampo, dir. (2014). Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. Londres et New York, Routledge.
- Wolf, Michaela, dir. (2016a). Interpreting in Nazi Concentration Camps. With an Essay by Primo Levi. New York, Bloomsbury.
- Wolf, Michaela (2016b). « Dolmetscher der Wehrmacht im Visier: Fotografische Dokumente als translationswissenschaftliche Quelle », in D. Andres et al., dir., Translation und « Drittes Reich ». Menschen - Entscheidungen - Folgen. Berlin, Frank & Time, pp. 163-180.
- Wolf, Michaela et Zhang Yiwu (2017). « The “Sociological Turn” in Translation Studies: An Interview with Michaela Wolf ». East Journal of Translation, 50, 6, pp. 46-52.
- Wolf, Michaela (2017). « ‚Hundert Sprachen, doch ein Wille‘: Dolmetschen bei den Internationalen Brigaden », in G. Pichler et H. Halbrainer, dir., Camaradas. Österreicherinnen und Österreicher im Spanischen Bürgerkrieg 1936-1939. Graz, Clio, pp. 153-168.
- Wolf, Michaela (2019). « “He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!” Interpreting in Russian Prisoner of War Camps of World War I ». Trans : Revista de Traductología, 23, pp. 67-82.