Résumés
Résumé
Cet article porte sur la présence de l’anglais dans le rap québécois grand public, en particulier chez Koriass et Loud. En adoptant une approche mariant la littérature à la sociolinguistique, nous effectuerons un survol des usages linguistiques de leurs albums respectifs, sélectionnés à l’ADISQ en 2019, afin de brosser un portrait de la situation. Dans un second temps, nous examinerons les thèmes du soi, de la québécité et de la violence dans le rap à partir des données recueillies lors de notre examen des chansons. L’analyse des échanges hétérolingues montrera que, dans le rap de Koriass et de Loud, l’anglais vient s’ajouter à une base linguistique française. Le français demeure donc la langue dominante malgré l’usage de l’anglais.
Abstract
This article is a case study about the presence of English in the mainstream Quebec rap. With a blended approach mixing literature and sociolinguistics, it aims at providing an overview of Koriass’ and Loud’s albums in nomination during the 2019 edition of the ADISQ gala. With the data retrieved from the overview, we are analyzing the themes of the self, the québécité as well as the portrayal of violence in the rap industry. This analysis of heterolingual exchanges shows that within the rap of Koriass and Loud English only completes a French base. French remains the dominant language despite the use of English.
Parties annexes
Bibliographie
- Adisq (1997).« Archives 1997 », sur le site de l’ADISQ, [https://adisq.com/gala/archives/1997/] (consulté le 25 mars 2020).
- Cajolet-Laganière, Hélène, Pierre Martel et Chantal-Édith Masson (2020 [2012]). Dictionnaire Usito, sur le site de l’Université de Sherbrooke, [https://usito.usherbrooke.ca] (consulté le 12 mai 2020).
- Charpentier, Jean-Michel (1982). « Quand et où parler de bilinguisme et de diglossie? Le problème des pidgins et des patois quasi assimilés dans le cas du bichelamar de Vanuatu (ex-Nouvelles-Hébrides) et du patois francisé du Poitou », La Linguistique, vol. 18, no 1, p. 65-84.
- Grutman, Rainier (2019 [1997]). Des langues qui résonnent : hétérolinguisme et lettres québécoises, Paris, Classiques Garnier.
- Gumperz, John (1977). « The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching », RELC Journal, vol. 8, no 2, p. 1–34.
- Kopano, Baruti N. (2002).« Rap Music as an Extension of the Black Rhetorical Tradition: “Keepin’ It Real” »,The Western Journal of Black Studies, vol. 26, no 4, p. 204-214.
- Koriass (2018). La nuit des longs couteaux [disque], Montréal, Les disques 7ième Ciel.
- Laabidi, Myriam (2012). Représentations scolaires et culture hip-hop : expériences et trajectoires, thèse de doctorat (éducation), Québec, Université Laval.
- Lamarre, Patricia (2013).« Catching “Montréal on the Move” and Challenging the Discourse of Unilingualism in Québec », Anthropologica, vol. 55, no 1, p. 41–56.
- Lemay, Sylvain (2016). Analyse des messages dans le rap francophone du Québec : entre contestations, résistance, opinions et revendications (1990-2012), mémoire de maîtrise (sociologie), Montréal, Université du Québec à Montréal.
- Lesacher, Claire (2016). « Rap, genre, langage et québéquicité : enjeux et tensions sociolinguistique de l’accès aux espaces médiatiques à Montréal », Cahiers internationaux de sociolinguistique, vol. 2, no 10, p. 233-256.
- Loud (2019). Tout ça pour ça [disque], Montréal, Joy Ride Records.
- Maclure, Jocelyn (2000). Récits identitaires : le Québec à l’épreuve du pluralisme, Montréal, Éditions Québec Amérique.
- Martel, Marcel, et Martin Pâquet (2010). Langue et politique au Canada et au Québec : une synthèse historique, Montréal, Éditions du Boréal.
- McCann, Bryan (2012). « Contesting the Mark of Criminality: Race, Place and the Prerogative of Violence in N.W.A.’s Straight Outta Compton », Critical Studies in Media Communication, vol. 29, no 5, p. 367-386.
- Merriam-Webster (2020). English Dictionary, [En ligne], [https://www.merriam-webster.com] (consulté le 12 mai 2020).
- Nolette, Nicole (2015). Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Sarkar, Mela (2008).« “Ousqu’on chill à soir?” : pratiques multilingues comme stratégies identitaires dans la communauté hip-hop montréalaise », Diversité urbaine, hors-série, p. 27-44.
- Sarkar, Mela,Bronwen Low et Lise Winer (2007). « “Pour connecter avec le Peeps”: Québéquicité and the Quebec Hip-Hop Community », dans Miguel Mantero (dir.), Identity and Second Language Learning: Culture, Inquiry and Dialogic Activity in Educational Contexts, Charlotte, Information Age Publishings, p. 351-372.
- Savard Morand, Marie-Rose (2019). Gesamtkunstwerk de Dead Obies : posture, esthétique et poétique, mémoire de maîtrise (études littéraires), Montréal, Université du Québec à Montréal.
- Simon, Sherry (2000). « The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation », Meta, vol. 45, no 1, p. 73–79.
- Suchet, Myriam (2009). Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues, Paris, Éditions des archives contemporaines.
- Targète, Jean, et Raphael G. Urciolo (1993). Haitian Creole-English Dictionary, Kensington (Virg.), Dunwoody Press.
- Terkourafi, Marina (2010). Languages of Global Hip Hop, Londres, Continuum.
- White, Bob W. (2019). « Franglais in a Post-Rap World: Audible Minorities and Anxiety About Mixing in Québec », Ethnic and Racial Studies, vol. 42, no 6, p. 957–974.
- Woolard, Kathryn A., et E. Nicholas Genovese (2007). « Strategic Bivalency in Latin and Spanish in Early Modern Spain », Language in Society, no 36, p. 487–509.